Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Agudo ibili eta zaldia askatzen ari ziren momentuan heldu nintzen hara.
es
Como me di prisa llegué cuando estaban desenganchando el simón.
fr
Je me hâtai et arrivai juste au moment où on dételait le fiacre.
en
I hurried and got there just as they were unhitching the hack.
eu
Ordaindu al zuten galdetu nuen eta hark Ez esan zuen eta nik Mrs Compsonek zerbait ahaztu zuela esan nuen eta berriro behar zuela, beraz hartzen utzi zidaten.
es
Pregunté si ya lo habían pagado y dijo No y le dije que a la Señora Compson se le había olvidado una cosa y que lo necesitaba otra vez, así que me lo dejaron.
fr
Il dit non, et je dis que Mrs Compson avait oublié quelque chose et qu'elle voudrait qu'on lui renvoyât la voiture.
en
I asked if they had paid for it yet and he said No and I said Mrs Compson forgot something and wanted it again, so they let me take it.
eu
Mink zihoan gidari.
es
Conducía Mink.
fr
C'était Mink qui conduisait.
en
Mink was driving.
eu
Purua erosi nion, beraz bueltaka ibili ginen harik eta atzealdeko kaleetan, inork ikusi ezingo ez zuen kaleetan, iluntzen hasi zuen arte.
es
Le regalé un puro, así que estuvimos dando vueltas por las callejuelas por las que no nos vería nadie hasta que empezó a oscurecer.
fr
Je lui payai un cigare et nous fîmes un tour jusqu'à ce qu'il fît sombre dans les rues désertes où personne ne pourrait le reconnaître.
en
I bought him a cigar, so we drove around until it begun to get dark on the back streets where they wouldn't see him.
eu
Orduan Minkek esan zuen kotxea itzuli beharra zeukala beraz beste puru bat erosiko mola esan nion nik eta hala kamiotik jo genuen eta nik ataria pasa nuen etxeraino.
es
Entonces Mink dijo que tenía que devolver el coche y le dije que le regalaría otro puro así que tomamos el camino y yo atravesé el patio y me acerqué a la casa.
fr
Puis Mink me dit qu'il devait ramener la voiture et je lui dis que je lui paierais un autre cigare, alors nous entrâmes dans l'allée et je traversai la cour de la maison.
en
Then Mink said he'd have to take the team on back and so I said I'd buy him another cigar and so we drove into the lane and I went across the yard to the house.
eu
Sarreran gelditu nintzen Ama eta Osaba Maury goian sentitu arte, eta orduan sukaldera joan nintzen.
es
Me quedé en el vestíbulo hasta que oí a Madre y al tío Maury en el piso de arriba, y entonces fui a la parte trasera a la cocina.
fr
J'attendis dans le vestibule afin d'être sûr que maman et l'oncle Maury étaient montés ! J'allai alors dans la cuisine.
en
I stopped in the hall until I could hear Mother and Uncle Maury upstairs, then I went on back to the kitchen.
eu
Han zeuden hura eta Ben Dilseyrekin.
es
Ella y Ben estaban allí con Dilsey.
fr
Elle et Ben y étaient avec Dilsey.
en
She and Ben were there with Dilsey.
eu
Amak ikusi egin nahi zuela esan eta etxera eraman nuen.
es
Dije que Madre quería verla y me la llevé a la casa.
fr
Je dis que maman voulait la voir et je la portai dans la maison.
en
I said Mother wanted her and I took her into the house.
eu
Osaba Mauryren gabardina aurkitu nuen eta han bildu eta besoan hartu eta ostera kamiora atera eta kotxera igo nintzen.
es
Vi la gabardina del tío Maury y se la eché por encima y la cogí en brazos y regresé al camino y me metí en el simón.
fr
Je trouvai l'imperméable de l'oncle Maury et l'en enveloppai. Ensuite, je la portai jusqu'à l'allée et montai en voiture.
en
I found Uncle Maury's raincoat and put it around her and picked her up and went back to the lane and got in the hack.
eu
Geltokiraino eramateko esan nion Minki.
es
Dije a Mink que fuese a la estación.
fr
Je dis à Mink de rouler jusqu'à la gare.
en
I told Mink to drive to the depot.
eu
Beldurra ematen zion aloka-etxetik pasatzea, beraz atzealdetik joan behar izan genuen eta izkinan argiaren azpian zutik ikusi nuen eta Minki esan nion hurbiltzeko espaloira eta nik Segi aurrera esandakoan, jotzeko zaldiei.
es
El tenía miedo de pasar por el establo, así que tuvimos que ir por la parte de atrás y la vi de pie en la esquina bajo la luz y dije a Mink que se acercase a la acera y que cuando yo le dijese Sigue, arrease al tiro.
fr
Il avait peur de passer devant la remise du loueur, aussi nous fallut-il passer par-derrière, et je la vis debout, au coin, sous un réverbère, et je dis à Mink de frôler le trottoir et de fouetter ses chevaux quand je lui dirais " En avant !
en
He was afraid to pass the stable, so we had to go the back way and I saw her standing on the corner under the light and I told Mink to drive close to the walk and when I said Go on, to give the team a bat.
eu
Orduan kendu nion gabardina eta leihora hurbildu nuen eta Caddyk ikusi eta jauzi bezala egin zuen aurrerantz.
es
Entonces la quité la gabardina y la acerqué a la ventanilla y Caddy la vio y dio como un salto hacia adelante.
fr
" Je la débarrassai alors de l'imperméable et je la tins devant la portière, et Caddy la vit et fit une espèce de bond en avant.
en
Then I took the raincoat off of her and held her to the window and Caddy saw her and sort of jumped forward.
eu
"Jo, Mink!" diot nik, eta Minkek eman egin zien eta su-hiltzaileen kotxearen habailan pasa ginen haren aurretik.
es
"¡Dale, Mink! ", digo, y Mink los arreó y pasamos junto a ella como si fuéramos a apagar un incendio.
fr
" dis-je. Et Mink les fouetta, et nous passâmes à la vitesse d'une pompe à incendie.
en
"Hit 'em, Mink!" I says, and Mink gave them a cut and we went past her like a fire engine.
eu
"Orain zoaz tren hori hartzera agindu duzun bezala", diot nik.
es
"Y ahora coge el tren como has prometido", digo.
fr
" Maintenant, va reprendre ton train, comme tu l'as promis ", dis-je.
en
"Now get on that train like you promised," I says.
eu
Atzeko leihotik korrika ikusi nuen, guri segika.
es
Por la ventanilla trasera la veía correr detrás de nosotros.
fr
Par la petite fenêtre du fond, je pouvais la voir courir derrière nous.
en
I could see her running after us through the back window.
eu
"Jo berriro", diot, "Goazemazu etxera".
es
"Dales otra vez", digo, "vámonos a casa".
fr
" Fouette-les encore, dis-je. Rentrons.
en
"Hit 'em again," I says. "Let's get on home."
eu
Izkina inguratu genuenean korrika segitzen zuen.
es
Cuando dimos la vuelta a la esquina ella todavía seguía corriendo.
fr
" Quand nous tournâmes au coin de la rue, elle courait toujours.
en
When we turned the corner she was still running.
eu
Eta beraz gau hartan dirua berriro kontatu eta gorde egin nuen, eta ez nintzen hain txarki sentitu.
es
Así que aquella noche volví a contar el dinero y lo guardé, y no me sentía tan mal.
fr
Je recomptai l'argent cette nuit-là, et le mis de côté, et j'étais assez content de moi.
en
And so I counted the money again that night and put it away, and I didn't feel so bad.
eu
Esaten dut ikasiko duzu noski horrela.
es
Digo yo que eso te enseñará.
fr
Je suppose que ça te servira de leçon.
en
I says I reckon that'll show you.
eu
Orain jakingo duzu noski ezinezkoa zaizula niri lana galdu arazi eta ondorioak ez pagatzea.
es
Seguro que ahora te vas a dar cuenta de que no puedes quitarme un empleo y quedarte tan tranquila.
fr
Je suppose que, dorénavant, tu sauras qu'on ne me fait pas perdre une position sans en supporter les conséquences.
en
I reckon you'll know now that you cant beat me out of a job and get away with it.
eu
Ez zitzaidan burutik pasa ere egin agindua bete eta trena hartuko ez zuenik.
es
Nunca se me ocurrió pensar que rompería su promesa y que no cogería el tren.
fr
Il ne me vint pas à l'idée qu'elle ne tiendrait pas sa promesse et ne prendrait pas le train.
en
It never occurred to me she wouldn't keep her promise and take that train.
eu
Baina garai hartan ez nituen ondo ezagutzen;
es
Pero es que entonces no los conocía bien;
fr
Mais, à cette époque, je ne les connaissais pas bien.
en
But I didn't know much about them then;
eu
esaten zidatena sinesteko baino buru gehixeago ez nik izan, zeren hurrengo goizean dendan azaldu ez zitzaidan ba, buru pixka bat izan bazuen ere beloa beheratuta ekartzeko eta inori hitzik ez egiteko.
es
era tan estúpido que me creía lo que decían, porque a la mañana siguiente, maldita sea, apareció en la tienda, sólo que fue suficientemente lista como para llevar el velo bajado y no hablar con nadie.
fr
J'étais assez bête pour croire ce qu'elles racontent, et voilà que, le lendemain matin, elle s'amène droit au magasin. Heureusement qu'elle avait eu assez de bon sens pour mettre une voilette et ne parler à personne.
en
I didn't have any more sense than to believe what they said, because the next morning dam if she didn't walk right into the store, only she had sense enough to wear the veil and not speak to anybody.
eu
Larunbat goiza zen, zeren ni dendan bainengoen, eta bera ni nengoen idazmahairaino etorri zen zuzenean, pauso arinez.
es
Era un sábado por la mañana, porque yo estaba en la tienda, y apresuradamente se dirigió directamente hacia la mesa donde yo estaba.
fr
C'était un samedi matin, parce que c'était moi qui tenais le magasin, et elle vint tout droit au bureau devant lequel j'étais assis.
en
It was Saturday morning, because I was at the store, and she came right on back to the desk where I was, walking fast.
eu
"Gezurtia", dio, "Gezurtia".
es
"Embustero", dice, "embustero".
fr
-Menteur, dit-elle. Menteur !
en
"Liar," she says. "Liar."
eu
"Erotu egin al zara?" diot nik.
es
"¿Es que te has vuelto loca?", digo.
fr
dis-je.
en
"Are you crazy?" I says.
eu
"Zer bilatzen duzu, hemen horrela azalduta?" Bera hitz egitera zihoan, baina isilarazi egin nuen.
es
"¿Qué pretendes, apareciendo aquí de este modo?". Ella fue a hablar pero la callé.
fr
En voilà des idées de venir ici comme ça ? " Elle allait parler, mais je la fis taire.
en
"What do you mean? coming in here like this?" She started in, but I shut her off.
eu
Esaten dut, "Dagoneko lan bat galdu arazi didazu;
es
Digo, "Ya me has costado un empleo;
fr
Je dis :
en
I says, "You already cost me one job;
eu
hau ere galtzea nahi al duzu?
es
¿es que quieres que pierda éste también?
fr
" Tu m'as déjà fait perdre une position, as-tu envie de me faire perdre celle-là aussi ?
en
do you want me to lose this one too?
eu
Niri esan beharrekorik baldin baduzu, ilundutakoan ikusiko gara nonbait.
es
Si tienes algo que decirme, nos veremos en cualquier parte cuando se haga de noche.
fr
Si tu as quelque chose à me dire, je te trouverai ce soir quelque part, à la tombée de la nuit.
en
If you've got anything to say to me, I'll meet you somewhere after dark.
eu
Zer esan behar didazu?" diot nik, "Ez al dut esandako guztia egin?
es
¿Qué tienes que decirme?", digo.
fr
Qu'as-tu à me dire ?
en
What have you got to say to me?" I says.
eu
Minutu batez ikusteko kontua esan nuen, ezta?
es
" ¿Es que no he cumplido todo lo que dije?
fr
N'ai-je pas fait ce que je t'avais promis ?
en
"Didn't I do everything I said?
eu
Eta?
es
Dije que la verías un momento ¿no?
fr
Je t'avais dit que tu la verrais une minute, n'est-ce pas ?
en
I said see her a minute, didn't I?
eu
Ez al zenuen ikusi?" Niri begiratzea besterik ez zuen egiten, dardarka sukarrak jota bezala, eta bi eskuak itxita espasmo mugimenduen antzekoekin.
es
Bueno ¿acaso no la has visto?". Ella me miraba, temblando como si tuviera escalofríos, con los puños cerrados, muy agitada.
fr
Eh bien, tu ne l'as pas vue ? " Elle restait là à me regarder, tremblante, comme prise de fièvre.
en
Well, didn't you?" She just stood there looking at me, shaking like an ague-fit, her hands clenched and kind of jerking.
eu
"Nik esandako guzti-guztia egin dut", diot, "Zeuk esan zenuen gezurra.
es
"He hecho lo que dije que iba a hacer", digo, "tú eres quien ha mentido.
fr
" J'ai fait exactement ce que je t'avais promis, dis-je.
en
"You're the one that lied. You promised to take that train.
eu
Tren hura hartuko zenuela hitzeman zenuen.
es
Prometiste que cogerías el tren ¿no?
fr
C'est toi qui as menti.
en
Didn't you?
eu
Ez al da hala Ez al zenuen hitzeman?
es
¿no lo prometiste?
fr
Tu m'avais promis de reprendre le train.
en
Didn't you promise?
eu
Diru hori berreskura dezakezula uste baduzu, egin probatxo bat", diot.
es
Si crees que vas a recuperar el dinero, inténtalo y verás", digo.
fr
Si tu comptes me reprendre ton argent, essaie un peu.
en
If you think you can get that money back, just try it," I says.
eu
"Mila dolar izan balira ere, oraindik zorretan egongo zinateke nirekin pasa nuen arriskuagatik.
es
"Aunque hubiesen sido mil dólares, todavía estarías en deuda conmigo después del riesgo que he corrido.
fr
Même si c'étaient mille dollars, c'est encore toi qui me devrais, après le risque que j'ai couru.
en
"If it'd been a thousand dollars, you'd still owe me after the risk I took.
eu
Eta deskuiduan 17a atera eta gero oraindik herrian zabiltzala ikusten edo aditzen badut", diot, "Amari eta Osaba Mauryri esango diet.
es
Y si me entero de que sigues en el pueblo después de que salga el de las cinco", digo, "se lo diré a Madre y al tío Maury.
fr
Et si je vois, ou si j'entends dire, que tu es encore dans cette ville après le départ du train 17, je le dirai à maman et à l'oncle Maury.
en
And if I see or hear you're still in town after number 17 runs," I says, "I'll tell Mother and Uncle Maury.
eu
Eta orduan puska batean itxoin beharko duzu berriro ikusi baino lehen".
es
Y espera sentada a volver a verla".
fr
Alors tu pourras l'attendre le jour où tu la reverras.
en
Then hold your breath until you see her again."
eu
Hantxe egotea besterik ez zuen egiten, niri begira, bi eskuak bihurrituz.
es
Allí estaba, mirándome, retorciéndose las manos.
fr
" Elle restait là à me regarder en se tordant les mains.
en
She just stood there, looking at me, twisting her hands together.
aurrekoa | 193 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus