Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
"Madarikatua", dio, "Madarikatua".
es
"Maldito seas", dice, "maldito seas".
fr
Salaud ! -Bon, bon, dis-je.
en
"Damn you." "Sure," I says.
eu
"Horixe", diot nik, "Ederki.
es
"Claro", digo, "muy bien.
fr
Ça va.
en
"That's all right too.
eu
Gogoan izan esan dizudana.
es
Y ahora haz lo que te digo.
fr
Rappelle-toi bien ce que je t'ai dit.
en
Mind what I say, now.
eu
17a pasatzen utzi, eta esan egingo diet".
es
Después del de las cinco, se lo diré".
fr
Le 17 ou je leur raconte tout.
en
After number 17, and I tell them."
eu
Joan zenean hobeto sentitu nintzen.
es
Después de que se hubo ido me sentí mejor.
fr
Quand elle fut partie je me sentis plus à l'aise.
en
After she was gone I felt better.
eu
Esaten dut bi bider pentsatuko duzu, bai, niri agindutako lana galdu arazi baino lehen.
es
Me dije, te lo pensarás dos veces antes de dejarme sin el empleo que me prometieron.
fr
Je suppose que tu y regarderas à deux fois avant de me faire perdre la position qu'on m'avait promise.
en
I says I reckon you'll think twice before you deprive me of a job that was promised me.
eu
Mutiko bat besterik ez nintzen garai hartan.
es
Yo entonces era un niño.
fr
Je n'étais qu'un gosse à l'époque.
en
I was a kid then.
eu
Sinetsi egiten nuen jendeak zerbait egiteko kontua aitatzen zuenean.
es
Creía que la gente hacía las cosas que decía.
fr
Je croyais les gens quand ils me disaient qu'ils allaient faire quelque chose.
en
I believed folks when they said they'd do things.
eu
Asko ikasi dut geroztik.
es
He aprendido desde entonces.
fr
Mais depuis, j'ai fait des progrès.
en
I've learned better since.
eu
Gainera, nik esaten dudana, nik uste inoren laguntzarik ez dudala behar aurrera ateratzeko neure gisara konpontzeko modua izango dut orain artean bezala.
es
Además, es lo que yo digo, que no necesito la ayuda de nadie para salir adelante sé arreglármelas yo solo como siempre ha sido.
fr
Du reste, comme je dis, je n'ai pas besoin qu'on m'aide pour faire mon chemin. Je sais me tenir sur mes jambes, comme je l'ai toujours fait.
en
Besides, like I say I guess I dont need any man's help to get along I can stand on my own feet like I always have.
eu
Orduan bat-batean Dilsey eta Osaba Maury etorri zitzaizkidan burura.
es
Entonces de repente me acordé de Dilsey y del tío Maury.
fr
Puis, brusquement, je pensai à l'oncle Maury et à Dilsey.
en
Then all of a sudden I thought of Dilsey and Uncle Maury.
eu
Pentsatu nuen Dilseygana joko zuela zuri-zuri eta Osaba Mauryk edozein gauza egingo zuela hamar dolarren truke.
es
Pensé que ella recurriría a Dilsey y que el tío Maury haría lo que fuese por diez dólares.
fr
Je réfléchis qu'elle pourrait bien embobeliner Dilsey, et que, pour dix dollars, l'oncle Maury ferait n'importe quoi.
en
I thought how she'd get around Dilsey and that Uncle Maury would do anything for ten dollars.
eu
Eta ni hantxe, dendatik atera ere ezin nintzela neure Ama babesteko.
es
Y allí estaba yo, que ni siquiera podía irme de la tienda para proteger a mi propia Madre.
fr
Et j'étais là, dans l'impossibilité de quitter le magasin pour aller protéger ma mère.
en
And there I was, couldn't even get away from the store to protect my own Mother.
eu
Berak esaten duena, zuetako bat eraman beharra baldin bazuen, eskerrak Jainkoari zu utzi zaituelako nirekin zurekin fida naiteke eta nik esaten dut beno ez zait iruditzen sekula zuk harrapatzerik ez izateraino urrunduko naizenik dendatik.
es
Es lo que ella dice si uno de vosotros había de irse, gracias a Dios que eres tú quien me queda puedo confiar en ti y yo digo bueno es que no puedo alejarme de la tienda tanto como para que tú me pierdas de vista.
fr
Comme elle dit : Si l'un de vous devait m'être enlevé, Dieu merci c'est toi qui m'as été laissé. Je me fie à toi, et j'ai dit :
en
Like she says, if one of you had to be taken, thank God it was you left me I can depend on you and I says well I dont reckon I'll ever get far enough from the store to get out of your reach.
eu
Norbaitek atxiki behar ba geratzen zaigun apurrari, nik uste.
es
Alguien tiene que ocuparse de lo poco que nos queda, digo yo.
fr
Il faut bien que quelqu'un se cramponne au peu qui nous reste, j'imagine.
en
Somebody's got to hold on to what little we have left, I reckon.
eu
Beraz etxera ailegatu orduko Dilseyrena konpondu nuen.
es
Así que en cuanto llegué a casa me fui a por Dilsey.
fr
Aussi, dès que je fus rentré à la maison, je m'occupai de Dilsey.
en
So as soon as I got home I fixed Dilsey.
eu
Esan nion Dilseyri hark legena zeukala eta biblia hartu eta usteldutako haragiak erortzen zitzaizkion gizonarena irakurri nuen eta esan nion inoiz berak edo Benek edo Quentinek hari begiratu ezkero beste horrenbeste gertatuko zitzaiela haiei ere.
es
Dije a Dilsey que ella tenía lepra y cogí una biblia y la leí aquello de la carne que se pudre y la dije que si alguna vez la miraba también la cogerían Ben o Quentin.
fr
Je dis à Dilsey qu'elle avait la lèpre, je pris la Bible et lui lus l'histoire de l'homme dont les chairs tombaient en pourriture, et je lui dis qu'il leur arriverait la même chose si elle, Ben ou Quentin la regardaient.
en
I told Dilsey she had leprosy and I got the bible and read where a man's flesh rotted off and I told her that if she ever looked at her or Ben or Quentin they'd catch it too.
eu
Beraz dena konpondu nuelakoan egon nintzen etxera etorri eta Ben orroka aurkitu nuen egun hartara arte.
es
Así que yo creía tener todo arreglado hasta el día en que llegué a casa y me encontré a Ben berreando.
fr
Je croyais donc que tout était arrangé, jusqu'au jour où, en rentrant, je trouvai Ben en train de hurler.
en
So I thought I had everything all fixed until that day when I came home and found Ben bellowing.
eu
Kristoren iskanbila ateratzen eta hura isilduko zuenik ez.
es
Armando la de dios es cristo y nadie podía hacerlo callar.
fr
Il était déchaîné, et personne ne pouvait le calmer.
en
Raising hell and nobody could quiet him.
eu
Amak esan zuen, Beno, eman ba txapina.
es
Madre dijo, Bueno, dadle la zapatilla.
fr
Eh bien, donne-lui le soulier.
en
Mother said, Well, get him the slipper then.
eu
Dilseyk ez entzuna egin zuen.
es
Dilsey hizo como si no lo hubiese oído.
fr
Dilsey fit comme si elle n'entendait pas.
en
Dilsey made out she didn't hear.
eu
Amak berriro esan zuen hura eta nik esaten dut joan egingo nintzela ezin nuela burutu istilu madarikatu harekin.
es
Madre volvió a decirlo y yo digo Iré yo, no puedo soportar este escándalo.
fr
Maman répéta sa phrase et je dis que je m'en allais, que je ne pouvais pas supporter ce vacarme.
en
Mother said it again and I says I'd go I couldn't stand that dam noise.
eu
Nik esaten dudana makina bat gauzarekin burutzeko gauza naizela ez dudala besteengandik gauza handirik espero baina egun osoa denda zikin batean lanean pasa beharra baldin badaukat, alazankoa, nik uste afalorduan bake eta lasaitasun pixka bat merezi dudala.
es
Es lo que yo digo que puedo aguantar un montón de cosas, que no puedo esperar nada de ellos, pero que si tengo que pasarme el día trabajando en una tienda de mierda creo que me merezco un poco de paz y tranquilidad a la hora de la cena.
fr
Comme je dis : Je peux supporter bien des choses et je n'attends pas beaucoup des autres, mais si je dois travailler dans une sale boutique toute la journée, sacré bon Dieu, je trouve que j'ai bien le droit d'exiger un peu de paix et de silence à l'heure du dîner.
en
Like I say I can stand lots of things I dont expect much from them but if I have to work all day long in a dam store dam if I dont think I deserve a little peace and quiet to eat dinner in.
eu
Beraz joan egingo nintzela esaten dut eta Dilseyk segituan, "Jason!"
es
Así que digo que iría yo y Dilsey dice inmediatamente, "Jason!".
fr
Donc, je dis que je partais, et Dilsey dit très vite :
en
So I says I'd go and Dilsey says quick, "Jason!"
eu
Begira, di-da batean konprenitu nuen gertatzen zena, baina seguru egotearren joan eta txapina hartu eta ekarri egin nuen, eta nik pentsatutakoa izan, ikusi zuenean akabatu nahi bagenu bezalaxe jarri baitzen.
es
Bueno, me di cuenta como un rayo de lo que pasaba, pero para cerciorarme fui a por la zapatilla y la traje, y tal como yo creía, cuando él la vio uno habría creído que lo estaban matando.
fr
Jason ! Alors, je compris tout comme dans un éclair, mais, pour en être bien sûr, j'allai chercher le soulier et le rapportai, et, exactement comme je l'avais pensé, sitôt qu'il l'aperçut vous auriez cru qu'on l'égorgeait.
en
Well, like a flash I knew what was up, but just to make sure I went and got the slipper and brought it back, and just like I thought, when he saw it you'd thought we were killing him.
eu
Beraz Dilsey aitortzera behartu nuen, gero Amari kontatu nion.
es
Así que obligué a Dilsey a confesar, luego se lo dije a Madre.
fr
Je forçai donc Dilsey à avouer, puis je parlai à maman.
en
So I made Dilsey own up, then I told Mother.
eu
Orduan ohera eraman behar izan genuen, eta gauzak zertxobait baretu zirenean kristoren beldurra sartu nion Dilseyri.
es
Entonces tuvimos que subirla a la cama, y después de que las cosas se hubiesen tranquilizado un poco, amenacé a Dilsey con el fuego del infierno.
fr
Il nous fallut la remonter dans son lit et, quand le calme fut un peu rétabli, je me chargeai de terroriser Dilsey.
en
We had to take her up to bed then, and after things got quieted down a little I put the fear of God into Dilsey.
eu
Beltz batekin hori posible den neurrian, jakina.
es
Todo lo que se puede asustar a un negro, claro.
fr
C'est l'inconvénient des serviteurs noirs.
en
As much as you can into a nigger, that is.
eu
Hori dute txarra morroi beltzek, zurekin denbora luzean egon direnean bost xentimoren baliorik ez dutela, hain iruditzen zaizkie inportanteak beren buruak.
es
Ese es el problema de tener criados negros, que cuando llevan mucho tiempo contigo se dan tanta importancia que no valen para nada.
fr
Quand ils sont restés longtemps dans une maison, ils se croient tellement importants qu'on n'en peut plus rien faire.
en
That's the trouble with nigger servants, when they've been with you for a long time they get so full of self importance that they're not worth a dam.
eu
Etxeko gorabehera guztia beren esku dagoela uste dute.
es
Se creen que mandan en toda la familia.
fr
Ils se figurent qu'ils sont les maîtres.
en
Think they run the whole family.
eu
"Neska gaixo horrek be'e umea ikusteak ze kalte e'in lezakeen jakin nahi nuke", dio Dilseyk.
es
"Me gustaría saber qué hay de malo en que la pobre niña vea a su hija", dice Dilsey.
fr
-J'voudrais bien savoir à qui ça fait du mal de laisser cette pauv'enfant voir son bébé, dit Dilsey.
en
"I like to know whut's de hurt in lettin dat po chile see her own baby," Dilsey says.
eu
"Mr Jason o'aindik hemen balitz ez litzateke holako'ik gertatuko".
es
"Si todavía estuviese aquí el Señor Jason, otro gallo cantaría".
fr
Si Mr Jason était encore de ce monde ça ne se passerait pas comme ça.
en
"If Mr Jason was still here hit ud be different."
eu
"Baina Mr Jason ez hemen izan", diot nik.
es
"Lo malo es que ya no está el señor Jason", digo.
fr
-Oui, mais Mr Jason n'est plus de ce monde, dis-je.
en
"Only Mr Jason's not here," I says.
eu
"Niri batere kasurik ez didazula egingo badakit, baina Amak esandakoa beteko duzu noski.
es
"Ya sé que no vas a hacerme ni caso, pero supongo que harás lo que Madre te mande.
fr
Je sais que tu ne fais aucun cas de ce que je te dis, mais j'imagine que tu obéiras à ma mère.
en
"I know you wont pay me any mind, but I reckon you'll do what Mother says.
eu
Segi ezazu horrelako kezkak ematen eta laster duzu bera ere hilobian, orduan etxe guztia jendailaz eta zera zikiratuez bete ahal izango duzu.
es
Como sigas dándole disgustos como éste, pronto la vas a enterrar, y luego podrás llenar la casa de chusma y de eunucos.
fr
Si tu continues à la tourmenter ainsi, tu finiras par la mettre en terre, elle aussi. À ce moment-là, tu pourras remplir la maison de canailles et de putains.
en
You keep on worrying her like this until you get her into the graveyard too, then you can fill the whole house full of ragtag and bobtail.
eu
Baina zer bilatzen zenuen idiota madarikatu horri hura ikusten utzita?"
es
Pero ¿por qué demonios has dejado que ese idiota la vea?".
fr
Mais pourquoi as-tu laissé ce pauvre idiot la voir ?
en
But what did you want to let that dam boy see her for?"
eu
"Gizon hotza zara zu, Jason, baldin eta gizona bazara", dio berak.
es
"Usted no tiene sangre en las venas, Jason", dice.
fr
-Vous êtes un homme dur, Jason, si même vous êtes un homme, dit-elle.
en
"You's a cold man, Jason, if man you is," she says.
eu
"Eskerrak ematen dizkiot Jainkoa'i nik bihotz handiagoa izatea'atik, nahiz beltza izan".
es
"Gracias a Dios que yo sí que tengo corazón, aunque sea negro".
fr
Je remercie le Seigneur de m'avoir donné plus de c?ur qu'à vous, quand même c'est un c?ur noir.
en
"I thank de Lawd I got mo heart den cat, even ef hit is black."
eu
"Behintzat eltzea betetzeko banaiz gizona", diot nik.
es
"Por lo menos valgo para no dejar que se quede vacío el saco de la harina", digo.
fr
-Du moins, je suis assez homme pour faire bouillir la marmite, dis-je.
en
"At least I'm man enough to keep that flour barrel full," I says.
eu
"Eta berriro horrelakorik egiten baduzu, ez duzu gehiago eltze horretatik mokadurik probatuko".
es
"Y como lo vuelvas a hacer, tú no volverás a probarla".
fr
Et, si tu recommences, ce n'est pas dans cette marmite-là que tu mangeras.
en
"And if you do that again, you wont be eating out of it either."
eu
Beraz hurrena ikusi nuenean esan nion berriz Dilseygana jotzen bazuen, Amak Dilsey bota eta Ben Jacksonera bidali eta alde egingo zuela Quentin hartuta.
es
Así que la vez siguiente la dije que si volvía a liar a Dilsey, Madre echaría a Dilsey, mandaría a Ben a Jackson, cogería a Quentin y se marcharía.
fr
Donc, la fois suivante, je lui dis que, si elle s'adressait encore à Dilsey, maman foutrait Dilsey à la porte, mettrait Ben à Jackson et s'en irait avec Quentin.
en
So the next time I told her that if she tried Dilsey again, Mother was going to fire Dilsey and send Ben to Jackson and take Quentin and go away.
eu
Begira eduki nuen pixka batean.
es
Ella se quedó mirándome durante un momento.
fr
Elle me regarda un instant.
en
She looked at me for a while.
eu
Inguruetan ez zegoen batere farolarik eta ez nuen bere aurpegia ondo ikusten.
es
No había ninguna farola cerca y yo no la podía ver bien la cara.
fr
Il n'y avait pas de réverbère dans le voisinage et je ne pouvais pas bien distinguer son visage.
en
There wasn't any street light close and I couldn't see her face much.
eu
Baina niri begira sentitzen nuen.
es
Pero sentía cómo me estaba mirando.
fr
Mais je pouvais sentir qu'elle me regardait.
en
But I could feel her looking at me.
eu
Txikiak ginenean zerbaitekin amorrarazi eta haren kontra ezer egiterik ez zeukanean goiko ezpaina dardarka hasten zitzaion.
es
Cuando éramos pequeños, cuando ella se enfadaba y no podía salirse con la suya, la temblaba el labio de arriba.
fr
Quand nous étions petits et qu'elle se mettait en colère sans pouvoir rien faire, sa lèvre supérieure tressautait.
en
When we were little when she'd get mad and couldn't do anything about it her upper lip would begin to jump.
eu
Dardara bakoitzarekin hortzak gehixeago azaltzen zitzaizkion, eta bitarte guztian poste bat bezain geldirik egoten zen, muskulu bat mugitu gabe, bakarrik ezpaina gero eta gorago dardarka hortzak agerian utziaz.
es
Cada vez la iba dejando los dientes más al descubierto, y siempre se quedaba tan quieta como un poste, sin mover un músculo aparte del labio que cada vez la temblaba más y que la iba dejando los dientes más al descubierto.
fr
Chaque fois qu'elle sautait, les dents apparaissaient davantage. Elle restait immobile comme un poteau, pas un muscle ne bougeait, sauf la lèvre qui sautait plus haut, toujours plus haut, en découvrant les dents.
en
Everytime it jumped it would leave a little more of her teeth showing, and all the time she'd be as still as a post, not a muscle moving except her lip jerking higher and higher up her teeth.
aurrekoa | 193 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus