Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertan hilko al naiz diruz beteta ez bazegoen.
es
Maldita si no la tenía llena de dinero.
fr
Du diable si elle n'était pas pleine d'argent.
en
Dam if it wasn't full of money.
eu
Horiak ere bizpahiru ikusi nituen tartean.
es
Distinguí dos o tres de color amarillo.
fr
Je pouvais en voir deux ou trois jaunes.
en
I could see two or three yellow ones.
eu
"Oraindik dirua ematen al dizu?" diot nik.
es
"¿Es que él todavía te da dinero?", digo.
fr
-Est-ce qu'il te donne encore de l'argent ? dis-je.
en
"Does he still give you money?" I says.
eu
"Zenbat bidaltzen dizu?"
es
"¿Cuánto te manda?".
fr
Combien t'envoie-t-il ?
en
"How much does he send you?"
eu
"Ehun emango dizkizut", dio berak.
es
"Te daré cien", dice.
fr
-Je t'en donnerai cent, dit-elle.
en
"I'll give you a hundred," she says.
eu
"Konforme?"
es
"¿Lo harás?".
fr
Veux-tu ?
en
"Will you?"
eu
"Minutu bat bakarrik", diot nik, "Eta nik esanda bezala.
es
"Espera un momento", digo. "Y como yo diga.
fr
-Une minute, dis-je. Tu feras comme je te dirai.
en
"Just a minute," I says. "And just like I say.
eu
Ez nuke nahiko berak jakitea ezta mila dolarrengatik ere".
es
No consentiré que ella lo sepa ni por mil dólares".
fr
Je ne voudrais pas qu'elle le sût pour mille dollars.
en
I wouldn't have her know it for a thousand dollars "
eu
"Bai", dio berak.
es
"Sí", dice.
fr
-Oui, dit-elle.
en
"Yes," she says.
eu
"Zuk esanda bezalaxe.
es
"Como tú digas.
fr
Fais comme tu voudras.
en
"Just like you say do it.
eu
Minutu batez ikusi ahal izatea, besterik ez.
es
Sólo verla un minuto.
fr
Que je puisse la voir, ne serait-ce qu'une minute.
en
Just so I see her a minute.
eu
Ez naiz eskean edo beste ezertan hasiko.
es
No te voy a pedir nada.
fr
Je ne demanderai rien.
en
I wont beg or do anything.
eu
Eta segituan joango naiz".
es
Después me marcharé".
fr
Je m'en irai tout de suite.
en
I'll go right on away."
eu
"Emadazu dirua", diot nik.
es
"Dame el dinero", digo.
fr
-Donne-moi l'argent, dis-je.
en
"Give me the money," I says.
eu
"Gero emango dizut", dio berak.
es
"Te lo daré luego", dice.
fr
-Je te le donnerai après, dit-elle.
en
"I'll give it to you afterward," she says.
eu
"Ez al zara nitaz fidatzen?" diot nik.
es
"¿Es que no te fías de mí?", digo.
fr
-Tu n'as pas confiance en moi ?
en
"dont you trust me?" I says.
eu
"Ez", dio berak.
es
"No", dice.
fr
-Non, dit-elle.
en
"No," she says.
eu
"Ezagutzen zaitut.
es
"Te conozco.
fr
Je te connais.
en
"I know you.
eu
Elkarrekin haziak gara".
es
Crecimos juntos".
fr
J'ai été élevée avec toi.
en
I grew up with you."
eu
"Zu hortik honakoa jendeaz fidatu ezina aitatzeko", diot nik.
es
"Pues mira quién fue a decir que no se fía", digo.
fr
-Ça te va bien de parler des gens à qui on ne peut pas se fier, dis-je.
en
"You're a fine one to talk about trusting people," I says.
eu
"Beno", diot, "Euritatik alde egin beharra daukat.
es
"Bueno", digo, "tengo que guarecerme de la lluvia.
fr
Ah, dis-je, il faut que je me sorte de cette pluie.
en
"Well," I says. "I got to get on out of the rain.
eu
Agur".
es
Adiós".
fr
Adieu ".
en
Goodbye."
eu
Joatekoa egin nuen.
es
Hice como si fuera a marcharme.
fr
Je fis mine de partir.
en
I made to go away.
eu
"Jason", dio berak.
es
"Jason", dice.
fr
" dit-elle.
en
"Jason," she says.
eu
Gelditu egin nintzen.
es
Me detuve.
fr
Je m'arrêtai.
en
I stopped.
eu
"Bai?", diot nik.
es
"¿Sí?", digo.
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yes?" I says.
eu
"Azkar.
es
"Date prisa.
fr
Presse-toi.
en
"Hurry up.
eu
Bustitzen ari naiz".
es
Me estoy calando".
fr
Je me mouille.
en
I'm getting wet."
eu
"Ondo da", dio berak.
es
"De acuerdo", dice.
fr
-C'est bon, dit-elle.
en
"All right," she says.
eu
"Tori".
es
"Ten".
fr
Tiens.
en
"Here."
eu
Ez zen inor ageri.
es
No había nadie a la vista.
fr
" Il n'y avait personne en vue.
en
There wasn't anybody in sight.
eu
Itzuli eta dirua hartu nuen.
es
Me di la vuelta y cogí el dinero.
fr
Je me rapprochai et pris l'argent.
en
I went back and took the money.
eu
Heldu egiten zion artean.
es
Ella lo retuvo.
fr
Elle ne l'avait pas encore lâché.
en
She still held to it.
eu
"Egingo al duzu?" dio, beloaren azpitik begiratzen didala, "Ematen al didazu hitza?"
es
"¿Lo harás?", dice, mirándome bajo el velo, "¿me lo prometes?".
fr
" dit-elle en me regardant par-dessous sa voilette. " Tu me le promets ?
en
"You'll do it?" she says, looking at me from under the veil. "You promise?"
eu
"Askatu", diot nik, "Zer nahi duzu, norbaitek etorri eta ikustea?"
es
"Suelta", digo, "¿es que quieres que venga alguien y nos vea?".
fr
-Lâche, dis-je. Tu as envie que quelqu'un s'amène et nous voie ?
en
"Let go," I says. "You want somebody to come along and see us?"
eu
Askatu egin zuen.
es
Lo soltó.
fr
Elle desserra la main.
en
She let go.
eu
Poltsikoan gorde nuen dirua.
es
Me metí el dinero en el bolsillo.
fr
Je mis l'argent dans ma poche.
en
I put the money in my pocket.
eu
"Egingo al duzu, Jason?" dio.
es
" ¿Lo harás, Jason?", dice.
fr
-Tu le feras, Jason ? dit-elle.
en
"You'll do it, Jason?" she says.
eu
"Ez nizuke eskatuko beste moduren bat balego".
es
"No te lo pediría si hubiese otra forma".
fr
Je ne te le demanderais pas s'il y avait un autre moyen.
en
"I wouldn't ask you, if there was any other way."
eu
"Beste modurik ez dago, horretan arrazoi guztia duzu", diot nik.
es
"No te equivocas en que no hay otra forma", digo.
fr
-Il n'y a pas d'autre moyen, en effet, tu as foutrement raison, dis-je.
en
"You dam right there's no other way," I says.
eu
"Egingo ez dut ba.
es
"Claro que lo haré.
fr
Naturellement, je le ferai.
en
"Sure I'll do it.
eu
Baietz esan dut, ezta?
es
Te he dicho que lo haría, ¿no?
fr
Je te l'ai promis, n'est-ce pas ?
en
I said I would, didn't I?
eu
Bakarrik zera, nik esanda bezala egin beharko duzula".
es
Sólo que vas a tener que hacer lo que yo te diga".
fr
Seulement, il faudra que tu fasses exactement ce que je te dirai.
en
Only you'll have to do just like I say, now."
eu
"Bai", dio berak, "hala egingo dut".
es
"Sí", dice, "lo haré".
fr
-Oui, dit-elle, je le ferai.
en
"Yes," she says.
eu
Beraz non itxoin behar zidan esan eta kotxeak alokatzeko tokira joan nintzen.
es
Así que le dije dónde tendría que estar y me fui al establo.
fr
Je lui dis alors où elle devait se trouver, et j'allai chez le loueur de voitures.
en
So I told her where to be, and went to the livery stable.
eu
Agudo ibili eta zaldia askatzen ari ziren momentuan heldu nintzen hara.
es
Como me di prisa llegué cuando estaban desenganchando el simón.
fr
Je me hâtai et arrivai juste au moment où on dételait le fiacre.
en
I hurried and got there just as they were unhitching the hack.
aurrekoa | 193 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus