Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ixo", dio Aitak, "Ez izan tuntuna".
es
"Cállate", dice Padre, "no seas tonta".
fr
-Pourquoi qu'elle ne dormirait pas ici ? dit Dilsey.
en
"Why aint she gwine sleep in here," Dilsey says.
eu
"Zergatik ez du ba hemen lo e'ingo?" dio Dilseyk, "Be'e amatxo gauero gauero ohe'atzen nuen gelan bakarrik lo e'iteko nahiko handia e'in zen ezke'o?"
es
"Por qué no va a dormir ahí", dice Dilsey, "en la misma habitación donde yo acostaba a su mamá todas las noches desde que fue suficientemente grande para dormir sola".
fr
Dans cette même chambre où j'ai couché sa maman chaque soir de sa vie, depuis le jour où elle a été assez grande pour dormir toute seule.
en
"In the same room whar I put her maw to bed ev'y night of her life since she was big enough to sleep by herself." "You dont know," Mother says.
eu
"Zu ez zara jabetzen", dio Amak, "Senarrak bazterrera botako zuen ba nire alaba, neure alaba propioa.
es
"No te das cuenta", dice Madre "mi hija aban donada por su marido.
fr
Penser que ma fille, ma fille à moi a été chassée par son mari !
en
"To have my own daughter cast off by her husband.
eu
Ume gaixo errugabea", dio, Quentini begira.
es
Pobrecita niña inocente", dice mirando a Quentin.
fr
Pauvre petite innocente ! dit-elle en regardant Quentin.
en
Poor little innocent baby," she says, looking at Quentin.
eu
"Behin ere ez duzu jakingo zer sufrimenduak sortu dituzun".
es
"Nunca sabrás los sufrimientos que has causado".
fr
Tu ne sauras jamais les douleurs que tu as causées.
en
"You will never know the suffering you've caused."
eu
"Ixo, Caroline", dio Aitak.
es
"Cállate, Caroline", dice Padre.
fr
-Chut, Caroline, dit papa.
en
"Hush, Caroline," Father says.
eu
"Zergatik jartzen zara horrela Jasonen aurrean?" dio Dilseyk.
es
"¿Por qué se empeña en seguir así delante de Jason?", dice Dilsey.
fr
-Pourquoi vous mettre dans des états pareils en présence de Jason ? dit Dilsey.
en
"What you want to go on like that fo Jason fer?" Dilsey says.
eu
"Saiatu naiz babesten", dio Amak.
es
"He intentado protegerlo", dice Madre.
fr
-J'ai essayé de le protéger, dit maman.
en
"I've tried to protect him," Mother says.
eu
"Beti saiatu naiz horrelakoetatik babesten.
es
"Siempre he intentado protegerlo de estas cosas.
fr
J'ai toujours essayé de l'en protéger.
en
"I've always tried to protect him from it.
eu
Nire ahalegin guztiak egingo ditut behintzat, umetxoari ere nire babesa emateko".
es
Por lo menos haré cuanto pueda para defenderla".
fr
Du moins pourrai-je faire mon possible pour l'en protéger, elle aussi.
en
At least I can do my best to shield her."
eu
"Gela honetan lo e'iteak ze kalte e'ingo dion, ho'i jakin nahi nuke nik", dio Dilseyk.
es
"Me gustaría saber qué mal la va a hacer dormir en esta habitación", dice Dilsey.
fr
-Comment voulez-vous que dormir dans cette chambre puisse lui faire du mal, je vous demande un peu ?
en
"How sleepin in dis room gwine hurt her, I like to know," Dilsey says.
eu
"Ezin dut ezer egin horren kontra", dio Amak.
es
"No puedo evitarlo", dice Madre.
fr
dit Dilsey.
en
"I cant help it," Mother says.
eu
"Badakit zahar gogaikarri bat besterik ez naizela.
es
"Ya sé que sólo soy una vieja pesada.
fr
-C'est plus fort que moi, dit maman, je sais que je ne suis qu'une vieille femme ennuyeuse.
en
"I know I'm just a troublesome old woman.
eu
Baina badakit Jainkoaren legeak ezin direla zigorrik gabe hautsi".
es
Pero no se puede quebrantar la ley de Dios impunemente".
fr
Mais je sais qu'on ne peut pas tourner les lois de Dieu impunément.
en
But I know that people cannot flout God's laws with impunity."
eu
"Txorakeriak", esan zuen Aitak.
es
"Tonterías", dice Padre.
fr
-Quelle sottise, dit papa.
en
"Nonsense," Father says.
eu
"Jar ezazu hortaz Miss Carolineren gelan, Dilsey".
es
"Ponla entonces en la habitación de la señorita Caroline, Dilsey".
fr
Alors, Dilsey, mets le berceau dans la chambre de Miss Caroline.
en
"Fix it in Miss Caroline's room then, Dilsey."
eu
"Esan txorakeriak direla", dio Amak.
es
"Tú dirás que son tonterías", dice Madre.
fr
-Sottises tant que vous voudrez, dit maman, mais il ne faut pas qu'elle sache.
en
"You can say nonsense," Mother says.
eu
"Baina berak behin ere ez du jakin behar.
es
"Pero ella nunca debe saberlo.
fr
Jamais.
en
"But she must never know.
eu
Eta beste izen hori ere behin ere ez du aditu behar.
es
Ni siquiera debe saber su nombre.
fr
Elle ne doit même pas entendre ce nom.
en
She must never even learn that name.
eu
Dilsey, galarazi egiten dizut inoiz izen hori bere aurrean aitatzea.
es
Dilsey, te prohibo que jamás pronuncies ese nombre donde ella pueda oírlo.
fr
Dilsey, je t'interdis de prononcer ce nom devant elle.
en
Dilsey, I forbid you ever to speak that name in her hearing.
eu
Amarik izan duenik jakin gabe haziko balitz, eskerrak emango nizkioke Jainkoari".
es
Yo agradecería a Dios que llegase a crecer sin saber quién fue su madre".
fr
Si seulement elle pouvait grandir sans jamais savoir qu'elle a eu une mère, j'en rendrais grâce au Ciel.
en
If she could grow up never to know that she had a mother, I would thank God."
eu
"Ez izan txoroa", dio Aitak.
es
"No seas estúpida", dice Padre.
fr
-Ne dites donc pas de sottises, dit papa.
en
"dont be a fool," Father says.
eu
"Besteei eman diezun heziketan ez naiz ni behin ere sartu", dio Amak, "Baina orain ezin dut gehiago.
es
"¿Acaso me he entrometido yo en la forma que tú has tenido de educarlos?", dice Madre, "pero ya no puedo más.
fr
-Je ne me suis jamais mêlée de l'éducation que vous leur avez donnée, dit maman. Mais maintenant, je suis à bout.
en
"I have never interfered with the way you brought them up," Mother says. "But now I cannot stand anymore.
eu
Oraintxe erabaki behar dugu hau, gaur gauean.
es
Tenemos que decidirlo ahora, esta noche.
fr
Il faut s'entendre là-dessus, ce soir même.
en
We must decide this now, tonight.
eu
Edo ez da behin ere izen hori bere aurrean aitatuko, edo joan egin beharko du, edo neu joango naiz.
es
O ese nombre no se pronuncia delante de ella, o se va ella, o me voy yo.
fr
Ou bien ce nom ne sera jamais prononcé devant elle, ou bien c'est elle qui s'en ira, ou moi.
en
Either that name is never to be spoken in her hearing, or she must go, or I will go.
eu
Zuek aukeratu".
es
Elige".
fr
Choisissez...
en
Take your choice."
eu
"Ixo", dio Aitak, "Urduri zaude.
es
"Cállate", dice Padre, "lo que pasa es que estás alterada.
fr
-Chut, dit papa. Vous êtes énervée.
en
"Hush," Father says. "You're just upset.
eu
Jar ezazu hemen, Dilsey".
es
Colócala aquí, Dilsey".
fr
Mets le berceau ici, Dilsey.
en
Fix it in here, Dilsey."
eu
"Eta zu 're ondoezik zaude", dio Dilseyk.
es
"Y usted también está enfermo", dice Dilsey.
fr
-Vous ne m'avez pas l'air si bien portant vous-même, dit Dilsey.
en
"En you's about sick too," Dilsey says.
eu
"Fantasma ematen duzu.
es
"Parece una aparición.
fr
Vous avez l'air d'un revenant.
en
"You looks like a hant.
eu
Zoaz ohe'a eta pontxe bat prestatuko dizut ea hola lo pixka bat e'iten duzun.
es
Acuéstese y le prepararé un ponche para que pueda dormir.
fr
Allez au lit et je vous préparerai un toddy.
en
You git in bed and I'll fix you a toddy and see kin you sleep.
eu
Apustu e'ingo nuke abiatu ezke'o ez duzula gaua beteko lo'ik e'in".
es
Seguro que lleva sin pegar ojo desde que se marchó".
fr
Et vous tâcherez de dormir.
en
I bet you aint had a full night's sleep since you lef."
eu
"Ez", dio Amak, "Ez al dakizu medikuak zer esan duen?
es
"No", dice Madre, "¿Es que no sabes lo que ha dicho el médico?
fr
J'parie bien que depuis vot'départ vous n'avez pas eu une seule bonne nuit de sommeil.
en
"No," Mother says. "dont you know what the doctor says?
eu
Zergatik zirikatzen duzu edan dezan?
es
¿Por qué le incitas a que beba?
fr
Pourquoi l'encourages-tu à boire ?
en
Why must you encourage him to drink?
eu
Hori da orain bere arazo guztia.
es
Eso es lo que le pasa.
fr
C'est cela qui le rend malade, à présent.
en
That's what's the matter with him now.
eu
Begira ni, nik ere sufritzen dut, baina ez naiz hain ahula whiskya edanez neure burua hiltzeko".
es
Mírame, yo también sufro, pero no soy tan débil como para suicidarme con whisky".
fr
Moi aussi je souffre, mais je n'ai pas la faiblesse de me tuer à coups de whisky.
en
Look at me, I suffer too, but I'm not so weak that I must kill myself with whiskey."
eu
"Berriketak", dio Aitak, "Zer dakite ba medikuek?
es
"Bobadas", dice Padre. "Qué sabrán los médicos.
fr
-Des blagues, dit papa. Qu'est-ce qu'ils savent, les docteurs ?
en
"Fiddlesticks," Father says. "What do doctors know?
eu
Jendeari une horretan egiten ez duen huraxe egiteko aginduz ateratzen dute bizimodua, hori baita tximu degeneratuari buruz jakin daitekeen guztia.
es
Se ganan la vida aconsejando a la gente que haga precisamente lo que no quiere hacer, lo que no es ni más ni menos que demostración de la degeneración de la especie humana.
fr
Ils gagnent leur vie en ordonnant aux gens de faire le contraire de ce qu'ils font, et c'est là tout ce qu'on peut savoir des singes dégénérés.
en
They make their livings advising people to do whatever they are not doing at the time, which is the extent of anyone's knowledge of the degenerate ape.
eu
Hurrengoan abadea ekarriko duzu etxera, niri eskutik heltzeko".
es
La próxima vez me vas a traer a un cura para que me coja la mano".
fr
Je m'attends à ce que bientôt vous fassiez venir un pasteur pour me tenir la main.
en
You'll have a minister in to hold my hand next."
eu
Orduan Amak negar egin zuen, eta hura atera egin zen.
es
Entonces Madre lloró, y él salió.
fr
Alors maman s'est mise à pleurer et il est sorti.
en
Then Mother cried, and he went out.
eu
Behera jaitsi zen, eta orduan arasa sentitu nuen.
es
Bajó la escalera, y entonces oí el aparador.
fr
Il a descendu, puis j'ai entendu le buffet.
en
Went down stairs, and then I heard the sideboard.
eu
Esnatu nintzen eta berriro ere behera jaisten sentitu nuen.
es
Me desperté y volví a oírlo bajar.
fr
Je me suis éveillé et l'ai entendu descendre à nouveau.
en
I woke up and heard him going down again.
eu
Amak lotara joana izan behar zuen edo horrelakoren bat, zeren etxea isil-isilik baitzegoen azkenean.
es
Madre se había dormido o algo así, porque la casa estaba finalmente en silencio.
fr
Maman avait dû s'endormir car le silence régnait dans la maison.
en
Mother had gone to sleep or something, because the house was quiet at last.
eu
Aita ere isilik ibiltzen saiatzen zen, zeren ez bainuen sentitzen, bakarrik bere kamisoi barrena eta bere berna biluziak arasaren aurrean.
es
El también intentaba no hacer ruido, porque yo no lo oía, solamente el roce de su camisón y de sus piernas desnudas contra la parte delantera del aparador.
fr
Lui aussi s'efforçait de ne pas faire de bruit, parce que je ne pouvais pas l'entendre, sauf le bas de sa chemise de nuit et ses jambes nues devant le buffet.
en
He was trying to be quiet too, because I couldn't hear him, only the bottom of his nightshirt and his bare legs in front of the sideboard.
eu
Dilseyk prestatu zuen sehaska eta umea erantzi eta bertan sartu zuen.
es
Dilsey preparó la cuna y la desnudó y la metió dentro.
fr
Dilsey prépara le berceau, la déshabilla et l'y coucha.
en
Dilsey fixed the cradle and undressed her and put her in it.
eu
Ez zen batere esnatu hark etxera ekarri zuenetik.
es
No se había despertado ni una sola vez desde que él la trajo a casa.
fr
Elle ne s'était pas réveillée depuis qu'il l'avait amenée dans la maison.
en
She never had waked up since he brought her in the house.
eu
"Ia handiegia 're bada honako", dio Dilseyk.
es
"Es casi demasiado grande", dice Dilsey.
fr
-Elle est quasiment trop grande pour ce berceau, dit Dilsey.
en
"She pretty near too big fer hit," Dilsey says.
eu
"Holaxe.
es
"Ya está.
fr
Là, voilà.
en
"Dar now.
aurrekoa | 193 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus