Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Esaten duena beteko duela uste baduzu, eta ez dela umea ikusten saiatuko, zeure burua engainatzen ari zara zeren aurreneko aldi hartan ere Ama zera esan eta esan aritu baitzen izenez bakarrik zara Compsondarra Jainkoari eskerrak, zeren orain zu baitzara gelditzen zaidan guztia, zu eta Maury, eta nik esaten dut beno Osaba Maury gabe ere pasako nintzateke ni eta orduan etorri eta abiatzeko prest zeudela esan zuten.
es
Si crees que ella va a hacer lo que dice y no quieres verlo, te engañas a ti misma porque la primera vez ya ves cómo fue Madre siguió diciendo gracias a Dios que de Compson sólo tienes el apellido, porque eres el único que ya me queda, Maury y tú, y yo digo por mí sobra el Tío Maury y entonces llegaron y dijeron que estaban listos para empezar.
fr
Si vous vous figurez qu'elle fera ce qu'elle dit, qu'elle ne tentera jamais de voir son bébé, vous vous trompez, parce que la première fois c'est là où maman ne cessait de répéter Dieu merci tu n'es un Compson que de nom parce qu'il ne me reste plus que toi, maintenant, toi et Maury, et je dis :
en
If you believe she'll do what she says and not try to see it, you fool yourself because the first time that was the Mother kept on saying thank God you are not a Compson except in name, because you are all I have left now, you and Maury and I says well I could spare Uncle Maury myself and then they came and said they were ready to start.
eu
Amak orduan negar egiteari utzi zion.
es
Entonces Madre dejó de llorar.
fr
oh, personnellement, je me passerais bien de l'oncle Maury, puis ils sont arrivés et ont dit qu'ils étaient prêts à partir.
en
Mother stopped crying then.
eu
Beheratu zuen beloa eta jaitsi egin ginen.
es
Se bajó el velo y bajamos.
fr
Elle a rabattu son voile et nous sommes descendus.
en
She pulled her veil down and we went down stairs.
eu
Osaba Maury jangelatik ateratzen ari zen, painuelua ahoan zuela.
es
El Tío Maury salía del comedor tapándose la boca con el pañuelo.
fr
L'oncle Maury sortait de la salle à manger, son mouchoir sur la bouche.
en
Uncle Maury was coming out of the diningroom, his handkerchief to his mouth.
eu
Pasillo moduko bat egin zuten eta kanpora atera ginen Dilseyk Ben eta T.P.etxearen atzealdera nola zeramatzan ikusteko denbora juxtuarekin.
es
Hicieron una especie de pasillo y salimos por la puerta a tiempo de ver cómo Dilsey se llevaba a Ben y a T.P.
fr
Ils faisaient la haie pour ainsi dire, et nous sommes arrivés à la porte juste à temps pour voir Dilsey qui emmenait Ben et T. P.
en
They kind of made a lane and we went out the door just in time to see Dilsey driving Ben and T. P.
eu
Koskak jaitsi eta barrura sartu ginen.
es
por la esquina.
fr
derrière la maison.
en
back around the corner.
eu
Osaba Mauryk Arrebatxo gaixoa, arrebatxo gaixoa esaten zuen behin eta berriz, ahoaren zirrikitu batetik hitz eginez eta Amari eskuan takatekoak emanez.
es
Bajamos las escaleras y entramos. El Tío Maury no dejaba de decir pobre hermanita, como masticando algo y dando golpecitos en la mano a Madre.
fr
L'oncle Maury répétait : ma pauvre petite s?ur, ma pauvre petite s?ur.
en
We went down the steps and got in. Uncle Maury kept saying Poor little sister, poor little sister, talking around his mouth and patting Mother's hand.
eu
Auskalo zeren zirrikitu batetik hitz eginez.
es
Sabe Dios qué andaría masticando.
fr
Il parlait comme autour de sa bouche et lui tapotait la main.
en
Talking around whatever it was.
eu
"Jarri al duzu zure krespoia?" dio Amak.
es
" ¿Te has puesto la cinta negra?", dice ella.
fr
-Tu n'as pas oublié de mettre ton crêpe ? dit-elle.
en
"Have you got your band on?" she says.
eu
"Zergatik ez gara abiatzen Benjamin atera eta sesioan hasi baino lehen.
es
"¿Por qué no nos vamos antes de que salga Benjamin y dé un espectáculo?
fr
Pourquoi ne part-on pas avant que Ben ne sorte et ne se donne en spectacle ?
en
"Why dont they go on, before Benjamin comes out and makes a spectacle.
eu
Ume gaixoa.
es
Pobrecito mío.
fr
Pauvre petit, il ne sait pas.
en
Poor little boy.
eu
Ez daki.
es
No lo sabe.
fr
Il ne se rend même pas compte.
en
He doesn't know.
eu
Ez da konturatu ere egiten".
es
Ni siquiera se da cuenta".
fr
 
en
He cant even realise."
eu
"Tira, tira", dio Osaba Mauryk, eskuan tapatakoak emanez, ahoaren zirrikitu batetik hitz eginez.
es
"Vamos, vamos", dice el Tío Maury, dándole golpecitos en la mano, masticando algo.
fr
-Allons, allons, dit l'oncle Maury en lui tapotant les mains et en parlant autour de sa bouche.
en
"There, there," Uncle Maury says, patting her hand, talking around his mouth.
eu
"Hala hobe ere.
es
"Es mejor así.
fr
Ça vaut mieux.
en
"It's better so.
eu
Ez dezala galeraren berririk izan ahal den bitartean".
es
Que no sepa de la desgracia hasta que no sea necesario".
fr
Laisse-lui ignorer le chagrin aussi longtemps que possible.
en
Let him be unaware of bereavement until he has to."
eu
"Beste andreek umeen laguntza izaten dute honelako uneetan", dio Amak.
es
"Otras mujeres tienen el consuelo de sus hijos en momentos así", dice Madre.
fr
-Les autres femmes ont leurs enfants pour les réconforter dans des jours comme celui-ci, dit maman.
en
"Other women have their children to support them in times like this," Mother says.
eu
"Hemen gauzkazu Jason eta biok", dio hark.
es
"Tú nos tienes a Jason y a mí", dice.
fr
-Tu as Jason et moi, dit-il.
en
"You have Jason and me," he says.
eu
"Hain da gogorra niretzat", dio Amak, "Biak horrela galtzea, bi urte baino gutxiagoan".
es
"Es tan espantoso", dice, "acabar así los dos en menos de dos años".
fr
Les voir disparaître ainsi tous les deux, en moins de deux ans.
en
"Having the two of them like this, in less than two years."
eu
"Tira, tira", dio hark.
es
"Vamos, vamos", dice.
fr
-Allons, allons ", dit-il.
en
"There, there," he says.
eu
Une baten ondoren eskua gordean ahora eraman eta leihotik bota zituen.
es
Un momento después, como por casualidad, se puso la mano en la boca y lo tiró por la ventanilla.
fr
Au bout d'un instant, il porta subrepticement la main à sa bouche et les jeta par la portière.
en
After a while he kind of sneaked his hand to his mouth and dropped them out the window.
eu
Orduan jakin nuen zeren usaina zen hura.
es
Entonces me di cuenta de qué era aquel olor.
fr
Alors je m'expliquai l'odeur.
en
Then I knew what I had been smelling.
eu
Iltze-kanela.
es
Clavo.
fr
C'étaient des clous de girofle.
en
Clove stems.
eu
Segur aski pentsatu zuen Aitaren hiletan egin zezakeen gutxiena edo beharbada arasak pentsatu zuen orduan ere Aita zela eta zankadila jarri zion pasaeran.
es
Supongo que él pensaría que era lo menos que podía hacer en el funeral de Padre o sería que el aparador creyó que todavía se trataba de Padre y lo engatusase al pasar.
fr
J'imagine qu'il estimait que le moins qu'il pût faire à l'enterrement de mon père, à moins que le buffet ne l'eût pris pour mon père et ne lui eût donné un petit croc-en-jambe en passant.
en
I reckon he thought that the least he could do at Father's or maybe the sideboard thought it was still Father and tripped him up when he passed.
eu
Nik esaten dudana, zerbait saldu behar bazuen Quentin Harvardera bidaltzeko alde ederra izango genuen denok arasa hori saldu eta diruaren hainbesteko batekin bortxazko kamixa erosi izan balu.
es
Es lo que yo digo, que si tuvo que vender algo para enviar a Quentin a Harvard todos habríamos estado un millón de veces mejor si hubiese vendido el aparador y se hubiese comprado una camisa de fuerza de un solo brazo con parte del dinero.
fr
Comme je dis : s'il lui fallait vendre quelque chose pour envoyer Quentin à Harvard, il aurait bougrement mieux valu pour tous qu'il vendît le buffet et employât une partie de l'argent à s'acheter une camisole de force.
en
Like I say, if he had to sell something to send Quentin to Harvard we'd all been a dam sight better off if he'd sold that sideboard and bought himself a one-armed strait jacket with part of the money.
eu
Compsondarren guztia ezabatu egin bada nigana heldu baino lehen Amak esaten duen bezala, zeragatik izango da noski, hark dena edan zuelako.
es
Admito las razones que dieron todos los Compson antes de pasármelo a mí, como dice Madre, se lo bebió todo.
fr
Je suppose que si tout l'élément Compson a disparu avant d'arriver jusqu'à moi, comme dit maman, c'est parce qu'il l'avait tout bu.
en
I reckon the reason all the Compson gave out before it got to me like Mother says, is that he drank it up.
eu
Behintzat ez dut nik sekula aditu ezer saltzera eskaini zenik ni Harvardera bidaltzeko.
es
Por lo menos nunca le oí ofrecerse a vender nada para enviarme a mí a Harvard.
fr
Du moins je n'ai jamais entendu dire qu'il eût offert de rien vendre pour m'envoyer à Harvard.
en
At least I never heard of him offering to sell anything to send me to Harvard.
eu
Beraz Amari eskuan tapatakoak ematen eta "Arrebatxo gaixoa" esaten segi zuen, eskuan tapatakoak ematen eskularru beltz haietako batekin faktura lau egun beranduago jaso genuena zeren hogeita seia baitzen zeren egun bera baitzen beste hilabete hartan Aita hara joan zenean eta hartu eta etxera ekarri zuen eta hura non zegoen edo horrelakorik ez zigun esan nahi izan eta Ama negarrez eta esaten, "Eta aita ez al duzu ikusi ere egin?
es
De modo que continuó dándola golpecitos en la mano y diciendo "Pobre hermanita", dándola golpecitos en la mano con uno de los guantes negros por los que nos mandaron la cuenta cuatro días después que era el veintiséis, el mismo día del mes en que se fue Padre y la recogió y la trajo a casa y no dijo dónde se encontraba ella ni nada y Madre lloraba y decía "¿Y ni siquiera lo has visto?
fr
Il continuait donc à lui tapoter la main en répétant " Ma pauvre petite s?ur ", lui tapotant la main avec un de ces gants noirs dont nous reçûmes la note quatre jours après parce que c'était le vingt-six parce que c'est à cette même date, un certain mois, que mon père alla là-bas et nous la rapporta sans vouloir nous dire où elle se trouvait ni rien, et maman pleurait en disant : " Et le père, vous ne l'avez pas même vu ? Vous n'avez même pas essayé d'obtenir une pension pour élever ce bébé ?
en
So he kept on patting her hand and saying "Poor little sister", patting her hand with one of the black gloves that we got the bill for four days later because it was the twenty-sixth because it was the same day one month that Father went up there and got it and brought it home and wouldn't tell anything about where she was or anything and Mother crying and saying "And you didn't even see him?
eu
Saiatu ere ez al zara egin umeari pentsioa pasa diezaion?" eta Aitak dio "Ez berak ez du xentimorik ere ukituko harenik" eta Amak dio "Legez behartzeko modua ere badago.
es
¿Ni siquiera has intentado llegar hasta él y conseguir que la dote de fondos?" y Padre dice "No ella no va a tocar ni un céntimo de su dinero" y Madre dice "Puede obligarle la ley.
fr
" Et papa dit : " Non, je ne veux pas qu'elle touche à un cent de son argent. " Et maman dit :
en
You didn't even try to get him to make any provision for it?" and Father says "No she shall not touch his money not one cent of it" and Mother says "He can be forced to by law.
eu
Ezin du ezer frogatu non eta...
es
No puede probar nada a no ser que...
fr
" La loi peut l'y forcer. Il ne peut rien prouver, à moins que...
en
He can prove nothing, unless-Jason Compson," she says.
eu
Jason Compson", dio, "Ez zinen ba hain txoroa izango hari zera esateko..."
es
Jason Compson", dice, "has sido tan estúpido que has dicho...".
fr
Jason Compson, dit-elle, avez-vous été assez stupide pour lui dire...
en
"Were you fool enough to tell-"
eu
"Ixo, Caroline", dio Aitak, orduan Dilseyri sehaska zahar hura ganbaratik ekartzen laguntzera bidali ninduen eta nik esaten dut,
es
"Calla, Caroline", dice Padre, entonces me mandó a ayudar a que Dilsey sacara aquella cuna vieja del desván y yo digo,
fr
-Chut, Caroline ", dit papa. Puis il m'envoya aider Dilsey à descendre le vieux berceau du grenier.
en
"Hush, Caroline," Father says, then he sent me to help Dilsey get that old cradle out of the attic and I says,
eu
"Horra ba, gaur etxera ekarri didate lana" zeren bitarte guzti hartan gauzak zuzenduko zituztelakoan egon baikinen eta gizonak berarekin hartuko zuelakoan zeren Amak behin eta berriz esaten zuen hark izango zuela familiarekiko begirune pixkaren bat nire aukerak ez arriskuan jartzeko berak eta Quentinek zegozkienak izan eta gero.
es
"Bueno, esta noche me ha salido un empleo en mi propia casa" porque siempre esperamos que solucionarían las cosas y que él se la quedaría porque Madre siempre decía que ella se preocuparía de la familia y no comprometería mis oportunidades después de que ella y Quentin ya hubiesen tenido las suyas.
fr
Et j'ai dit : -Alors, on m'a apporté mon travail à domicile, ce soir ", parce que nous ne cessions d'espérer que les choses s'arrangeraient et qu'il la garderait parce que maman répétait qu'elle aurait au moins assez le respect de la famille pour ne pas compromettre la seule chance que j'avais après qu'elle et Quentin avaient eu les leurs.
en
"Well, they brought my job home tonight" because all the time we kept hoping they'd get things straightened out and he'dfool keep her because Mother kept saying she would at least have enough regard for the family not to jeopardise my chance after she and Quentin had had theirs.
eu
"Nongoa da ba?" dio Dilseyk, "Nik ez badut hazten zeinek haziko du ba?
es
"¿Y a dónde iba a ir?", dice Dilsey, "¿quién iba a criarla más que yo?
fr
-Et où voudriez-vous qu'on la mette ? dit Dilsey.
en
"And whar else do she belong?" Dilsey says. "Who else gwine raise her cep me?
eu
Zuek denok ere ez al zarete nik hazitakoak?"
es
¿Es que yo no los he criado a todos ustedes?".
fr
Est-ce que je ne vous ai pas tous élevés ?
en
Aint I raised ev'y one of y'all?"
eu
"Bai porru hazi ederrak atera ere", diot nik.
es
"Pues sí que te ha salido bien", digo.
fr
-Et tu as fait quelque chose de propre, dis-je.
en
"And a dam fine job you made of it," I says.
eu
"Dena dela, hemendik aurrera zertaz kezkatua izango du horri esker".
es
"De todas formas ya me preocuparé de que se entere desde ahora".
fr
Enfin, dorénavant, ça lui donnera toujours un bon prétexte pour se faire de la bile.
en
"Anyway it'll give her something to sure enough worry over now."
eu
Beraz sehaska jaitsi genuen eta Dilsey hura antolatzen hasi zen haren lehengo gelan.
es
Así que bajamos la cuna y Dilsey se puso a prepararla en su antigua habitación.
fr
" Nous descendîmes donc le berceau, et Dilsey l'installa dans son ancienne chambre.
en
So we carried the cradle down and Dilsey started to set it up in her old room.
eu
Orduan Ama berriro hasi zen, jakina.
es
Entonces naturalmente Madre empezó.
fr
Naturellement maman recommença :
en
Then Mother started sure enough.
eu
"Ixo, Miss Cahline", dio Dilseyk, "Esnatu e'ingo duzu".
es
"Calle, señorita Caroline", dice Dilsey, "que la va a despertar".
fr
-Chut, Miss Ca'oline, dit Dilsey.
en
"Hush, Miss Cahline," Dilsey says. "You gwine wake her up."
eu
"Hor nola ba?" dio Amak, "Horko giroak kutsa dezan?
es
" ¿Ahí?", dice Madre, "¿Para que ese ambiente la envenene?
fr
Vous allez la réveiller. -Comment, là ?
en
"In there?" Mother says. "To be contaminated by that atmosphere?
eu
Bestela ere nahiko lan izango du, jaso duen herentziarekin".
es
Ya será suficiente con la herencia que tiene".
fr
Ça sera déjà assez dur avec l'hérédité qu'elle a.
en
It'll be hard enough as it is, with the heritage she already has."
eu
"Ixo", dio Aitak, "Ez izan tuntuna".
es
"Cállate", dice Padre, "no seas tonta".
fr
-Pourquoi qu'elle ne dormirait pas ici ? dit Dilsey.
en
"Why aint she gwine sleep in here," Dilsey says.
aurrekoa | 193 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus