Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
"Holaxe.
es
"Ya está.
fr
Là, voilà.
en
"Dar now.
eu
Pasilloaren beste muturrean ne'onentzat koltxoia jarri eta harta' ez duzu gauean jaiki beharrik izango".
es
Me voy a poner un camastro al otro lado del rellano, para que no tenga usted que levantarse por la noche".
fr
Maintenant, je vais me faire un lit par terre, juste à l'autre bout du couloir, comme ça vous n'aurez pas à vous lever la nuit.
en
I gwine spread me a pallet right across de hall, so you wont need to git up in de night."
eu
"Ez dut lorik egingo", dio Amak.
es
"No pienso dormir", dice Madre.
fr
Rentre chez toi, va.
en
"I wont sleep," Mother says.
eu
"Segi ezazu zure etxera.
es
No importa.
fr
Ça ne fait rien.
en
I wont mind.
eu
Gustura eskainiko diot geratzen zaidan bizitza, horrela zera galarazterik badaukat..."
es
Estaré contenta de dedicarle el resto de mi vida, si puedo evitar...".
fr
Je donnerais volontiers ce qui me reste de vie pour elle, si seulement je pouvais empêcher...
en
I'll be happy to give the rest of my life to her, if I can just prevent-"
eu
"Ea, isildu", dio Dilseyk.
es
"Cállese ya", dice Dilsey.
fr
-Chut, voyons, dit Dilsey.
en
"Hush, now," Dilsey says.
eu
"Guk kasu e'ingo diogu.
es
"Nosotros vamos a cuidar de ella.
fr
Et vous aussi, faut aller au lit, me dit-elle.
en
En you go on to bed too," she says to me.
eu
Eta zu 're zoaz ohe'a", esaten dit niri, "Bihar eskola' joan behar duzu".
es
Y usted acuéstese también", me dice, "que mañana tiene que ir a la escuela".
fr
Faut aller à l'école demain.
en
"You got to go to school tomorrow."
eu
Beraz atera egin nintzen, orduan Amak hots egin zidan eta negarrez aritu zitzaidan pixka batean.
es
Por eso salí, entonces Madre me llamó y se pasó un rato llorando apoyada en mí.
fr
Je sortis alors, puis maman me rappela et pleura sur moi un instant.
en
So I went out, then Mother called me back and cried on me a while.
eu
"Zu zara nire esperantza bakarra", dio.
es
"Eres mi única esperanza", dice.
fr
-Tu es mon seul espoir, dit-elle.
en
"You are my only hope," she says.
eu
"Eskerrak ematen dizkiot Jainkoari gauero zugatik".
es
"Todas las noches doy gracias a Dios por tenerte a ti".
fr
Tous les soirs, je rends grâce à Dieu de t'avoir donné à moi.
en
"Every night I thank God for you."
eu
Haiek noiz abiatuko zain geunden bitartean berak esaten du Eskerrak Jainkoari, hau ere eraman beharra baldin bazuen, zu utzi zaituelako nirekin eta ez Quentin.
es
"Mientras esperábamos a que empezasen ella dice Demos gracias a Dios porque me haya dejado a ti en lugar de a Quentin si tenía que llevárselo también a él.
fr
Grâce à Dieu, s'il fallait que lui aussi me fût enlevé, c'est toi qui m'as été laissé et non Quentin.
en
While we were waiting there for them to start she says Thank God if he had to be taken too, it is you left me and not Quentin.
eu
Zu ez zara Compsondarra Jainkoari eskerrak, zeren zu eta Maury baitzarete orain geratzen zaidan guztia eta nik esaten dut, Beno Osaba Maury gabe ere pasako nintzateke ni.
es
Gracias a Dios que no eres un Compson, porque lo único que ya me queda sois Maury y tú y yo digo. Por mí el tío Maury sobra.
fr
Grâce à Dieu tu n'es pas un Compson, parce que je n'ai plus que toi, maintenant, et Maury, et je dis :
en
Thank God you are not a Compson, because all I have left now is you and Maury and I says, Well I could spare Uncle Maury myself.
eu
Beno, haren eskuari tapatakoak ematen segi zuen bere eskularru beltzarekin, gauzak esanez.
es
Bueno, él siguió dándole golpecitos en la mano con su guante negro, volviendo el rostro.
fr
Et il continuait à lui tapoter la main avec son gant noir et à lui parler.
en
Well, he kept on patting her hand with his black glove, talking away from her.
eu
Kendu egin zituen pala hartzeko txanda etorri zitzaionean.
es
Se los quitó cuando le tocó coger la pala.
fr
Il les enleva quand ce fut son tour de manier la pelle.
en
He took them off when his turn with the shovel came.
eu
Aurrean zeudenengana inguratu zen, euritakoekin tapatzen zituzten haien ondora, aldian behin zapalka eta hanketako lokatza kendu nahian ari zirelarik, eta palei ere kolpeak ematen erantsi zitzaiena kentzeko, huts soinu bat atereaz haren gainera erortzen zenean, eta atzerantz jo nuenean, karrikotxearen bestaldera, hilobi baten atzean ikusi nuen, botilatik beste tragoxka bat hartzen.
es
Se puso junto a los primeros, a los que estaban cubriendo con unos paraguas, sacudieron los pies para intentar quitarse de los zapatos el barro, que se adhería de tal forma a las palas que tenían que arrancarlo, y hacía un sonido hueco al caer, y cuando retrocedí tras el simón lo vi tras una tumba, dándole otra vez a la botella.
fr
Il s'approcha des premiers, là où on les abritait sous des parapluies, piétinant de temps à autre pour détacher la boue de leurs semelles, la boue qui collait aux pelles et les obligeait à les taper pour la détacher, avec un bruit creux quand elle tombait dessus, et, quand je me reculai de l'autre côté de la voiture, je l'aperçus derrière une tombe qui, la bouteille en l'air, avalait une nouvelle lampée.
en
He got up near the first, where they were holding the umbrellas over them, stamping every now and then and trying to kick the mud off their feet and sticking to the shovels so they'd have to knock it off, making a hollow sound when it fell on it, and when I stepped back around the hack I could see him behind a tombstone, taking another one out of a bottle.
eu
Behin ere ez zuela bukatuko pentsatu nuen zeren nik ere traje berria baineukan soinean, baina gurpil gainean ez zegoen artean lokatz handirik, Amak bakarrik ikusi zuen eta esaten du Ez dakit noiz izango duzun berriz beste bat eta Osaba Mauryk esaten du "Tira, tira.
es
Creí que nunca iba a acabar porque yo también llevaba mi traje nuevo pero las ruedas todavía no estaban demasiado embarradas, sólo que Madre lo vio y dice No sé cuándo vas a poder comprarte otro y el tío Maury dice, "Vamos, vamos.
fr
Je pensais qu'il ne s'arrêterait jamais, parce que j'avais aussi mon costume neuf, mais il se trouva qu'il n'y avait pas encore beaucoup de boue sur les roues, seulement maman l'a vu et elle a dit : Je ne sais pas quand tu pourras en avoir un autre, et l'oncle Maury a dit :
en
I thought he never was going to stop because I had on my new suit too, but it happened that there wasn't much mud on the wheels yet, only Mother saw it and says I dont know when you'll ever have another one and Uncle Maury says, "Now, now.
eu
Ez zaitez batere kezkatu.
es
No te preocupes.
fr
" Allons, allons.
en
Dont you worry at all.
eu
Beti izango duzue nire laguntza".
es
Siempre me tendrás para lo que necesites".
fr
Je suis là, vous pourrez toujours compter sur moi.
en
You have me to depend on, always."
eu
Hala izan ere.
es
Y bien que lo tenemos.
fr
Il ne se trompait pas.
en
And we have.
eu
Beti.
es
Siempre.
fr
Toujours.
en
Always.
eu
Laugarren eskutitza harena zen.
es
La cuarta carta era suya.
fr
La quatrième lettre était de lui.
en
The fourth letter was from him.
eu
Baina ez zegoen hura ireki beharrik.
es
Pero no hacía ninguna falta abrirla.
fr
Mais rien ne pressait de l'ouvrir.
en
But there wasn't any need to open it.
eu
Neronek idatzi ahal izango nuen, edo buruz errezitatu ahal izango nion amari, hamar dolar gehituz segurtasunaren izenean.
es
La podría haber escrito yo mismo, o habérsela recitado a ella de memoria, añadiendo diez dólares más para no equivocarme.
fr
J'aurais pu l'écrire moi-même, ou la réciter par c?ur à ma mère, en ajoutant dix dollars pour plus de sûreté.
en
I could have written it myself, or recited it to her from memory, adding ten dollars just to be safe.
eu
Baina beste eskutitz hari buruz banuen susmorik.
es
Pero la otra carta me daba mala espina.
fr
Mais, quant à l'autre lettre, j'avais un soupçon.
en
But I had a hunch about that other letter.
eu
Bere beste trikimailu haietako bat proban jartzeko garaia bazuela iruditzen zitzaidan.
es
Tenía el presentimiento de que ella iba a jugármela otra vez.
fr
Je sentais que le temps était venu où elle allait essayer de nous jouer un de ses tours.
en
I just felt that it was about time she was up to some of her tricks again.
eu
Ederki asko konprenitu zuen aurreneko aldi harrezkero.
es
Después de la primera tomó buena nota.
fr
Elle a bien compris, dès la première fois.
en
She got pretty wise after that first time.
eu
Azkar asko ikusi zuen ez nintzela ni Aitaren terraje berekoa.
es
Se dio cuenta enseguida de que yo era de una madera distinta de la de Padre.
fr
Elle n'a pas tardé à se rendre compte que je n'étais pas un chat de la même espèce que notre père.
en
She found out pretty quick that I was a different breed of cat from Father.
eu
Ia goraino betea zutenean Ama negarrez hasi zen, jakina, beraz Osaba Maury berarekin igo zen eta abiatu egin ziren.
es
Cuando empezó a cubrirse Madre naturalmente empezó a llorar, así que el tío Maury subió con ella y arrancó.
fr
Quand ils l'eurent à peu près comblée, maman naturellement s'est remise à pleurer, et l'oncle Maury est remonté en voiture avec elle, et ils sont partis.
en
When they begun to get it filled up toward the top Mother started crying sure enough, so Uncle Maury got in with her and drove off.
eu
Eta Osaba Mauryk esaten du Norbaitekin itzultzeko modua izango duzu;
es
Me dice Ya vendrás con alguien;
fr
Tu pourras revenir avec quelqu'un.
en
He says You can come in with somebody;
eu
pozik eramango zaituzte.
es
no les importará traerte.
fr
Il faut que j'emmène ta mère.
en
they'll be glad to give you a lift.
eu
Nik zure ama eraman beharra daukat eta nik ia-ia esan nion, Bai baten ordez bi botila ekarri behar zenituen baina non geunden gogoratu eta joaten utzi nien.
es
Yo tengo que llevarme a tu madre y casi le dije Sí deberías haberte traído dos botellas en lugar de una sólo que recordé donde estábamos y les dejé marchar.
fr
Et j'avais envie de répondre : Oui, tu aurais dû apporter deux bouteilles au lieu d'une, mais je me rappelai le lieu où nous nous trouvions et les laissai partir.
en
I'll have to take your mother on and I thought about saying, Yes you ought to brought two bottles instead of just one only I thought about where we were, so I let them go on.
eu
Axola zitzaien ba ni bustitzea, Amak hartuko zuen gozatuarekin nik pneumonia harrapatuko ote nuen beldurrez.
es
Como si les importase que me mojara, así Madre se podría pasar todo el día preocupada por si yo pillaba una pulmonía.
fr
Ça leur était bien égal que je me mouille, comme ça maman pourrait se mettre martel en tête à l'idée que j'attraperais une fluxion de poitrine.
en
Little they cared how wet I got, because then Mother could have a whale of a time being afraid I was taking pneumonia.
eu
Beno, horretan pentsatzeari ekin nion aldi berean lurra han barrura nola botatzen zuten begiratuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolanahi jaurtikitzen zuten, morteroa edo horrelako zerbait egiten ari balira bezala edo hesi bat altxatzen, eta xelebre samar hasi nintzen sentitzen eta beraz bueltaxka bat ematea erabaki nuen.
es
Bueno, me puse a pensar en aquello y a mirar cómo le echaban tierra encima arrojándola como si fuese cemento y fuesen a levantar una cerca, y empecé a sentir algo raro y por eso decidí darme una vuelta.
fr
Je me mis à penser à cela tout en les regardant y jeter de la terre. Ils la plaquaient en quelque sorte, comme s'ils faisaient du mortier ou quelque chose de ce genre, comme s'ils élevaient une clôture, et je commençai à me sentir tout drôle et décidai de faire un petit tour.
en
Well, I got to thinking about that and watching them throwing dirt into it, slapping it on anyway like they were making mortar or something or building a fence, and I began to feel sort of funny and so I decided to walk around a while.
eu
Pentsatu nuen herrirantz jotzen banuen harrapatu egingo nindutela eta ni haietakoren batera igo arazi nahian hasiko zirela, beraz beltzen kanposanturantz jo nuen.
es
Pensé que si me iba hacia la ciudad me adelantarían e intentarían que subiese con alguno de ellos, así que regresé al cementerio de los negros.
fr
Je réfléchis que, si je me dirigeais vers la ville, ils me rattraperaient et essayeraient de me faire monter dans l'une d'elles.
en
I thought that if I went toward town they'd catch up and be trying to make me get in one of them, so I went on back toward the nigger graveyard.
eu
Zedro batzuen azpian jarri nintzen, haietatik ia ez baitzen euririk pasatzen, bakarrik tanto batzuk aldian behin, eta toki hartatik banuen dena bukatu eta noiz abiatzen ziren ikusteko modua.
es
Me cobijé bajo unos cedros, a los que casi no atravesaba la lluvia, sólo unas gotas de vez en cuando, y desde allí los vi terminar y marcharse.
fr
Je me mis à l'abri sous des cyprès que la pluie transperçait à peine, quelques gouttes seulement de temps à autre. De là, je pourrais voir quand ils auraient fini et partiraient.
en
I got under some cedars, where the rain didn't come much, only dripping now and then, where I could see when they got through and went away.
eu
Une baten ondoren denak joanak ziren eta minutu bat itxoin eta atera egin nintzen.
es
Después de que se hubiesen marchado todos, esperé un momento y salí.
fr
Au bout d'un moment, il ne resta plus personne. J'attendis une minute et je partis.
en
After a while they were all gone and I waited a minute and came out.
eu
Bidezidorretik segi beharra neukan belar bustia ez ukitzeko eta beraz ez nuen ikusi ia bertaraino heldu arte. Hantxe zegoen zutik, beroki beltz batekin, loreei begira.
es
Para evitar mojarme con la hierba húmeda tuve que ir por el camino, así que hasta que casi estuve encima no la vi, de pie, con una capa negra, mirando las flores.
fr
Il me fallut suivre le sentier afin d'éviter l'herbe mouillée, aussi ne la vis-je que lorsque je fus tout près d'elle.
en
I had to follow the path to keep out of the wet grass so I didn't see her until I was pretty near there, standing there in a black cloak, looking at the flowers.
eu
Segituan jakin nuen nor zen, hark jiratu eta niri begiratu eta bere beloa goratu baino lehen.
es
Enseguida me di cuenta de quién era, antes de que se volviese y me mirase y se levantase el velo.
fr
Debout, dans un manteau noir, elle regardait les fleurs.
en
I knew who it was right off, before she turned and looked at me and lifted up her veil.
aurrekoa | 193 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus