Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan zerbeza bat erosi nahi izan zuen, baina ez nion utzi.
es
Entonces quiso tomarse una cerveza, pero no la dejé.
fr
Puis elle a voulu commander de la bière, mais je l'en ai empêchée.
en
Then she tried to buy a beer, but I wouldn't let her.
eu
"Gorde zure dirua", diot nik.
es
"No te gastes el dinero", digo.
fr
" Garde ton argent, dis-je.
en
"Keep your money," I says.
eu
"Erosi soineko bat horrekin".
es
"Cómprate un vestido con él".
fr
Emploie-le à t'acheter une robe.
en
"Buy yourself a dress with it."
eu
Neskameari ere bost dolarreko bat eman nion.
es
A la criada también la di cinco.
fr
" J'ai donné également un billet de cinq dollars à la bonne.
en
I gave the maid a five, too.
eu
Azken batean, nik esaten dudana, diruak baliorik ez du;
es
Después de todo, es lo que yo digo que el dinero no vale nada;
fr
Après tout, comme je dis toujours, l'argent n'a pas de valeur.
en
After all, like I say money has no value;
eu
nola gastatzen duzun, hor dago koska.
es
lo que te compras sí.
fr
Tout dépend de la façon dont on le dépense.
en
it's just the way you spend it.
eu
Ez da inorena, eta hortaz zertarako pilatu.
es
No es de nadie, así que para qué guardarlo.
fr
Alors, pourquoi chercher à l'économiser ?
en
It dont belong to anybody, so why try to hoard it.
eu
Eskuratu eta gordetzen dakienarena, horrexena da.
es
Es de quien lo consigue y lo tiene.
fr
Il n'appartient qu'à l'homme qui le reçoit et le garde.
en
It just belongs to the man that can get it and keep it.
eu
Bada hemen Jeffersonen beltzei gauza ustelduak salduz diru pila ederra egin zuen gizon bat, bere denda gainean bizi zen txerritegi baten tamainako gela batean, eta otorduak ere berak prestatzen zituen.
es
Aquí en Jefferson hay un tipo que hizo un montón de dinero vendiendo a los negros cosas medio podridas, vivía en una habitación encima de una tienda del tamaño de una pocilga, y él mismo se hacía las comidas.
fr
Il y a un type ici, à Jefferson, qui a gagné des tas d'argent en vendant de la camelote aux nègres. Il vivait au-dessus de son magasin, dans une chambre pas plus grande qu'un toit à cochons, et il faisait sa cuisine lui-même.
en
There's a man right here in Jefferson made a lot of money selling rotten goods to niggers, lived in a room over the store about the size of a pigpen, and did his own cooking.
eu
Orain dela lau edo bost urte gaixotu egin zen.
es
Hace cuatro o cinco años se puso enfermo.
fr
Il y a quatre ou cinq ans il est tombé malade.
en
About four or five years ago he was taken sick.
eu
Berebiziko ikara sartu zitzaion eta sendatu zenean eliza bateko kide egin eta misiolari txinatar bat erosi zuen, bost mila dolar urteko.
es
Se llevó un susto de mil demonios así que cuando volvió a estar en pie se fue a la iglesia y se compró un misionero en China, cinco mil dólares al año.
fr
Ça lui a foutu une trouille du diable et, quand il a été guéri, il s'est affilié à une Église et il s'est acheté un missionnaire chinois, cinq mille dollars par an.
en
Scared the hell out of him so that when he was up again he joined the church and bought himself a Chinese missionary, five thousand dollars a year.
eu
Askotan pentsatzen dut zer amorrazioa hartuko lukeen, urteko bost mila horietan pentsatuz, hil eta gero zerurik ez dela aurkituko balu.
es
Yo suelo imaginarme lo furioso que se pondría acordándose de los cinco mil anuales si se muriese y se encontrase con que no hay cielo.
fr
Je pense souvent dans quelle rogne il se mettrait, en songeant à ces cinq mille dollars par an, si, une fois mort, il s'apercevait qu'il n'y a pas de paradis.
en
I often think how mad he'll be if he was to die and find out there's not any heaven, when he thinks about that five thousand a year.
eu
Nik esaten dudana, hobe luke oraintxe bertan hiltzea, hartara dirua aurreratuko luke.
es
Es lo que yo digo que se muera ahora y se ahorre el dinero.
fr
Comme je dis, il ferait mieux de claquer tout de suite, ça lui ferait une économie.
en
Like I say, he'd better go on and die now and save money.
eu
Ondo erre zenean eta besteak txamarran gordetzera nindoala kolpetik zerbaitek esan zidan irekitzeko Quentinena ere etxeratu baino lehen, baina une hartan bertan Earl hoska hasi zitzaidan aurrealdetik, eta beraz utzi nituen alde batera eta harantz joan nintzen, eta hantxe egon nintzen hamabost minutuz lepagorri zikin haren zain hogeita bost zentaboko uhala edo hogeita hamabostekoa nahi zuen erabakitzen zuen bitartean.
es
Cuando acabó de quemarse del todo, estaba a punto de meterme las otras en la chaqueta cuando repentinamente algo me hizo abrir la de Quentin antes de irme a casa, pero entonces Earl empezó a darme gritos desde la parte delantera, así que las dejé y fui y esperé a que el dichoso agricultor con su nuca enrojecida se pasase quince minutos diciendo si quería un cordón de cuero de veinte centavos o uno de treinta y cinco.
fr
Une fois que tout fut bien brûlé, j'allais fourrer les autres dans ma poche de veston quand, tout à coup, une sorte de pressentiment me dit d'ouvrir celle de Quentin avant de rentrer à la maison. Mais, à ce moment-là, voilà Earl qui m'appelle à l'entrée du magasin. Alors je les ai mises de côté et suis allé servir un sale péquenot qui a mis un quart d'heure à décider s'il achèterait une courroie d'attelle à vingt cents ou à trente-cinq.
en
When it was burned good I was just about to shove the others into my coat when all of a sudden something told me to open Quentin's before I went home, but about that time Earl started yelling for me up front, so I put them away and went and waited on the dam redneck while he spent fifteen minutes deciding whether he wanted a twenty cent hame string or a thirty-five cent one.
eu
"Hobe zenuke ona hartzea", diot nik.
es
"Mejor se lleva el bueno", digo.
fr
-Vous feriez mieux de prendre celle-ci qui est très bonne, dis-je.
en
"You'd better take that good one," I says.
eu
"Nola aterako zarete ba aurrera, material merkearekin lan egiten baduzue?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Beste hau ona ez bada, nolatan daukazue salgai?" dio berak.
es
"¿Cómo quieren ustedes salir adelante, utilizando malos arreos?".
fr
Comment espérez-vous progresser si vous vous acharnez à travailler avec du matériel à bas prix.
en
"How do you fellows ever expect to get ahead, trying to work with cheap equipment?"
eu
"Nik ez dut esan ona ez denik", diot nik.
es
"Si éste no vale", dice, "¿Por qué lo vende?".
fr
-Si celles-là n'sont pas bonnes, dit-il, alors pourquoi c'est-y que vous les vendez ?
en
"If this one aint any good," he says, "why have you got it on sale?"
eu
"Nik esan dut ez dela beste hori bezain ona".
es
"Yo no he dicho que no valga", digo, "he dicho que no es tan bueno como este otro".
fr
-Je ne vous ai pas dit qu'elles n'étaient pas bonnes, dis-je. J'ai dit qu'elles n'étaient pas aussi bonnes que les autres.
en
"I didn't say it wasn't any good," I says. "I said it's not as good as that other one."
eu
"Nola dakizu ezetz?" dio berak.
es
"¿Y cómo lo sabe?", dice.
fr
-Qu'est-ce que vous en savez ? dit-il.
en
"How do you know it's not," he says.
eu
"Inoiz erabili al dituzu ba zerorrek?"
es
"¿Los ha usado usted alguna vez?".
fr
C'est-y que vous les auriez employées, des fois ?
en
"You ever use airy one of them?"
eu
"Honengatik ez dituztelako hogeita hamabost zentabo eskatzen", diot nik.
es
"Porque no piden treinta y cinco centavos por él", digo.
fr
-Parce qu'on ne les fait pas payer trente-cinq cents.
en
"Because they dont ask thirty-five cents for it," I says.
eu
"Horrexegatik dakit ez dela hain ona".
es
"Por eso sé que no es igual de bueno".
fr
C'est comme ça que je sais qu'elles sont moins bonnes.
en
"That's how I know it's not as good."
eu
Hogei zentabokoa eskuetan zeukan, eta behatz artetik pasatzen zuen.
es
Tenía en las manos el de veinte centavos, pasándoselo entre los dedos.
fr
Il tenait celle à vingt cents dans ses mains et la faisait glisser entre ses doigts.
en
He held the twenty cent one in his hands, drawing it through his fingers.
eu
"Nik uste honako hau hartuko dudala", dio.
es
"Creo que me voy a llevar éste", dice.
fr
-M'est avis que j'vas prendre celle-là ", dit-il.
en
"I reckon I'll take this hyer one," he says.
eu
Ni biltzeko eskaini nintzen, baina berak enroilatu eta buzoan gorde zuen.
es
Me ofrecí a envolvérselo, pero lo hizo un ovillo y se lo metió en el mono.
fr
Je lui ai offert de la lui envelopper, mais il l'a enroulée et l'a fourrée dans sa salopette.
en
I offered to take it and wrap it, but he rolled it up and put it in his overalls.
eu
Gero tabako poltsa bat atera eta kostata baina azkenean askatu zuen eta txanpon batzuk utzi zituen erortzen, poltsari eraginda.
es
Luego sacó una bolsa de tabaco y finalmente la desató y tras sacudirla sacó unas monedas.
fr
Ensuite il a sorti une blague à tabac et, l'ayant dénouée, il en a finalement tiré quelques pièces.
en
Then he took out a tobacco sack and finally got it untied and shook some coins out.
eu
Hogeita bost zentaboko bat eman zidan eskura.
es
Me alargó una de veinticinco centavos.
fr
Il m'a donné vingt cents.
en
He handed me a quarter.
eu
"Hamabost zentabo horiekin bazkari-legea egingo dut", dio.
es
"Esos quince centavos me sirven para pagarme el almuerzo", dice.
fr
" Avec ces quinze cents, j'vas pouvoir manger un morceau ", dit-il.
en
"That fifteen cents will buy me a snack of dinner," he says.
eu
"Ondo da", diot nik. "Zuk jakingo duzu.
es
"De acuerdo", digo, "usted manda.
fr
-Comme vous voudrez, dis-je, c'est votre affaire.
en
"All right," I says. "You're the doctor.
eu
Baina datorren urtean berria erosi beharra izaten duzunean ez niri kexaka etorri".
es
Pero no venga quejándose el año que viene cuando tenga que comprarse otro arreo".
fr
Mais il ne faudra pas venir vous plaindre, l'année prochaine, quand il faudra la renouveler.
en
But dont come complaining to me next year when you have to buy a new outfit."
eu
"Oraindik ez naiz datorren urteko uztarekin hasi", dio berak.
es
"Todavía no estoy con la cosecha del año que viene", dice.
fr
-J'prépare pas encore ma récolte de l'an prochain, dit-il.
en
"I aint makin next year's crop yit," he says.
eu
Azkenean libratu nintzen harengandik, baina eskutitz hura ateratzen nuenero bazen zerbait.
es
Por fin me libré de él, pero cada vez que sacaba la carta sucedía algo.
fr
Je finis par me débarrasser de lui, mais, chaque fois que je prenais cette lettre, quelque chose survenait.
en
Finally I got rid of him, but every time I took that letter out something would come up.
eu
Mundu guztia herrian zegoen funtzioa zela-eta, tropelean zetorren jendea beren diruak zeri eta herriari batere probetxurik ekarriko ez zion zerbaiti emateko, ezer utziko ez zuen zerbaiti, bakarrik zera, Udaletxeko azpilari haiek elkarren artean banatuko zutena, eta Earl ere jo batera eta jo bestera kaiolan sartutako oiloa bezala, esanez "Bai, etxekoandre, Mr Compsonek kaso egingo dizu.
es
Con la función todo el mundo estaba en el pueblo, entrando en manadas para soltar dinero por una cosa que no traía nada bueno al pueblo y que no iba a dejar nada aparte de lo que los mangantes de la oficina del Alcalde se repartiesen, y Earl de acá para allá como una gallina clueca, diciendo "Sí, señora, el Señor Compson la atenderá.
fr
Ils étaient tous venus en ville pour voir les forains. Ils s'amenaient par fournées pour donner leur argent à quelque chose qui n'était d'aucun profit pour la ville et ne laisserait que ce que ces exploiteurs de la Mairie se partageaient entre eux. Et Earl allait de l'un à l'autre, affairé comme une poule dans sa mue. " Oui, madame, disait-il, Mr Compson va vous servir.
en
They were all in town for the show, coming in in droves to give their money to something that brought nothing to the town and wouldn't leave anything except what those grafters in the Mayor's office will split among themselves, and Earl chasing back and forth like a hen in a coop, saying "Yes, ma'am, Mr Compson will wait on you.
eu
Jason, erakutsi etxekoandre honi irabiagailu bat edo bost zentaboren balioko urtxiloak eltxo-sarearentzat".
es
Jason enseña una batidora a esta señora o sirve cinco centavos de alcayatas a esta señora".
fr
Jason, montrez à madame une baratte, ou pour cinq cents de crochets de moustiquaire.
en
Jason, show this lady a churn or a nickel's worth of screen hooks."
eu
Beno, Jasoni lan egitea gustatzen zaio.
es
Bueno, a Jason le gusta el trabajo.
fr
Enfin, Jason aime le travail.
en
Well, Jason likes work.
eu
Ez, esaten dut nik, ez ditut nik behin ere unibertsitateko abantailak ezagutu zeren Harvarden zera erakusten baitizute gauean igeri nola egin igeri egiten jakin gabe eta Sewaneen berriz ura zer den ere ez dizute erakusten.
es
Es lo que yo digo, que nunca he tenido la oportunidad de ir a la Universidad porque en Harvard te enseñan a ir a nadar por las noches sin que sepas nadar y en Sewanee ni siquiera te enseñan lo que es el agua.
fr
Non, dis-je, je n'ai pas joui des avantages des universités parce qu'à Harvard on vous enseigne comment aller nager la nuit sans savoir nager, et à Sewanee on ne vous enseigne même pas ce que c'est que l'eau.
en
I says no I never had university advantages because at Harvard they teach you how to go for a swim at night without knowing how to swim and at Sewanee they dont even teach you what water is.
eu
Nik esaten dut Estatuko Unibertsitatera bidali beharko nindukezue;
es
Lo que yo digo, que pueden mandarme a la Universidad del Estado;
fr
J'ai dit vous pourriez m'envoyer à l'Université d'État j'y apprendrais peut-être à arrêter ma pendule avec un pulvérisateur, et puis vous pourriez envoyer Ben dans la marine, ou tout au moins dans la cavalerie, on n'a pas besoin d'être entier pour entrer dans la cavalerie.
en
I says you might send me to the state University;
eu
beharbada nire erlojua sudurrerako spray batez geldiarazten ikasiko nuke eta orduan Benjy Marinara bidali ahal izango zenukete esaten dut edo zaldieriara bai behintzat, zaldi zikiratuak ere ametitzen baitituzte zaldierian.
es
a lo mejor aprendo a detener el reloj con un vaporizador nasal y luego pueden mandar a Ben a la Marina les digo o a Caballería, eh, porque en Caballería castran a los caballos.
fr
apparemment c'est très bien comme ça, je n'aurai pas la peine d'aller chercher du travail dans le Nord, c'est le travail qui vient me chercher ici.
en
maybe I'll learn how to stop my clock with a nose spray and then you can send Ben to the Navy I says or to the cavalry anyway, they use geldings in the cavalry.
eu
Gero, Quentin etxera bidali zuenean hari ere jaten eman niezaion hori ere ondo egongo da esaten dut nik, iparraldera joan gabe lan bila honaxe bidaltzen didate lana eta orduan Ama negarrez hasi zen eta nik esaten dut ez da umea hemen edukitzearen kontra ezer daukadalako;
es
Después, cuando ella mandó a Quentin a casa para que también yo la diese de comer, yo digo pues bueno, en vez de tener que irme al norte a buscar trabajo me envían el trabajo aquí, y entonces Madre empezó a llorar y yo digo, no es que ponga objeciones a quedarme aquí;
fr
ce n'est pas que je voie aucun inconvénient à avoir ce bébé ici ; si ça peut vous faire plaisir, je cesserai de travailler pour rester ici à faire la bonne d'enfant, et je vous laisserai, vous et Dilsey, le soin de faire bouillir la marmite.
en
Then when she sent Quentin home for me to feed too I says I guess that's right too, instead of me having to go way up north for a job they sent the job down here to me and then Mother begun to cry and I says it's not that I have any objection to having it here;
eu
horrek batere pozik emango badizu lana utzi eta neronek haziko dut eta zure eta Dilseyren esku utziko dut eltzea betetzeko lana, edo Benjyren esku.
es
si te produce satisfacción, dejaré el trabajo y yo mismo la criaré y, por mí, tú y Dilsey podéis ocuparos de tener la despensa llena, o Ben.
fr
Ou bien Ben.
en
if it's any satisfaction to you I'll quit work and nurse it myself and let you and Dilsey keep the flour barrel full, or Ben.
eu
Bestela aloka ezazue ikuskizun baterako;
es
Alquiládselo a unos titiriteros;
fr
Vous pourriez peut-être le louer comme phénomène.
en
Rent him out to a sideshow;
eu
egon behar du nonbait hori ikusteagatik hamar zentabo ordainduko lukeen jenderik, orduan berak negar gehiago egin zuen eta nire ume nahigabetu gaixoa esaten zuen behin eta berriz eta nik esaten dut bai laguntza ederra emango dizu hazi behar duen guztia hazten denean dagoeneko ni halako bat eta erdi besterik ez da-eta eta berak esaten du laster hilko dela bera eta orduan hobeto konponduko garela denok eta orduan nik ondo da esaten dut, ondo da, nahi duzun bezala.
es
en alguna parte debe haber quien pague por verle, entonces ella lloró todavía más no dejaba de decir mi pobrecito niño qué pena y yo digo sí te servirá de buena ayuda cuando acabe de crecer y sólo sea vez y media más alto de lo que yo soy ahora y ella dice que ella se morirá pronto y que entonces todos estaremos mejor y yo digo bueno, bueno, como quieras.
fr
Elle n'en a pleuré que de plus belle et elle ne cessait de répéter mon pauvre malheureux petit et je dis oui il pourra certainement vous venir en aide quand il aura fini de grandir vu qu'il n'est déjà qu'une fois et demie environ plus grand que moi, et elle dit qu'elle serait bientôt morte et que nous serions tous plus tranquilles et je lui ai dit c'est bon, comme vous voudrez.
en
there must be folks somewhere that would pay a dime to see him, then she cried more and kept saying my poor afflicted baby and I says yes he'll be quite a help to you when he gets his growth not being more than one and a half times as high as me now and she says she'd be dead soon and then we'd all be better off and so I says all right, all right, have it your way.
eu
Zure biloba da, eta hori gehiago da bere beste aitona-amonek segurutzat jo dezaketena baino.
es
Es tu nieta, que es más de lo que otros abuelos pueden dar por seguro.
fr
C'est votre petite fille. Aucun autre de ses grands-parents n'en pourrait dire autant sans risquer de se tromper.
en
It's your grandchild, which is more than any other grandparents it's got can say for certain.
eu
Nik bakarrik esaten dut denbora kontua besterik ez dela.
es
Sólo que digo que es cuestión de tiempo.
fr
Seulement, dis-je, ce n'est qu'une question de temps.
en
Only I says it's only a question of time.
eu
Esaten duena beteko duela uste baduzu, eta ez dela umea ikusten saiatuko, zeure burua engainatzen ari zara zeren aurreneko aldi hartan ere Ama zera esan eta esan aritu baitzen izenez bakarrik zara Compsondarra Jainkoari eskerrak, zeren orain zu baitzara gelditzen zaidan guztia, zu eta Maury, eta nik esaten dut beno Osaba Maury gabe ere pasako nintzateke ni eta orduan etorri eta abiatzeko prest zeudela esan zuten.
es
Si crees que ella va a hacer lo que dice y no quieres verlo, te engañas a ti misma porque la primera vez ya ves cómo fue Madre siguió diciendo gracias a Dios que de Compson sólo tienes el apellido, porque eres el único que ya me queda, Maury y tú, y yo digo por mí sobra el Tío Maury y entonces llegaron y dijeron que estaban listos para empezar.
fr
Si vous vous figurez qu'elle fera ce qu'elle dit, qu'elle ne tentera jamais de voir son bébé, vous vous trompez, parce que la première fois c'est là où maman ne cessait de répéter Dieu merci tu n'es un Compson que de nom parce qu'il ne me reste plus que toi, maintenant, toi et Maury, et je dis :
en
If you believe she'll do what she says and not try to see it, you fool yourself because the first time that was the Mother kept on saying thank God you are not a Compson except in name, because you are all I have left now, you and Maury and I says well I could spare Uncle Maury myself and then they came and said they were ready to start.
aurrekoa | 193 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus