Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ba begira, egingo nukeen ala ez", dio berak.
es
"Mira si no", dice.
fr
-Regardez si je ne le ferais pas.
en
"See if I wouldn't," she says.
eu
Heldu soinekoaren lepoari bi eskuekin eta urratzera balihoa bezala egin zuen.
es
Con ambas manos cogió el cuello del vestido e hizo intención de rasgarlo.
fr
" Elle saisit le col de sa robe à deux mains et fit mine de la déchirer.
en
She grabbed the neck of her dress in both hands and made like she would tear it.
eu
"Urratu, bai, soineko hori", diot nik, "Eta bizitza osoan gogoratuko duzun astindua emango dizut hementxe bertan".
es
"Como rompas el vestido", le digo, "te meto una paliza aquí mismo que no se te olvidará mientras vivas".
fr
-Si jamais tu déchires cette robe, dis-je, je te fous une de ces raclées, ici même, que tu n'oublieras pas de ta vie.
en
"You tear that dress," I says, "and I'll give you a whipping right here that you'll remember all your life."
eu
"Ba begira, egiten dudan ala ez", dio berak.
es
"Mira si no", dice.
fr
Eh bien regardez un peu ", dit-elle.
en
"See if I dont," she says.
eu
Orduan ikusi nuen benetan urratu nahian ari zela, tira eta soinetik kendu nahian.
es
Entonces me di cuenta de que realmente estaba intentando rasgarlo, arrancárselo.
fr
Je vis alors qu'elle tentait vraiment de la déchirer, de se l'arracher de dessus le corps.
en
Then I saw that she really was trying to tear it, to tear it right off of her.
eu
Automobila gelditu eta bi eskuetatik heldu nionerako bazen han dozenaren bat lagun begira.
es
Para cuando logré detener el coche y la cogí de las manos ya había como doce personas mirando.
fr
Le temps d'arrêter l'auto et de lui saisir les mains, il y avait déjà une douzaine de personnes à nous regarder.
en
By the time I got the car stopped and grabbed her hands there was about a dozen people looking.
eu
Une batez itsututa bezala geratu nintzen, hain jarri ninduen sutan.
es
Me puse tan furioso que durante casi un minuto no supe lo que hacía.
fr
Cela me mit dans une telle fureur que, pendant une minute, je n'y voyais plus clair.
en
It made me so mad for a minute it kind of blinded me.
eu
"Egin beste behin horrelako bat, eta damutuko zaizu jaio izana", diot nik.
es
"Como vuelvas a hacer algo parecido, te aseguro que sentirás haber nacido", digo.
fr
-Essaie de refaire ça une seule fois, dis-je, et je te ferai regretter la minute où tu es née.
en
"You do a thing like that again and I'll make you sorry you ever drew breath," I says.
eu
"Orain ere damutzen zait", dio berak.
es
"Bien que lo siento", dice.
fr
-Je la regrette déjà ", dit-elle.
en
"I'm sorry now," she says.
eu
Etsi egin zuen, eta orduan bere begiek halako espresio xelebre bat hartu zuten eta nik neure artean esaten dut automobil honetan negarrez hasten bazara, kale erdian, astindu egingo zaitut.
es
Dejó de intentarlo y sus ojos mostraron una expresión extraña y digo como te pongas a llorar en este coche, en la calle, te atizo.
fr
Elle renonça, et ses yeux prirent une drôle d'expression, et je me dis en moi-même : si tu te mets à pleurer dans cette voiture, en pleine rue, je te fous une raclée.
en
She quit, then her eyes turned kind of funny and I says to myself if you cry here in this car, on the street, I'll whip you.
eu
Jo eta txikituko zaitut.
es
Te mato.
fr
Je te materai, va.
en
I'll wear you out.
eu
Ez zen hasi, eta hala hobe ere berarentzat. Beraz libratu nizkion eskumuturrak eta gidatzen segi nuen.
es
Por suerte para ella, no fue así. Así que la solté los brazos y puse el coche en marcha.
fr
Elle ne le fit pas, heureusement pour elle.
en
Lucky for her she didn't, so I turned her wrists loose and drove on.
eu
Zorionez ondoan genuen kaletxotik atzeko kale bat har nezakeen plazatik pasa beharrik ez izateko.
es
Afortunadamente estábamos junto a un callejón por donde podía torcer hacia una calle lateral y así evitar la plaza.
fr
Par bonheur nous étions près d'une ruelle où je pus tourner afin de prendre une rue écartée et éviter ainsi la grande place.
en
Luckily we were near an alley, where I could turn into the back street and dodge the square.
eu
Bearden terrenoan denda altxatzen hasiak ziren.
es
Ya estaban levantando la carpa en el solar de Beard.
fr
On montait déjà la tente sur le terrain de Beard.
en
They were already putting the tent up in Beard's lot.
eu
Earlek bi pase emanak zizkidan gure eskaparateko iragarkiengatik.
es
Earl ya me había dado los dos pases para nuestros palcos.
fr
Earl m'avait déjà donné les deux billets de faveur pour nos annonces en vitrine.
en
Earl had already given me the two passes for our show windows.
eu
Eta hura hantxe eserita, aurpegia bestaldera jiratuta eta ezpainari koskaka.
es
Estaba allí sentada con la cara vuelta, mordiéndose los labios.
fr
Elle était là, assise, la tête tournée, et se mordait les lèvres.
en
She sat there with her face turned away, chewing her lip.
eu
"Orain ere damutzen zait", dio.
es
"Bien que lo siento", dice.
fr
" Je la regrette déjà, dit-elle.
en
"I'm sorry now," she says.
eu
"Ez dakit zergatik izan nuen jaio beharra".
es
"No entiendo por qué tuve que nacer".
fr
Je me demande pourquoi je suis venue au monde.
en
"I dont see why I was ever born."
eu
"Eta nik ezagutzen dut gutxienez beste pertsona bat kontu horretaz dakien guztia ulertzen ez duena", diot nik.
es
"Y yo conozco por lo menos una persona más que tampoco entiende nada de lo que sabe del asunto", digo.
fr
-Et j'en connais au moins un autre qui ne comprend pas non plus tout ce qu'il sait de cette affaire.
en
"And I know of at least one other person that dont understand all he knows about that," I says.
eu
Eskolaren parean gelditu nintzen.
es
Me detuve frente al edificio de la escuela.
fr
" Je stoppai en face de l'école.
en
I stopped in front of the school house.
eu
Kanpaia ordurako joa, eta azkeneko ikasleak ari ziren sartzen.
es
Había sonado el timbre y los últimos estaban acabando de entrar.
fr
La cloche avait sonné, et la dernière élève venait d'entrer.
en
The bell had rung, and the last of them were just going in.
eu
"Behingoz behintzat garaiz zara", diot nik.
es
"Por una vez llegas a tiempo", digo.
fr
" Enfin, pour une fois tu es à l'heure, dis-je.
en
"You're on time for once, anyway," I says.
eu
"Sartu eta bertan geldituko zara ala zurekin joan eta behartu egin behar zaitut?" Atera zen eta danba itxi zuen atea.
es
"¿Vas a pasar y a quedarte o tengo que entrar yo para obligarte?".
fr
Vas-tu entrer et y rester, ou faudra-t-il que je descende te le faire faire. " Elle descendit et fit claquer la portière.
en
"Are you going in there and stay there, or am I coming with you and make you?" She got out and banged the door.
eu
"Gogoan izan esan dizudana", diot nik.
es
Salió y cerró de un portazo.
fr
" Rappelle-toi ce que je t'ai dit, dis-je.
en
"Remember what I say," I says.
eu
"Benetan ari naiz.
es
"Recuerda lo que te he dicho", digo, "porque va en serio.
fr
Et je le ferai comme je le dis.
en
"I mean it.
eu
Entzun dezadala nik beste behin kale zokoetatik ezkutuka zabiltzala harroxkoa zikin horietako batekin".
es
Que no me entere de que andas paseando por ahí a escondidas con un chulo de esos".
fr
Que j'entende dire seulement une fois que tu vadrouilles par les rues avec un de ces freluquets ! "
en
Let me hear one more time that you are slipping up and down back alleys with one of those dam squirts."
eu
Jiratu egin zen hura entzutean.
es
Al oír esto se volvió.
fr
Elle se retourna à ces mots.
en
She turned back at that.
eu
"Ni ez naiz ezkutuka ibiltzen", dio.
es
"Yo no me escondo", dice.
fr
-Je ne vadrouille pas, dit-elle.
en
"I dont slip around," she says.
eu
"Ea nork dakien nik egiten dudan guztia".
es
"Como si alguien pudiera saber todo lo que hago".
fr
Je défie personne de savoir ce que je fais.
en
"I dare anybody to know everything I do."
eu
"Ondo asko daki mundu guztiak", diot nik.
es
"Bien que lo saben", digo.
fr
-Ce qui n'empêche pas que tout le monde le sait, dis-je.
en
"And they all know it, too," I says.
eu
"Herri honetan denek dakite zu zer zaren.
es
"Aquí todos saben lo que eres.
fr
Tout le monde en ville sait ce que tu es.
en
"Everybody in this town knows what you are.
eu
Baina ez dut hemendik aurrera ametituko, aditzen?
es
Pero yo no voy a aguantarlo más, ¿te enteras?
fr
Mais je ne le supporterai pas plus longtemps, tu m'entends ?
en
But I wont have it anymore, you hear?
eu
Niri ez dit axola zer egiten duzun", diot nik, "Baina posizio bat badut herri honetan, eta ez dut ametituko nire familiako inor edozein beltz gonadun bezala ibiltzea.
es
A mí no me importa lo que hagas", digo, "pero yo tengo un nombre en el pueblo, y no voy a tolerar que un miembro de mi familia se comporte como una puta negra.
fr
Mais j'ai une position dans cette ville, et je ne tolérerai pas qu'un membre de ma famille aille se galvauder comme une vulgaire négresse, tu m'entends ?
en
I dont care what you do, myself," I says. "But I've got a position in this town, and I'm not going to have any member of my family going on like a nigger wench.
eu
Aditzen didazu?"
es
¿Me oyes?".
fr
-Ça m'est égal, dit-elle.
en
You hear me?"
eu
"Berdin zait", dio berak, "Gaiztoa naiz eta infernura joango naiz, eta berdin zait.
es
"Me da igual", dice, "soy mala y me voy a ir al infierno y me da igual.
fr
Je me conduis mal et je me damne, mais ça m'est égal.
en
"I dont care," she says. "I'm bad and I'm going to hell, and I dont care.
eu
Nahiago dut infernuan egon zu zauden tokian egotea baino".
es
Prefiero estar en el infierno que donde estés tú".
fr
Je préférerais être en enfer plutôt que là où vous êtes.
en
I'd rather be in hell than anywhere where you are."
eu
"Beste behin aditzen badut ez zarela eskolan izan, nahiago izango duzu, bai, infernuan bazina", diot nik.
es
"Si vuelvo a enterarme de que no has ido a la escuela, vas a desear estar en el infierno", digo.
fr
-Si j'entends dire encore une fois que tu as séché tes classes, tu regretteras en effet de n'être pas en enfer ", dis-je.
en
"If I hear one more time that you haven't been to school, you'll wish you were in hell," I says.
eu
Jiratu eta korrika abiatu zen patioan barrena.
es
Ella se dio la vuelta y echó a correr a través del patio.
fr
Elle fit demi-tour et traversa la cour en courant.
en
She turned and ran on across the yard.
eu
"Beste behin, gogoan izan", diot nik.
es
"Ni una vez más, no lo olvides", digo.
fr
" Une seule fois, tu m'entends ? " dis-je.
en
"One more time, remember," I says.
eu
Berak ez zuen atzera begiratu.
es
No volvió la cabeza.
fr
Elle ne se retourna pas.
en
She didn't look back.
eu
Postetxera joan eta korreoa jaso eta dendaraino segi eta automobila aparkatu nuen.
es
Fui a correos y recogí las cartas y seguí en el coche hasta la tienda y aparqué.
fr
J'allai à la poste chercher mon courrier et, de là, au magasin où je laissai l'auto.
en
I went to the postoffice and got the mail and drove on to the store and parked.
eu
Earlek begiratu egin zidan sartu nintzenean.
es
Earl me miró al entrar.
fr
Earl me regarda quand j'entrai.
en
Earl looked at me when I came in.
eu
Nire atzerapenagatik zerbait esateko beta eman nion, baina bakarrik esan zuen,
es
Le di la oportunidad de que me dijera algo por haber llegado tarde, pero solamente dijo,
fr
Je lui laissai le temps de me faire une observation sur mon retard, mais il se contenta de dire :
en
I gave him a chance to say something about my being late, but he just said,
eu
"Burdinare horiek ailegatu dira.
es
"Han llegado las cultivadoras.
fr
-Les scarificateurs sont arrivés.
en
"Those cultivators have come.
eu
Zoaz Osaba Jobi muntatzen laguntzera".
es
Tienes que ayudar al Tío Job a guardarlas".
fr
Vous feriez bien d'aller aider le vieux Job à les monter.
en
You'd better help Uncle Job put them up."
eu
Atzeko partera joan nintzen, Job zaharra haiek desenbalatzen ari zen tokira, orduko hiru bat torlojuko abiaduran.
es
Fui a la parte trasera, donde el Tío Job las estaba desembalando, a una media de unos tres tornillos por hora.
fr
Je passai derrière le magasin où le vieux Job les déballait à la vitesse d'environ trois écrous par heure.
en
I went on to the back, where old Job was uncrating them, at the rate of about three bolts to the hour.
eu
"Niretzat aritu behar zenuke lanean", diot nik.
es
"Deberías estar trabajando en mi casa", digo.
fr
-C'est pour moi que tu devrais travailler, dis-je.
en
"You ought to be working for me," I says.
aurrekoa | 193 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus