Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik eman diot hasiera zera guzti honi eta ez naiz erdi bidean geldituko".
es
Cuando empiezo una cosa, la acabo".
fr
J'ai commencé à m'occuper de cette affaire, je ne m'arrêterai pas en chemin.
en
I've started this thing, and I'm going through with it."
eu
"Jason", dio Amak eskaileretatik.
es
"Jason", dice Madre desde la escalera.
fr
-Jason, dit maman dans l'escalier.
en
"Jason," Mother says on the stairs.
eu
"Zoaz ba", dio Dilseyk, aterantz hurbilduz.
es
"Vamos, váyase", dice Dilsey, acercándose a la puerta.
fr
-Allons, partez ", dit Dilsey en se dirigeant vers la porte.
en
"Go on, now," Dilsey says, going toward the door.
eu
"E'o zertan zabiltza, ho'i 're martxan jarri nahian?
es
" ¿Es que también quiere que ahora empiece ella?
fr
Vous voulez qu'elle s'en mêle, elle aussi ?
en
"You want to git her started too?
eu
Banoa, Miss Cahline".
es
Ya voy, señorita Caroline".
fr
J'arrive, Miss Ca'oline.
en
Ise comin, Miss Cahline."
eu
Atera egin nintzen.
es
Salí.
fr
Je sortis.
en
I went on out.
eu
Eskaileretan sentitzen nituen.
es
Las oía en la escalera.
fr
Je pouvais les entendre sur les marches.
en
I could hear them on the steps.
eu
"Segi atze'a ohe'a", zioen Dilseyk, "Ez al dakizu o'aindik ez zaudela behar bezala jaikitzeko?
es
"Vuélvase a la cama", decía Dilsey, " ¿no se da cuenta de que todavía no está buena para levantarse?
fr
-Maintenant, faut aller vous recoucher, disait Dilsey. Vous ne savez donc pas que vous n'êtes pas assez bien pour vous lever ?
en
"You go on back to bed now," Dilsey was saying. "dont you know you aint feeling well enough to git up yet?
eu
Segi gora.
es
A la cama.
fr
Allons, remontez.
en
Go on back, now.
eu
Garaiz aile'atuko da, bai, eskola', utzi ho'i Ni'e kontu".
es
Ya me ocupo yo de que llegue a tiempo a la escuela".
fr
Je veillerai à ce qu'elle arrive à l'heure à son école.
en
I'm gwine to see she gits to school in time."
eu
Etxearen atzealdera joan nintzen automobila ateratzeko, eta gero buelta guztia eman behar izan nuen, aurrealderaino, haiek aurkitu baino lehen.
es
Fui hacia la parte trasera para salir marcha atrás, luego hube de dar una vuelta completa a la casa hasta que los encontré en la entrada.
fr
J'allai derrière la maison pour sortir l'auto, puis il me fallut revenir jusque devant la maison avant de pouvoir les trouver.
en
I went on out the back to back the car out, then I had to go all the way round to the front before I found them.
eu
"Zera usten nian, gurpil hori automobilaren atzealdean jartzeko esan niala", diot nik.
es
"Creí haberte dicho que metieras esa rueda en el maletero", digo.
fr
-Je croyais t'avoir dit de mettre le pneu à l'arrière de l'auto, dis-je.
en
"I thought I told you to put that tire on the back of the car," I says.
eu
"Ez dut ba beta'ik izan", dio Lusterrek.
es
"No me ha dado tiempo", dice Luster.
fr
-J'ai pas eu le temps, dit Luster.
en
"I aint had time," Luster says.
eu
"Inor ez dauka zaintzeko mammyk sukaldeko lanak bukatu bitartean".
es
"No hay quien cuide de él hasta que mi abuela termina con la cocina".
fr
Y a personne pour le garder tant que mammy n'a pas fini dans la cuisine.
en
"Aint nobody to watch him till mammy git done in de kitchen."
eu
"Bai", diot nik, "nik tripa bete behar sukaldea bete beltzi, horren atzetik ibil daitezen, baina automobilaren gurpila aldatuta ikusi nahi badut, neronek egin behar".
es
"Claro", digo, "yo tengo que echar de comer a un regimiento de negros para que no lo pierdan de vista, pero cuando quiero que me cambien una rueda del coche, lo tengo que hacer yo".
fr
-Oui, dis-je. Je nourris une pleine cuisine de nègres pour le suivre partout où il va, et, si j'ai un pneu à changer, il faut que ça soit moi qui le fasse.
en
"Yes," I says. "I feed a whole dam kitchen full of niggers to follow around after him, but if I want an automobile tire changed, I have to do it myself."
eu
"Norekin utzi'ik ez neukan", dio berak.
es
"No tenía con quién dejarlo", dice.
fr
-J'avais personne à qui le confier, dit-il.
en
"I aint had nobody to leave him wid," he says.
eu
Orduan bestea lanturuka eta lerde-jarioka hasi zen.
es
Entonces él comenzó a quejarse y a gimplar.
fr
Il se mit à geindre et à baver.
en
Then he begun moaning and slobbering.
eu
"Eraman ezak atzealdera", diot nik.
es
"Llévatelo a la parte de atrás", digo.
fr
-Emmène-le derrière la maison, dis-je.
en
"Take him on round to the back," I says.
eu
"Zer arraio bilatzen duk hemen edukita, jendearen bistan?" Alde egitera behartu nituen, hura benetako orroekin hasi baino lehen.
es
"¿Cómo se te ocurre tenerlo aquí para que lo vea todo el mundo?". Los obligué a irse antes de que se pusiera a berrear en serio.
fr
Pourquoi diable le garder ici où tout le monde peut le voir ? " Je les fis s'éloigner avant qu'il ne commençât à gueuler pour de bon.
en
"What the hell makes you want to keep him around here where people can see him?" I made them go on, before he got started bellowing good.
eu
Igandeetan ere nahiko lan izaten dugu, zelai madarikatu hori dena jendez betetzen denean, etxean horrelako ikuskizunik ez duen jendea eta ezta sei beltz ere tripa betetzeko, denak hortxe, sitsa bola puztu zikin bati joka.
es
Ya es suficiente los domingos, con todo el prado tan lleno de gente que ni se ve y con seis negros que alimentar dando palos a una bola de alcanfor.
fr
C'est déjà assez embêtant, le dimanche, avec ce sacré terrain de golf plein de gens qui, n'ayant pas de phénomène à domicile et six nègres à nourrir, viennent s'amuser à taper sur leurs espèces de boules de naphtaline hypertrophiées.
en
It's bad enough on Sundays, with that dam field full of people that haven't got a side show and six niggers to feed, knocking a dam oversize mothball around.
eu
Holaxe segituko du korrika hesian gora eta hesian behera, ikusten dituenero orro eginez, eta uste gutxiena dudanean golferako sarrera kobratzen hasiko zaizkit, eta orduan Amak eta Dilseyk hartu portzelanazko krisketa parea eta makilak eta golfean hasi beharko dute beraiek ere, edo baita ni neu ere linterna batekin, gauez.
es
Y él que se pasa el día corriendo junto a la cerca, arriba y abajo, y berreando cada vez que los ve, tanto que creo que van a terminar cobrándome la entrada al golf, y entonces Madre y Dilsey van a tener que comprarse un par de picaportes de porcelana y un bastón y arreglárselas como puedan a menos que por las noches yo me ponga a jugar a la luz de un farol.
fr
Il va continuer à courir d'un bout à l'autre de cette barrière en gueulant chaque fois qu'ils s'approchent, si bien qu'un beau jour on va me faire payer une cotisation comme si j'étais membre du Club ; alors, maman et Dilsey n'auront plus qu'à se procurer des cannes et deux ou trois boutons de porte en faïence pour se mettre à jouer elles aussi, à moins que je ne joue moi-même, la nuit, à la lanterne.
en
He's going to keep on running up and down that fence and bellowing every time they come in sight until first thing I know they're going to begin charging me golf dues, then Mother and Dilsey'll have to get a couple of china door knobs and a walking stick and work it out, unless I play at night with a lantern.
eu
Orduan, beharbada, Jacksonera bidaliko gaituzte denok.
es
A lo mejor, nos mandan entonces a todos a Jackson.
fr
Et puis, après ça, on n'aura plus qu'à nous envoyer tous à Jackson.
en
Then they'd send us all to Jackson, maybe.
eu
Old Home Week ospatuko lukete egun horretan, hori seguru.
es
Bien sabe Dios que seguramente instituirían la Semana de la Familia si eso llegase a suceder.
fr
Et sûr que, ce jour-là, on y célébrerait Old Home Week(37).
en
God knows, they'd hold Old Home week when that happened.
eu
Garajera itzuli nintzen.
es
Volví al garaje.
fr
Je retournai au garage.
en
I went on back to the garage.
eu
Han zegoen gurpila, paretaren kontra etzanda, baina puska baterako bazeuden nik aldatuko nuela uste bazuten.
es
Allí estaba la rueda, apoyada en la pared, pero maldita si se creían que la iba a cambiar yo.
fr
Le pneu était là, contre le mur, mais du diable si j'allais le mettre.
en
There was the tire, leaning against the wall, but be damned if I was going to put it on.
eu
Automobila atzeraka atera eta buelta eman nuen.
es
Metí la marcha atrás y giré.
fr
Je sortis l'auto à reculons et tournai.
en
I backed out and turned around.
eu
Bera kamio ondoan zegoen zain.
es
Ella estaba junto al sendero.
fr
Elle attendait debout, au bord de l'allée.
en
She was standing by the drive.
eu
Esaten dut,
es
Yo le digo,
fr
Je dis :
en
I says,
eu
"Badakit ez daukazula libururik:
es
"Ya sé que no tienes libros:
fr
J'aimerais simplement savoir ce que tu en as fait, si tu n'y vois pas d'inconvénient.
en
"I know you haven't got any books:
eu
bakarrik galdetu nahi dizut, ez bazaizu atrebentzia iruditzen, zer egin duzun zenituenekin.
es
sólo quiero preguntarte qué has hecho con ellos, si es que es asunto mío.
fr
Évidemment, je n'ai aucun droit de te poser cette question, dis-je.
en
I just want to ask you what you did with them, if it's any of my business.
eu
Ez dut nik, jakina, galdera egiteko inolako eskubiderik", diot nik, "lehengo irailean haiengatik 11 dolar eta 65 zentabo ordaintzea besterik ez nuen egin". "Amak erosten ditu nire liburuak", dio berak.
es
Naturalmente, no tengo ningún derecho a preguntarte", digo, "ya que simplemente me limité a pagar por ellos 11 dólares con 65 centavos en Septiembre". "Mis libros los paga mi madre", dice.
fr
Je n'ai fait que payer onze dollars soixante-cinq pour les acheter en septembre dernier.
en
Of course I haven't got any right to ask," I says. "I'm just the one that paid $11.65 for them last September."
eu
"Ez dut nik xentimo bat erabili zurerik.
es
"Tú no te gastas ni un céntimo en mí.
fr
-C'est ma mère qui achète mes livres, dit-elle.
en
"Mother buys my books," she says.
eu
Hori baino lehen nahiago nuke gosez akabatzea".
es
Antes me moriría de hambre".
fr
Je ne dépense pas un sou de votre argent.
en
"There's not a cent of your money on me.
eu
"Bai, e?" dio nik.
es
"¿Ah, sí?", digo.
fr
dis-je.
en
"Yes?" I says.
eu
"Esan hori zure amonari eta ea zer dioen berak.
es
"Cuéntaselo a tu abuela, a ver qué dice.
fr
Raconte donc cela à ta grandmère, tu verras ce qu'elle te répondra.
en
"You tell your grandmother that and see what she says.
eu
Ez du ematen zeharo larrugorritan zoazenik", diot nik, "aurpegian ematen dituzun zerrikeria horiek soinean daramazun beste ezerk baino azal gehiago gordetzen badizu ere".
es
No parece que estés desnuda del todo", digo, "aunque eso que llevas en la cara te tapa más que ninguna otra cosa que lleves puesta".
fr
Tu ne te promènes pas complètement nue, dis-je, bien que toutes les cochonneries que tu te fous sur la figure te cachent plus de peau que tout le reste de tes vêtements.
en
You dont look all the way naked," I says, "even if that stuff on your face does hide more of you than anything else you've got on."
eu
"Zer uste duzu, xentimorik erabili dudala zurerik edo harenik hau ordaintzeko?" dio berak.
es
"¿Crees que con tu dinero o con el de ella has pagado un solo céntimo de todo esto?", dice.
fr
-Croyez-vous par hasard qu'un centime de votre argent ait été employé à acheter cela ? dit-elle.
en
"Do you think your money or hers either paid for a cent of this?" she says.
eu
"Galdetu zure amonari", diot nik.
es
"Pregúntaselo a tu abuela", digo.
fr
-Demande à ta grand'mère, dis-je.
en
"Ask your grandmother," I says.
eu
"Galdetu zer gertatu zen txeke haiekin.
es
"Pregúntale qué ha pasado con los cheques.
fr
Demande-lui donc ce que sont devenus ces chèques.
en
"Ask her what became of those checks.
eu
Zerorrek ikusi zenuen nola erretzen zuen haietako bat, oker ez banago".
es
Creo recordar que la has visto quemar uno".
fr
Si je me rappelle bien, tu l'as vue toi-même en brûler un.
en
You saw her burn one of them, as I remember."
eu
Entzun ere ez zuen egiten, aurpegia dena pinturaz lika-lika eginda eta begiak txakurtxo batenak bezain gogor.
es
" ¿Quieres saber lo que haría si creyera que con tu dinero o con el de ella habéis pagado un solo centímetro de todo esto?", dice poniéndose la mano sobre el vestido.
fr
-Savez-vous ce que je ferais si je pouvais supposer qu'un centime de votre argent ou du sien ait servi à acheter cette robe ?
en
"Do you know what I'd do if I thought your money or hers either bought one cent of this?" she says, putting her hand on her dress.
eu
"Ba al dakizu zer egingo nukeen hau zure edo haren diruaren xentimo batekin erosia dela uste banu?" dio, eskua soineko gainean jarriaz.
es
" ¿Qué harías?", digo.
fr
dis-je.
en
"What would you do?" I says.
eu
"Zer egingo zenuke?" diot nik, "Barrika bat jantzi?" "Oraintxe bertan urratu eta kalera botako nuke", dio berak.
es
"¿Ponerte un saco?". "Me lo arrancaría y lo tiraría a la calle", dice.
fr
-Je la déchirerais immédiatement et je la jetterais dans la rue, dit-elle.
en
"Wear a barrel?" "I'd tear it right off and throw it into the street," she says.
eu
"Ez al didazu sinesten?"
es
"¿No te lo crees?".
fr
Vous ne me croyez pas ?
en
"dont you believe me?"
eu
"Nola ez ba", diot nik. "Besterik ez duzu egiten-eta".
es
"Claro que sí", digo. "Si no haces otra cosa".
fr
-Oh si, bien sûr, dis-je, tu ne fais pas autre chose.
en
"Sure you would," I says. "You do it every time."
eu
"Ba begira, egingo nukeen ala ez", dio berak.
es
"Mira si no", dice.
fr
-Regardez si je ne le ferais pas.
en
"See if I wouldn't," she says.
aurrekoa | 193 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus