Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
"Niretzat aritu behar zenuke lanean", diot nik.
es
"Deberías estar trabajando en mi casa", digo.
fr
-C'est pour moi que tu devrais travailler, dis-je.
en
"You ought to be working for me," I says.
eu
"Herriko beste beltz alfer guztiek nire sukaldean jaten dute".
es
"Todos los negros que no sirven para nada comen en mi cocina".
fr
La moitié des nègres les plus fainéants de la ville mange dans ma cuisine.
en
"Every other no-count nigger in town eats in my kitchen."
eu
"Ni la'unbat gauak pa'atzen dizkidan gizona gustu'a uzteko a'itzen naiz", dio berak.
es
"Trabajo para quien me pague los sábados por la noche", dice.
fr
-J'travaille pour celui qui me paie le samedi soir, dit-il.
en
"I works to suit de man whut pays me Sat'dy night," he says.
eu
"Eta ho'i e'iten dudanean, denbo'a asko'ik ez zait ge'atzen beste gainontzekoak ere gustu'a uzteko".
es
"Cuando tengo trabajo, no me queda mucho tiempo para otras cosas".
fr
Quand je fais ça, ça me laisse pas grand temps pour satisfaire les autres.
en
"When I does cat, it dont leave me a whole lot of time to please other folks."
eu
Tuerka bat estutu zuen.
es
Desatornilló una tuerca.
fr
" Il vissa un écrou.
en
He screwed up a nut.
eu
"Gaurko e'unean inork ez du herri honetan lan handi'ik e'iten, bakar-bakarrik gurgurioek", dio.
es
"Y por aquí nadie se mata a trabajar, aparte de los gorgojos del algodón", dice.
fr
" Y a pas grand monde qui travaille dans ce pays, sauf les charançons. "
en
"Aint nobody works much in dis country cep de boll-weevil, noways," he says.
eu
"Ba pozik behar zenuke burdinare horien zain dagoen gurgurioa ez zarelako", diot nik.
es
"Pues alégrate de no ser un gorgojo con esas cultivadoras", digo.
fr
-Faut t'estimer heureux d'être pas un charançon à travailler sur ces machines, dis-je.
en
"You'd better be glad you're not a boll-weevil waiting on those cultivators," I says.
eu
"Lehertuko zinateke lanean, makinak hori galarazteko prestatuak egon baino lehen".
es
"Acabarías muerto de cansancio antes de que pudiesen pensar en cómo terminar contigo".
fr
Tu serais mort à la peine avant qu'on ait pu t'arrêter.
en
"You'd work yourself to death before they'd be ready to prevent you."
eu
"Ho'i 're egia da", dio berak.
es
"Es verdad", dice.
fr
-Ça, c'est bien vrai, dit-il.
en
"Dat's de troof," he says.
eu
"Bizimodu zaila, gurgurioek.
es
"Los gorgojos lo pasan mal.
fr
Les charançons ça n'a pas la vie facile.
en
"Boll-weevil got tough time.
eu
Asteak dituen e'un guztietan lan e'in behar e'uzki berotan, bai euritan eta bai egu'aldi onarekin.
es
Todos los días trabajando con este calor, con lluvia o con sol.
fr
Ça travaille tous les jours de la semaine, en plein soleil, qu'il pleuve ou qu'il fasse beau.
en
Work ev'y day in de week out in de hot sun, rain er shine.
eu
Eta portxe'ik ez hantxe ese'ita jarri eta sandiak nola hazten di'en be'ira e'oteko, eta la'unbatak ere aparteko esanahirik ez haientzako".
es
No pueden sentarse en el porche a ver cómo engordan las sandías y para ellos los sábados no tienen nada de particular".
fr
Ils ont pas de véranda pour s'asseoir à regarder pousser les pastèques, et le samedi, pour eux, ça n'a pas de sens.
en
Aint got no front porch to set on en watch de wattermilyuns growin and Sat'dy dont mean nothin a-tall to him."
eu
"Zuretzat ere larunbatek aparteko esanahirik ez lukete, zure soldata nire esku balego", diot nik.
es
"Los sábados tampoco serían nada especial para ti", digo, "si de mí dependiera que te pagaran el jornal.
fr
-Si c'était moi qui m'occupais de ta paye, le samedi n'aurait pas plus de sens pour toi.
en
"Saturday wouldn't mean nothing to you, either," I says, "if it depended on me to pay you wages.
eu
"Atera traste horiek kaxetatik eta eraman barrura".
es
Saca eso de las cajas y mételo dentro".
fr
Sors ces trucs de leur caisse et traîne-les dans le magasin.
en
Get those things out of the crates now and drag them inside."
eu
Haren amaren eskutitza ireki nuen aurrena, eta txekea atera nuen.
es
Primero abrí su carta y saqué el cheque.
fr
C'est la lettre de sa mère que j'ouvris en premier. Je pris le chèque.
en
I opened her letter first and took the check out.
eu
Emakumezkoen gauzak.
es
Muy propio de una mujer.
fr
C'est bien ça, les femmes.
en
Just like a woman.
eu
Sei egunetako atzerapena.
es
Seis días tarde.
fr
Six jours de retard.
en
Six days late.
eu
Eta hala ere negozio bat eramateko gai direla sinesterazi nahi gizonei.
es
Pero sin embargo te pretenden hacer creer que ellas pueden llevar un negocio.
fr
Ça ne les empêche pas de vouloir nous convaincre qu'elles sont capables de mener les affaires.
en
Yet they try to make men believe that they're capable of conducting a business.
eu
Zenbat iraungo luke negozio lanetan hilaren aurrena seigarren egunean dela pentsatuko lukeen gizonak.
es
Cuánto iba a durarle un negocio a quien creyese que el día seis es el primer día del mes.
fr
Il ne ferait pas long feu dans les affaires l'homme qui croirait que le premier du mois tombe le six.
en
How long would a man that thought the first of the month came on the sixth last in business.
eu
Eta, jakina, banketxeak laburpena bidalitakoan, hura zera jakin nahian, zergatik ez dudan soldata seigarren egunera arte sartu.
es
Y, naturalmente, cuando envíen el saldo del banco, querrá saber por qué no he ingresado mi sueldo hasta el día seis.
fr
Et vraisemblablement quand la banque enverrait son relevé, elle viendrait me demander pourquoi j'ai attendu au sixième jour pour déposer mon salaire.
en
And like as not, when they sent the bank statement out, she would want to know why I never deposited my salary until the sixth.
eu
Horrelakoak sekula ez zaizkio emakume bati bururatzen.
es
Esas cosas nunca se le pasan a una mujer por la cabeza.
fr
Ces choses-là, ça ne vient jamais à l'idée d'une femme.
en
Things like that never occur to a woman.
eu
-> "Ez dut jaso Quentinen pazkoetako soinekoari buruzko eskutitzaren erantzunik.
es
"No has contestado a mi carta sobre el vestido de Quentin para el Domingo de Ramos.
fr
" Je n'ai jamais eu de réponse à la lettre où je te parlais de la robe de printemps de Quentin.
en
"I had no answer to my letter about Quentin's easter dress.
eu
Ondo ailegatu al zen?
es
¿Llegó bien?
fr
Est-elle arrivée à destination ?
en
Did it arrive all right?
eu
Ez dut jaso berari idatzi dizkiodan azken bi eskutitzen erantzunik, bigarrengo txekea bestearekin batera kobratu bazen ere.
es
No ha contestado las dos últimas cartas que le he escrito, a pesar de que el cheque que incluí en la segunda se cobró a la vez que el anterior.
fr
Je n'ai pas eu de réponse aux deux dernières lettres que je lui ai écrites bien que le chèque inclus dans la seconde ait été touché avec l'autre.
en
I've had no answer to the last two letters I wrote her, though the check in the second one was cashed with the other check.
eu
Gaixorik al dago?
es
¿Es que está enferma?
fr
Est-elle malade ?
en
Is she sick?
eu
Jarri jakinaren gainean segituan edo bestela neu joango naiz horra berri bila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezeren premiarik zuenean jakinaren gainean jarriko ninduzula hitzeman zenidan.
es
Házmelo saber inmediatamente o me presentaré ahí para comprobarlo por mí misma.
fr
Fais-le moi savoir immédiatement, sans quoi j'irai m'informer par moi-même.
en
Let me know at once or I'll come there and see for myself.
eu
10a baino lehen zure berri izatea espero dut.
es
Me prometiste que me harías saber si necesitaba algo.
fr
Tu m'avais promis de me faire savoir si elle avait besoin de quelque chose.
en
You promised you would let me know when she needed things.
eu
Edo, ez, hobe berehala telegrafiatzen badidazu.
es
Esperaré a tener noticias tuyas hasta el 10. No, mejor me envías enseguida un telegrama.
fr
J'espère avoir une lettre de toi avant le dix. Non, je préférerais que tu me télégraphies tout de suite.
en
I will expect to hear from you before the 10th. No you'd better wire me at once.
eu
Berari bidaltzen dizkiodan eskutitzak irekitzen ari zara.
es
Estás abriendo las cartas que yo le escribo.
fr
Tu ouvres les lettres qu'elle reçoit de moi.
en
You are opening my letters to her.
eu
Seguru nago, neure aurrean irekiko bazenitu bezalaxe.
es
Lo sé como si te estuviera viendo.
fr
J'en suis aussi sûre que si je te voyais le faire.
en
I know that as well as if I were looking at you.
eu
Hobe duzu berehala bere berriekin helbide honetara telegrafiatzea".
es
Más te vale enviarme un telegrama a esta dirección".
fr
Télégraphie-moi tout de suite de ses nouvelles à l'adresse suivante...
en
You'd better wire me at once about her to this address."
eu
Une hartan Earl builaka hasi zitzaion Jobi, beraz gorde nituen eta hari bizitasun pixka bat ematera hurbildu nintzen.
es
En ese momento Earl se puso a dar gritos a Job, así que las escondí y fui a ver si yo lo ponía firme.
fr
" À ce moment-là, Earl se mit à gueuler après Job.
en
About that time Earl started yelling at Job, so I put them away and went over to try to put some life into him.
eu
Herri honek behar duena esku-lan zuria da.
es
Lo que este país necesita es mano de obra blanca.
fr
Ce qu'il faut à ce pays, c'est de la main-d'?uvre blanche.
en
What this country needs is white labor.
eu
Beltz zikin ganoragabeko horiek pasa dezatela gosea urte pare batez, orduan ikusiko dute zer aise bizi diren.
es
Que estos malditos negros de mierda pasen hambre durante un par de años y ya se darán cuenta de cómo son las cosas.
fr
Qu'on laisse ces sales fainéants de nègres crever de faim pendant un an ou deux et ils se rendront compte alors à quel point ils se la coulent douce.
en
Let these dam trifling niggers starve for a couple of years, then they'd see what a soft thing they have.
eu
Hamarretan-edo aurrealdera joan nintzen.
es
Hacia las diez me fui a la parte delantera.
fr
Vers les dix heures j'allai devant le magasin.
en
Along toward ten oclock I went up front.
eu
Biajante bat zegoen han.
es
Había un viajante.
fr
J'y trouvai un voyageur de commerce.
en
There was a drummer there.
eu
Minutu pare bat falta ziren hamarretarako, eta kalean gora joatera gonbidatu nuen coca-cola bat hartzeko.
es
Faltaban un par de minutos para las diez, y le invité a tomar una coca-cola en la parte de arriba de la calle.
fr
Il était dix heures moins deux ou trois, et je l'invitai à remonter la rue pour prendre un coca-cola.
en
It was a couple of minutes to ten, and I invited him up the street to get a dope.
eu
Uzta kontuekin hasi ginen.
es
Nos pusimos a hablar de las cosechas.
fr
Nous nous sommes mis à parler des récoltes.
en
We got to talking about crops.
eu
"Ezer egiterik ez dago", diot nik, "Kotoia espekulatzaileen kontua da.
es
"No hay nada que hacer", digo, "el algodón es cosa de especuladores.
fr
-Ça ne signifie rien, dis-je. Le coton est une culture de spéculation.
en
"There's nothing to it," I says. "Cotton is a speculator's crop.
eu
Nekazariei kaskoak ederki berotu eta uzta handiak egitera bultzatzen dituzte gero zer eta merkatuan dena irabazi eta gizagaixo guztiak sosik gabe uzteko.
es
Calientan la cabeza a los agricultores y les hacen plantar una cosecha enorme y luego ellos se la cepillan en el mercado para contentar a esos chupones.
fr
On bourre le crâne des fermiers pour les pousser à faire une grosse récolte uniquement afin de la jouer sur le marché et empiler les gogos.
en
They fill the farmer full of hot air and get him to raise a big crop for them to whipsaw on the market, to trim the suckers with.
eu
Zer uste duzu, nekazariak ezer ateratzen duela, lepo gorritua eta bizkar konkortuaz aparte?
es
¿Cree usted que los agricultores sacan otra cosa que la nuca enrojecida y la espalda encorvada?
fr
Vous figurez-vous que les fermiers en retirent autre chose que des coups de soleil sur la nuque et une bosse dans le dos ?
en
Do you think the farmer gets anything out of it except a red neck and a hump in his back?
eu
Zer uste duzu, hura landatzeko izerdia botatzen duen gizonak ateratzen duela bizitzeko behar-beharrezkoa zaiona baino sos bat gehiago?" diot nik.
es
¿Cree usted que quienes sudan para plantarlo se llevan un centavo más de lo que necesitan para sobrevivir?", digo.
fr
Vous croyez que l'homme qui sue pour le mettre en terre en retire plus que le minimum dont il a besoin pour vivre ?
en
You think the man that sweats to put it into the ground gets a red cent more than a bare living," I says.
eu
"Uzta handia egiten baldin badu, biltzea merezi ez;
es
"Si siembran una cosecha grande no valdrá la pena recogerla;
fr
Qu'il fasse une grosse récolte, elle ne vaudra pas la peine d'être cueillie ;
en
"Let him make a big crop and it wont be worth picking;
eu
uzta txikia egiten badu, kotoiari hazia kentzen hasteko nahikoa ez.
es
si siembran una cosecha pequeña no tendrán suficiente para desmotar.
fr
qu'il en fasse une petite, il n'aura pas de quoi égrener.
en
let him make a small crop and he wont have enough to gin.
eu
Eta dena zertarako?
es
Y ¿para quién?
fr
Et pourquoi ?
en
And what for?
eu
ba ekialdeko judu zikin mordoxka batek, ez naiz judutar erlijioko gizonez ari", diot nik, "Ezagutu izan ditut hiritar onak ziren juduak ere.
es
para una banda de asquerosos judíos del Este, no me refiero a la religión judía", digo, "que he conocido algunos judíos que eran buenos ciudadanos.
fr
pour qu'un tas de sales Juifs de l'Est. Je ne parle pas des hommes de religion juive, dis-je.
en
so a bunch of dam eastern jews I'm not talking about men of the jewish religion," I says. "I've known some jews that were fine citizens.
eu
Baliteke zu zerorri ere hala izatea", diot nik.
es
Usted mismo podría serlo", digo.
fr
J'ai connu des Juifs qui étaient de très bons citoyens.
en
"No," he says.
aurrekoa | 193 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus