Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan gerrikoa atera egin zen, eta astindu batez libratu nintzen eta bazterrera bultza nion.
es
Entonces saqué el cinturón y me solté y la eché a un lado.
fr
D'une secousse je me libérai et la repoussai.
en
Then the belt came out and I jerked loose and flung her away.
eu
Mahaia jo zuen.
es
Chocó contra la mesa.
fr
Elle alla trébucher contre la table.
en
She stumbled into the table.
eu
Mugitu ere ezin zen egin ia, hain zen zaharra-eta.
es
Era tan vieja que apenas podía moverse.
fr
Elle était si vieille qu'elle ne pouvait plus faire aucun service.
en
She was so old she couldn't do any more than move hardly.
eu
Baina horrek berdin dio:
es
Pero no importa:
fr
Mais ça ne fait rien.
en
But that's all right:
eu
norbait behar sukaldean, gazteek irentsi ezin duten guztia jateko.
es
necesitamos que alguien en la cocina se coma lo que los jóvenes desprecian.
fr
Il nous faut quelqu'un à la cuisine pour manger tout ce que les jeunes ne peuvent pas engloutir.
en
we need somebody in the kitchen to eat up the grub the young ones cant tote off.
eu
Herrenka etorri eta tartean jarri zitzaigun, berriro niri heldu nahian.
es
Se interpuso torpemente entre nosotros, intentando volver a sujetarme.
fr
Elle s'approcha, clopin-clopant, et essaya de me ressaisir.
en
She came hobbling between us, trying to hold me again.
eu
"Hortaz jo ne'i", dio, "norbaiti jo arteko onik ez baduzu.
es
"Pues pégueme a mí", dice, "si lo único que quiere es pegar a alguien, pégueme a mí", dice.
fr
" Battez-moi, disait-elle, s'il faut que vous battiez quelqu'un. Battez-moi ", disait-elle.
en
"Hit me, den," she says, "ef nothin else but hittin somebody wont do you. Hit me," she says.
eu
Ea, jo ne'i", dio. "Ez naizela gauza uste al duzu?" diot nik.
es
"¿Crees que no sería capaz de hacerlo?", digo.
fr
dis-je.
en
"You think I wont?" I says.
eu
"Ez da zuk e'in ezin duzun gaiztakeria'ik", dio berak.
es
"No hay nadie peor que usted", dice.
fr
-J'vous sais capable de tout ", dit-elle.
en
"I dont put no devilment beyond you," she says.
eu
Orduan Ama sentitu nuen eskaileretan.
es
Entonces oí a Madre en la escalera.
fr
Puis j'entendis ma mère dans l'escalier.
en
Then I heard Mother on the stairs.
eu
Pentsatu behar nuen, noski, ez zela tartean sartu gabe geldituko.
es
Debería haberme imaginado que no estaba dispuesta a mantenerse al margen.
fr
J'aurais dû me douter qu'elle viendrait s'en mêler.
en
I might have known she wasn't going to keep out of it.
eu
Libre utzi nuen.
es
La solté.
fr
Je la lâchai.
en
I let go.
eu
Atzerantz egin zuen balantzaka, hormaraino, kimonoari bere tokian eutsiz.
es
Retrocedió hacia la pared, sujetándose el quimono.
fr
Elle recula en titubant jusqu'au mur contre lequel elle s'adossa, tenant son kimono fermé.
en
She stumbled back against the wall, holding her kimono shut.
eu
"Ondo da", diot nik, "Geroxeagorako utziko dugu hori.
es
"Está bien", digo, "por ahora vamos a dejarlo.
fr
-Ça va, dis-je. Nous réglerons cela plus tard.
en
"All right," I says. "We'll just put this off a while.
eu
Baina ez pentsa niri ziria sartuko didazunik.
es
Pero no creas que vas a poder pasar por encima de mí.
fr
Mais il ne faut pas te figurer que je me laisserai rouler.
en
But dont think you can run it over me.
eu
Ni ez naiz andre zahar bat, ezta erdi hilda dagoen beltz zahar bat ere.
es
Ni soy una anciana ni una vieja negra medio muerta.
fr
Je ne suis pas une vieille femme, ni une vieille négresse à moitié morte, non plus.
en
I'm not an old woman, nor an old half dead nigger, either.
eu
Axolagabe zikin hori", diot nik.
es
Maldita zorra", digo.
fr
Dilsey, je voudrais maman.
en
You dam little slut," I says.
eu
"Dilsey", dio berak, "Dilsey, nire amarekin joan nahi dut".
es
"Dilsey", dice. "Dilsey, quiero ir con mi madre".
fr
Dilsey alla vers elle.
en
"Dilsey," she says. "Dilsey, I want my mother."
eu
Dilsey ondora joan zitzaion.
es
Dilsey se acercó a ella.
fr
-Allons, allons.
en
Dilsey went to her.
eu
"Ti'a, ti'a", dio, "Ezta ukitu 're ez zaitu e'ingo ni hemen e'on bitartean".
es
"Vamos, vamos" dice, "no te pondrá la mano encima mientras yo esté aquí".
fr
! dit-elle. Il n'osera pas vous toucher tant que je serai là.
en
"Now, now," she says. "He aint gwine so much as lay his hand on you while Ise here."
eu
Ama eskaileretan behera zetorren.
es
Madre descendió por la escalera.
fr
Ma mère descendait l'escalier.
en
Mother came on down the stairs.
eu
"Jason", dio, "Dilsey".
es
"Jason", dice.
fr
dit-elle.
en
"Jason," she says.
eu
"Ti'a, ti'a", dio Dilseyk, "Ez diot, ez, utziko zu ukitzen".
es
"Disley". "Vamos, vamos", dice Dilsey.
fr
-Allons, allons ! dit Dilsey.
en
"Dilsey." "Now, now," Dilsey says.
eu
Eskua jarri zion Quentini gainean.
es
Colocó una mano sobre Quentin.
fr
" Elle posa une main sur Quentin qui, d'un coup, la fit retomber.
en
She put her hand on Quentin.
eu
Berak zartako batez apartatu zuen.
es
Ella la apartó.
fr
-Sale vieille négresse !
en
She knocked it down.
eu
"Beltz zahar madarikatu hori", dio.
es
"Negra de mierda", dice.
fr
" dit-elle.
en
"You damn old nigger," she says.
eu
Aterantz jo zuen korrika.
es
Corrió hacia la puerta.
fr
Elle s'enfuit vers la porte.
en
She ran toward the door.
eu
"Dilsey", dio Amak eskaileretatik.
es
"Dilsey", dijo Madre desde la escalera.
fr
" dit maman sur les marches.
en
"Dilsey," Mother says on the stairs.
eu
Quentin eskaileretan gora joan zen korrika, amaren ondotik pasatuz.
es
Quentin subió corriendo los escalones pasando a su lado.
fr
Quentin monta l'escalier en courant et passa devant elle.
en
Quentin ran up the stairs, passing her.
eu
"Quentin", dio Amak, "Aizu, Quentin", Quentinek korrika segi zuen.
es
"Quentin", dice Madre, "oye, Quentin", Quentin no se detuvo.
fr
" Quentin, dit maman. Quentin, écoute-moi !
en
"Quentin," Mother says. "You, Quentin."
eu
Gora ailegatzen sentitu nuen, gero pasillotik zihoala.
es
La oí llegar arriba, luego en el rellano.
fr
Quentin continua.
en
Quentin ran on.
eu
Gero ateak danbatekoa atera zuen.
es
 
fr
Je pus l'entendre en haut de l'escalier et ensuite dans le corridor.
en
I could hear her when she reached the top, then in the hall.
eu
Ama geldituta zegoen.
es
Después se oyó un portazo.
fr
Puis la porte claqua.
en
Then the door slammed.
eu
Orduan inguratu egin zen.
es
Madre se había detenido.
fr
Elle s'approcha.
en
Mother had stopped.
eu
"Dilsey", dio.
es
Después continuó, "Dilsey", dice.
fr
-Dilsey ! dit-elle.
en
Then she came on. "Dilsey," she says.
eu
"Ondo da", dio Dilseyk, "Banoa.
es
"Dígame", dice Dilsey, "ya voy.
fr
J'arrive.
en
"All right," Dilsey says.
eu
Zuk segi automo'ila'n bila eta itxoin hor", dio, "ea hola eskola' e'amaten duzun".
es
Váyase al coche y espere", dice, "para llevarla a la escuela".
fr
Vous, allez chercher votre auto et attendez-la ici pour la conduire à l'école.
en
You go on and git dat car and wait now," she says, "so you kin cahy her to school."
eu
"Ez kezkatu", diot nik.
es
"No te preocupes", digo.
fr
-T'en fais pas, dis-je.
en
"dont you worry," I says.
eu
"Eskolara eramango dut eta hantxe gelditu beharko du, bai, utzi hori neure kontu.
es
"Que la dejaré en la escuela y me cercioraré de que se queda allí.
fr
Je l'y conduirai à l'école et je verrai à ce qu'elle y reste.
en
"I'll take her to school and I'm going to see that she stays there.
eu
Nik eman diot hasiera zera guzti honi eta ez naiz erdi bidean geldituko".
es
Cuando empiezo una cosa, la acabo".
fr
J'ai commencé à m'occuper de cette affaire, je ne m'arrêterai pas en chemin.
en
I've started this thing, and I'm going through with it."
aurrekoa | 193 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus