Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Esku hartatik ere heldu eta basakatu bati bezala eutsi nion.
es
Intentó abofetearme. La cogí también la otra mano y la sujeté como a un gato montés.
fr
" Elle essaya de me gifler. Je lui saisis cette main aussi et la maîtrisai comme un chat sauvage.
en
"You will will you?" She slapped at me. I caught that hand too and held her like a wildcat.
eu
"A bai, e?" esaten dut.
es
"Sí ¿eh?", digo.
fr
" Ah vraiment ? dis-je.
en
"You will, will you?" I says.
eu
"Hala iruditzen al zaizu?"
es
"Con que esas tenemos".
fr
-Jason, voyons !
en
"You think you will?"
eu
"Aizu, Jason!" dio Dilseyk.
es
"Eh, Jason", dice Dilsey.
fr
" dit Dilsey.
en
"You, Jason!" Dilsey says.
eu
Jangelaraino eraman nuen arrastaka.
es
La metí a rastras en el comedor.
fr
Je la traînai jusque dans la salle à manger.
en
I dragged her into the diningroom.
eu
Askatu egin zen bere kimonoa, ziri-zaraka zebilen bere saihetsetan, ia larrugorritan madarikatu hura.
es
Se la desabrochó el quimono que flotaba a su alrededor, dejándola casi desnuda, la muy...
fr
Son kimono se dégrafa et lui battit les flancs. Elle était presque nue.
en
Her kimono came unfastened, flapping about her, dam near naked.
eu
Dilsey herrenka inguratu zen.
es
Dilsey nos siguió renqueando.
fr
Dilsey s'approcha en clopinant.
en
Dilsey came hobbling along.
eu
Nik jira eta muturretan itxi nion atea ostikoa emanda.
es
Me volví y la cerré la puerta en las narices de una patada.
fr
Je me retournai et, d'un coup de pied, lui fermai la porte au nez.
en
I turned and kicked the door shut in her face.
eu
"Zuk alde hemendik", esaten dut.
es
"Fuera de aquí", digo.
fr
-Je n'ai pas besoin de toi ici, dis-je.
en
"You keep out of here," I says.
eu
Quentin mahaian apoiatuta zegoen, bere kimonoa lotzen.
es
Quentin estaba apoyada en la mesa ciñéndose el quimono.
fr
Quentin, appuyée à la table, rajustait son kimono.
en
Quentin was leaning against the table, fastening her kimono.
eu
Begira jarri nintzaion.
es
La miré.
fr
Je la regardai.
en
I looked at her.
eu
"Ea ba", diot nik, "Zer adierazi nahi duzun jakin nahi dut, eskolara joan gabe eta zure amonari gezurretan eta zure buletinean bere izena faltsifikatzen eta zure amona kezkaz betetzen gaixo jartzeraino.
es
"Ahora", digo, "quiero saber qué pretendes, escapándote de la escuela y contándole mentiras a tu abuela y falsificando su firma en las notas y matándola a disgustos.
fr
-Maintenant, dis-je, je veux savoir ce que ça signifie, cette habitude de sécher tes classes, de raconter des mensonges à ta grand-mère, d'imiter sa signature sur ton carnet de notes et de la rendre malade de tourment.
en
"Now," I says. "I want to know what you mean, playing out of school and telling your grandmother lies and forging her name on your report and worrying her sick.
eu
Zer adierazi nahi duzu?"
es
¿Qué pretendes con todo eso?".
fr
Qu'est-ce que ça signifie ?
en
What do you mean by it?"
eu
Berak ez zuen ezer esan.
es
Ella no dijo nada.
fr
Elle ne dit rien.
en
She didn't say anything.
eu
Itxi egiten zuen kimonoa kokots azpian, gorputz inguruan estutzen zuen, niri begiratuz.
es
Estaba cerrándose el quimono alrededor del cuello ajustándoselo, mirándome.
fr
Elle tenait son kimono serré au menton, le serrait étroitement autour d'elle en me regardant.
en
She was fastening her kimono up under her chin, pulling it tight around her, looking at me.
eu
Artean pintatu gabe zegoen eta fusilei lustrea ateratzeko zapiarekin igurtzi balu bezala zeukan aurpegia.
es
Todavía no había tenido tiempo de pintarse y tenía aspecto de haberse frotado la cara con una bayeta.
fr
Elle n'avait pas encore eu le temps de se peinturlurer, et on aurait dit qu'elle s'était poli la figure avec un chiffon à fourbir les fusils.
en
She hadn't got around to painting herself yet and her face looked like she had polished it with a gun rag.
eu
Joan eta eskumuturretik heldu nion.
es
Me acerqué y la cogí de la muñeca.
fr
Je m'approchai et lui pris le poignet :
en
I went and grabbed her wrist.
eu
"Zer adierazi nahi duzu?" esaten dut.
es
"¿Qué pretendes?" le digo.
fr
dis-je.
en
"What do you mean?" I says.
eu
"Zuri ez dizu axola", dio berak.
es
"No es asunto tuyo", dice.
fr
-Ça ne vous regarde pas, dit-elle.
en
"None of your damn business," she says.
eu
"Askatu".
es
"Suéltame".
fr
Lâchez-moi.
en
"You turn me loose."
eu
Dilsey atean azaldu zen.
es
Dilsey apareció en la puerta.
fr
Dilsey apparut à la porte.
en
Dilsey came in the door.
eu
"Aizu, Jason", dio.
es
"Eh, Jason", dice.
fr
-Jason, voyons, dit-elle.
en
"You, Jason," she says.
eu
"Ez al dizut esan ez hona etortzeko", diot nik, atzera begiratu ere gabe.
es
"Sal ahora mismo de aquí como te he dicho", digo, sin volverme.
fr
-Fous-moi le camp, je te l'ai déjà dit ", dis-je sans même me retourner.
en
"You get out of here, like I told you," I says, not even looking back.
eu
"Jakin nahi dut nora joaten zaren eskolatik piper egiten duzunean", diot nik.
es
"Quiero saber adónde vas cuando haces novillos", digo.
fr
" Je veux savoir où tu vas quand tu n'es pas en classe, dis-je.
en
"I want to know where you go when you play out of school," I says.
eu
"Kaletik ez zara behintzat ibiltzen, bestela ikusiko zintuzket.
es
"¿O es que ni pisas la calle? Porque yo te vería.
fr
Tu ne restes pas dans les rues. Je t'y verrais.
en
"You keep off the streets, or I'd see you.
eu
Norekin alde egiten duzu?
es
¿Con quién te escapas?
fr
Avec qui cours-tu ?
en
Who do you play out with?
eu
Basoan gordetzen al zara ile gominatuko gexalme horietakoren batekin?
es
¿Es que te vas al bosque con alguno de esos asquerosos niñatos?
fr
Tu vas te cacher dans les bois avec un de ces sacrés godelureaux à cheveux gominés ?
en
Are you hiding out in the woods with one of those dam slick-headed jellybeans?
eu
Hara joaten al zara?"
es
¿Es eso?".
fr
C'est là que tu vas ?
en
Is that where you go?"
eu
"Zu... madarikatu zikin hori!" dio berak.
es
"¡Eres un... eres un...!" dice.
fr
! " dit-elle.
en
"You-you old goddam!" she says.
eu
Indarrean ari zen, baina nik eutsi egiten nion.
es
Intentó soltarse pero la sujeté.
fr
Elle se débattait, mais je la tenais.
en
She fought, but I held her.
eu
"Madarikatu zahar zikin hori!" dio berak.
es
"Eres un pedazo de...", dice.
fr
" dit-elle.
en
"You damn old goddam!" she says.
eu
"Nik erakutsiko dizut zuri", diot nik.
es
"Yo te enseñaré", digo.
fr
-Je t'apprendrai, moi, dis-je.
en
"I'll show you," I says.
eu
"Andre zahar bat ikaratuko duzu beharbada, baina nik erakutsiko dizut zuri hemendik aurrera nori kasu egin beharko diozun".
es
"Quizás puedas asustar a una vieja, pero ya te enseñaré yo quién manda aquí ahora".
fr
Tu peux faire peur à une vieille femme, mais je vais t'apprendre à qui tu auras affaire dorénavant.
en
"You may can scare an old woman off, but I'll show you who's got hold of you now."
eu
Esku batez heldu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan bera indar egitetik gelditu eta begira jarri zitzaidan, begiak handituta eta belztuta.
es
La sujeté con una mano, entonces dejó de forcejear y me observó con los ojos negros abiertos de par en par.
fr
" Je la tenais d'une main. Elle cessa alors de se débattre et me regarda, les yeux agrandis et noirs.
en
I held her with one hand, then she quit fighting and watched me, her eyes getting wide and black.
eu
"Zertara zoaz?" dio.
es
"¿Qué vas a hacer?", dice.
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire ? dit-elle.
en
"What are you going to do?" she says.
eu
"Zaude, gerrikoa kendu arte, eta nik erakutsiko dizut zuri", diot nik, gerrikoari tiratuz.
es
"Espera a que me quite el cinto y lo verás", digo quitándome el cinturón.
fr
-Laisse-moi un peu dégrafer ma ceinture et tu verras ", dis-je en enlevant ma ceinture.
en
"You wait until I get this belt out and I'll show you," I says, pulling my belt out.
eu
Orduan Dilseyk besotik heldu zidan.
es
Entonces Dilsey me cogió del brazo.
fr
Dilsey alors me saisit par le bras.
en
Then Dilsey grabbed my arm.
eu
"Jason", dio hark, "Aizu, Jason!
es
"¡Jason!", dice.
fr
-Jason !
en
"Jason," she says.
eu
Ez ote zara ge'o zu'e buruaz lotsatzen?"
es
"Jason, ¿es que no le da vergüenza?".
fr
dit-elle, Jason, voyons ! Vous n'avez pas honte ?
en
"You, Jason! Aint you shamed of yourself."
eu
"Dilsey", dio Quentinek, "Dilsey".
es
"Dilsey", dice Quentin, "Dilsey".
fr
-Dilsey ! dit Quentin.
en
"Dilsey," Quentin says. "Dilsey."
eu
"Ez diot ba ametituko", dio Dilseyk, "Ez kezkatu, laztana".
es
"No se lo permitiré", dice Dilsey, "no te preocupes, preciosa".
fr
-N'ayez pas peur, ma belle, dit Dilsey, je ne laisserai pas...
en
"I aint gwine let him," Dilsey says. "Dont you worry, honey."
eu
Besotik heltzen zidan.
es
Me tenía cogido del brazo.
fr
" Elle se cramponnait à mon bras.
en
She held to my arm.
eu
Orduan gerrikoa atera egin zen, eta astindu batez libratu nintzen eta bazterrera bultza nion.
es
Entonces saqué el cinturón y me solté y la eché a un lado.
fr
D'une secousse je me libérai et la repoussai.
en
Then the belt came out and I jerked loose and flung her away.
aurrekoa | 193 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus