Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik utziko ninduzun ba, buruhauste guzti horiekin".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Tira, tira", diot nik, "Gaixotu egingo zara. Bitako bat egin dezakezu, edo egun osoan giltzapean eduki, edo nire esku utzi eta gehiago berari buruz kezkatu ez".
es
"Te vas a poner enferma. ¿Por qué no la encierras todo el día o la dejas de mi cuenta y acabas de preocuparte de ella?".
fr
Pourquoi ne l'enfermez-vous pas toute la journée dans sa chambre, ou pourquoi ne pas me laisser m'en charger et cesser de vous faire de la bile ?
en
"You'll make yourself sick. Why dont you either lock her up all day too, or turn her over to me and quit worrying over her?"
eu
"Nire haragia eta nire odola", dio berak, negarrez.
es
"Mi propia carne y mi propia sangre", dice llorando.
fr
-Ma propre chair, mon propre sang !
en
"My own flesh and blood," she says, crying.
eu
Orduan nik esaten dut,
es
Por eso digo,
fr
" dit-elle en pleurant.
en
So I says,
eu
"Ondo da.
es
"De acuerdo.
fr
Je dis alors :
en
"All right.
eu
Arduratuko naiz ni.
es
Yo me ocupo de ella.
fr
-C'est bon, je m'en occuperai.
en
I'll tend to her.
eu
Ea, utzi negar horiek".
es
Ahora deja de llorar".
fr
Ne pleurez plus, voyons.
en
Quit crying, now."
eu
"Ez pazientzia galdu", dio berak.
es
"No pierdas la paciencia", dice.
fr
-Ne t'emporte pas, surtout, dit-elle.
en
"Dont lose your temper," she says.
eu
"Ume bat besterik ez da, gogoan izan".
es
"Recuerda que sólo es una niña".
fr
Ce n'est encore qu'une enfant, n'oublie pas.
en
"She's just a child, remember."
eu
"Ez", diot nik, "Ez dut galduko".
es
"No", digo, "no la perderé".
fr
-Non, dis-je, je n'oublierai pas.
en
"No," I says. "I wont."
eu
Atera egin nintzen, atea itxiaz.
es
Salí cerrando la puerta.
fr
" Je sortis et fermai la porte.
en
I went out, closing the door.
eu
"Jason" dio berak.
es
"Jason", dice.
fr
-Jason ", dit-elle.
en
"Jason," she says.
eu
Ez nuen erantzun.
es
No contesté.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't answer.
eu
Pasilloan barrena abiatu nintzen.
es
Me dirigí hacia el rellano.
fr
Je m'éloignai dans le corridor.
en
I went down the hall.
eu
"Jason", dio berak atearen bestaldetik.
es
"Jason", dice desde el otro lado de la puerta.
fr
" dit-elle derrière la porte.
en
"Jason," she says beyond the door.
eu
Behera jaitsi nintzen.
es
Bajé las escaleras.
fr
Je descendis.
en
I went on down stairs.
eu
Jangelan ez zegoen inor, orduan sukaldean sentitu nuen.
es
No había nadie en el comedor, entonces la oí en la cocina.
fr
Il n'y avait personne dans la salle à manger. Je l'entendis alors dans la cuisine.
en
There wasn't anybody in the diningroom, then I heard her in the kitchen.
eu
Ahaleginak egiten ari zen Dilseyk beste kafe katilu bat hartzen utzi ziezaion.
es
Intentaba que Dilsey la dejara tomarse otra taza de café.
fr
Elle essayait de convaincre Dilsey qu'il lui fallait une autre tasse de café.
en
She was trying to make Dilsey let her have another cup of coffee.
eu
Sartu egin nintzen.
es
Entré.
fr
-C'est là probablement ta robe de classe ?
en
I went in.
eu
"Eskolako soinekoa izango duzu hori, ezta?" diot nik.
es
"Supongo que ese es tu uniforme de la escuela, ¿verdad?", digo.
fr
dis-je, à moins que tu n'aies congé aujourd'hui.
en
"I reckon that's your school costume, is it?" I says.
eu
"Gaur ez da ba jai eguna izango?"
es
"¿O es que hoy es fiesta?".
fr
 
en
"Or maybe today's a holiday?"
eu
"Katilu erdi bat bakarrik, Dilsey", dio berak. "Mesedez".
es
"Sólo media taza, Dilsey", dice, "por favor".
fr
-Rien qu'une demi-tasse, Dilsey, je t'en prie.
en
"Just a half a cup, Dilsey," she says.
eu
"Ez ba", dio Dilseyk, "Ez dizut ba emango.
es
"Ni hablar", dice Dilsey, "ni lo pienses.
fr
-Non, non, dit Dilsey, j'le ferai point.
en
"Please." "No, suh," Dilsey says.
eu
Ez duzu beste katilu baten beharrik, hamazazpi urteko neska-koskorra, Miss Cahlinek esatea du nahi duena.
es
No pienso darte otra taza, una chica de diecisiete años, y menos con lo que dice la señorita Caroline.
fr
V's avez pas besoin d'une aut' tasse, une petite fille de dix-sept ans. Et Miss Ca'oline, qu'est-ce qu'elle dirait ?
en
You aint got no business wid mo'n one cup, a seventeen year old gal, let lone whut Miss Cahline say.
eu
Segi eta jantzi eskola joateko, Jasonekin joango zara herri'aino.
es
Vete a vestirte para ir a la escuela y podrás ir al pueblo con Jason.
fr
Allez vous habiller pour partir à l'école.
en
You go on and git dressed for school, so you kin ride to town wid Jason.
eu
Be'andu helduko zara oste'a".
es
No querrás volver a llegar tarde".
fr
Vous pourrez faire route avec Jason.
en
You fixin to be late again."
eu
"Ez", diot nik.
es
"No", digo.
fr
Vous allez enco' être en retard.
en
"No she's not," I says.
eu
"Oraintxe konponduko dugu hori".
es
"Ahora mismo me ocupo de que no sea así".
fr
-Oh non, dis-je, nous allons régler cette question à l'instant même.
en
"We're going to fix that right now."
eu
Begiratu egin zidan, katilua eskuan zuela.
es
Ella me miró sin soltar la taza.
fr
" Elle me regarda, la tasse à la main.
en
She looked at me, the cup in her hand.
eu
Atzerantz bota zuen ilea aurpegitik, kimonoa sorbaldatik behera irristatzen zitzaiola.
es
Con la mano se apartó el pelo de la cara, el quimono dejó el hombro al descubierto.
fr
Elle rejeta ses cheveux qui lui tombaient sur le visage. Son kimono lui glissa de dessus l'épaule.
en
She brushed her hair back from her face, her kimono slipping off her shoulder.
eu
"Utzi katilu hori eta etorri hona pixka bat", diot nik.
es
"Suelta la taza y ven aquí", digo.
fr
" Fais-moi le plaisir de poser cette tasse et de venir tout de suite ", dis-je.
en
"You put that cup down and come in here a minute," I says.
eu
"Zertarako?" dio berak.
es
"¿Para qué?", dice.
fr
-Pourquoi ?
en
"What for?" she says.
eu
"Etorri", diot nik, "Utzi katilu horri arraskan eta etorri hona".
es
"Ven", digo. "Deja la taza en el fregadero y ven aquí".
fr
-Allons, dis-je, mets cette tasse dans l'évier et amène-toi.
en
"Come on," I says. "Put that cup in the sink and come in here."
eu
"Ze asmo duzu ba, Jason?" dio Dilseyk.
es
"¿Qué quiere usted ahora, Jason?", dice Dilsely.
fr
-Jason, qu'allez-vous faire ? dit Dilsey.
en
"What you up to now, Jason?" Dilsey says.
eu
"Zera usteko duzu, nire gainetik ere pasatzea badaukazula, amonarekin eta beste guztiekin egiten duzun bezala", diot nik, "Baina ikusiko duzu, bai, nirekin gauzak bestela direla.
es
"Tú te crees que puedes pasar por encima de mí como haces con tu abuela y con todo el mundo", digo, "pero ya te darás cuenta de que yo soy otra cosa.
fr
-Tu t'imagines que tu pourras me rouler comme tu roules ta grand-mère et les autres, dis-je. Je t'avertis que tu trouveras une légère différence.
en
"You may think you can run over me like you do your grandmother and everybody else," I says. "But you'll find out different.
eu
Hamar segundo ematen dizkizut katilu hori uzteko, aditzen al didazu?"
es
Te doy diez segundos para que sueltes la taza y hagas lo que te he dicho".
fr
Je te donne dix secondes pour poser cette tasse, tu m'entends ?
en
I'll give you ten seconds to put that cup down like I told you."
eu
Niri begiratzeari utzi zion.
es
Ella dejó de mirarme.
fr
Elle cessa de me regarder.
en
She quit looking at me.
eu
Dilseyri begiratu zion.
es
Miró a Dilsey.
fr
Elle regarda Dilsey.
en
She looked at Dilsey.
eu
Jartzen data, "Zer ordu da, Dilsey.
es
"¿Qué hora es, Dilsey", dice.
fr
-Quelle heure est-il, Dilsey ? dit-elle.
en
"What time is it, Dilsey?" she says.
eu
Hamar segundoak pasatakoan, egin txistu.
es
"Avísame cuando pasen diez segundos.
fr
Au bout de dix secondes tu siffleras.
en
"When it's ten seconds, you whistle.
eu
Katilu erdi bat bakarrik, Dilsey, mes..."
es
Sólo media taza, Dilsey, por...".
fr
Rien qu'une demi-tasse, Dilsey, je t'en p...
en
Just a half a cup. Dilsey, pl-"
eu
Besotik heldu nion.
es
La cogí del brazo.
fr
Je la saisis par le bras.
en
I grabbed her by the arm.
eu
Katilua erortzen utzi zuen.
es
Se la cayó la taza.
fr
Elle laissa tomber la tasse qui se brisa sur le plancher.
en
She dropped the cup.
eu
Puskatu egin zen lurrean eta bera atzerantz bota zen, niri begira, baina nik besotik eusten nion.
es
Se quebró al caer al suelo y ella saltó hacia atrás, mirándome, pero yo la tenía cogida del brazo.
fr
D'une secousse elle se rejeta en arrière, les yeux fixés sur moi, mais je la tenais par le bras.
en
It broke on the floor and she jerked back, looking at me, but I held her arm.
eu
Dilsey bere aulkitik altxa zen.
es
Dilsey se levantó de su silla.
fr
Dilsey se leva de sa chaise.
en
Dilsey got up from her chair.
eu
"Aizu, Jason", dio.
es
"Eh, Jason", dice.
fr
-Jason, dit-elle.
en
"You, Jason," she says.
eu
"Askatu", dio Quentinek, "Masaileko bat emango dizut".
es
"Suéltame", dice Quentin, "o te doy una bofetada".
fr
-Lâchez-moi, dit Quentin, ou je vous gifle.
en
"You turn me loose," Quentin says. "I'll slap you."
eu
"A bai, e?" diot nik, "A bai, e?" Masaileko bat eman zidan.
es
"Ah, ¿sí?", digo. "Sí, ¿eh?".
fr
-Ah vraiment ? dis-je.
en
"You will, will you?" I says.
aurrekoa | 193 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus