Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zure galderari erantzutea besterik ez dut egin".
es
"Sólo he contestado a tu pregunta".
fr
Je répondais à votre question, simplement.
en
"I just answered your question."
eu
Orduan negarrez hasi zen berriro, esanez bere haragia eta odola oldartu egiten direla bera madarikatzeko.
es
Entonces volvió a echarse a llorar, diciendo que su propia carne y su propia sangre se levantaban de la tumba para maldecirla.
fr
" Alors elle s'est mise à pleurer, à dire que sa chair et son sang se révoltaient contre elle pour la maudire.
en
Then she begun to cry again, talking about how her own flesh and blood rose up to curse her.
eu
"Galdetu egin didazu", diot nik.
es
"Tú me has preguntado", digo.
fr
-Je n'y peux rien, dis-je.
en
"You asked me," I says.
eu
"Ez nintzen zugatik ari", dio berak.
es
"No me refiero a ti", dice.
fr
-Je ne parle pas de toi, dit-elle.
en
"I dont mean you," she says.
eu
"Denen artetik zu zara niretzat erreprotxe huts ez den bakarra".
es
"Eres el único que no me reprochas nada".
fr
Tu es le seul qui ne me sois pas un reproche.
en
"You are the only one of them that isn't a reproach to me."
eu
"Horixe", diot nik, "Ez dut behin ere horretarako betarik izan.
es
"Claro", digo, "nunca me ha dado tiempo.
fr
-Naturellement, dis-je, je n'en ai jamais eu le temps.
en
"Sure," I says. "I never had time to be.
eu
Behin ere ez dut betarik izan Harvardera joateko Quentin bezala edo zurrutean neure burua akabatzeko Aitak bezala.
es
Nunca he tenido tiempo de ir a Harvard como Quentin o de beber hasta matarme como Padre.
fr
Je n'ai jamais eu le temps d'aller à Harvard, comme Quentin, ou de me tuer à force de boire comme papa.
en
I never had time to go to Harvard or drink myself into the ground.
eu
Lan egin beharra izan dut.
es
Yo tenía que trabajar.
fr
Il a fallu que je travaille.
en
I had to work.
eu
Baina, jakina, zera nahi baduzu, ni bere atzetik ibiltzea zer egiten duen ikusteko, denda utzi eta bilatuko dut beste lanen bat gauez egin dezakedana.
es
Pero, naturalmente, si quieres que me dedique a seguirla y a ver qué hace, puedo dejar la tienda y buscarme un empleo para trabajar por las noches.
fr
Mais naturellement, si vous voulez que je la suive pour voir ce qu'elle fait, je peux abandonner le magasin et me trouver une situation où je puisse faire du travail de nuit.
en
But of course if you want me to follow her around and see what she does, I can quit the store and get a job where I can work at night.
eu
Hartara egunez nik zainduko dut, eta gaueko txandarako Ben erabiltzea badaukazu".
es
Entonces podré vigilarla durante el día y tú puedes utilizar a Ben para el turno de noche".
fr
Comme ça, je pourrai la surveiller le jour, et vous pourrez charger Ben de me relayer la nuit.
en
Then I can watch her during the day and you can use Ben for the night shift."
eu
"Badakit ez naizela zuretzat buruhauste bat eta karga bat besterik", dio berak, burko gainean negarrez.
es
"Ya sé que sólo te causo problemas y que soy un estorbo", dice llorando, recostada en el cojín.
fr
-Je sais que je te suis une charge et un boulet ", dit-elle en pleurant sur son oreiller.
en
"I know I'm just a trouble and a burden to you," she says, crying on the pillow.
eu
"Horrenbeste jakiteko garaia badut", diot nik.
es
"Ya debería saberlo", digo.
fr
-Je devrais le savoir.
en
"I ought to know it," I says.
eu
"Hogeita hamar urte daramatzazu hori esaten.
es
"Llevas treinta años diciéndome lo mismo.
fr
Voilà trente ans que vous me serinez ça.
en
"You've been telling me that for thirty years.
eu
Benek ere badu jakiteko garaia honezkero.
es
Hasta Ben debería saberlo ya.
fr
Ben, lui-même, devrait le savoir à l'heure qu'il est.
en
Even Ben ought to know it now.
eu
Nahi al duzu beste horri zerbait aitatzea?"
es
¿Quieres que la diga algo al respecto?".
fr
Voulez-vous que je la sermonne ?
en
Do you want me to say anything to her about it?"
eu
"Ezer aurreratuko genukeela uste al duzu?" dio berak.
es
"¿Crees que serviría de algo?", dice.
fr
-Tu crois que ça fera quelque chose ? dit-elle.
en
"Do you think it will do any good?" she says.
eu
"Ez, ni hasi orduko tartean sartzen bazara", diot nik.
es
"No si apareces tú para interferir en lo que yo me ponga a hacer", digo.
fr
-Pas si vous vous interposez sitôt que j'aurai commencé, dis-je.
en
"Not if you come down there interfering just when I get started," I says.
eu
"Nik zelata egitea nahi baduzu, esatea aski duzu, eta gero utzi nire gisara.
es
"Si quieres que yo la controle, dilo y mantente al margen.
fr
Si vous voulez que je la surveille, dites-le et laissez-moi faire.
en
"If you want me to control her, just say so and keep your hands off.
eu
Ezertan saiatzen naizenero, zuk muturra sartu behar, eta gero ederki egiten digu barre bioi".
es
Siempre que lo intento, metes las narices y ella se ríe de nosotros".
fr
Chaque fois que j'ai essayé, vous êtes tout de suite intervenue, et le résultat, c'est qu'elle se paie notre tête, à tous les deux.
en
Everytime I try to, you come butting in and then she gives both of us the laugh."
eu
"Gogoan izan haragi eta odol berekoak zaretela", dio berak.
es
"Recuerda que es de tu misma sangre y de tu misma carne", dice.
fr
-N'oublie pas que vous êtes de la même chair, du même sang, dit-elle.
en
"Remember she's your own flesh and blood," she says.
eu
"Jakina", diot nik, "horixe neukan gogoan hain zuzen...
es
"Claro", digo "precisamente en eso estaba pensando-en la carne.
fr
-Soyez tranquille, dis-je. C'est justement à quoi je pensais, la chair.
en
"Sure," I says, "that's just what I'm thinking of-flesh.
eu
haragia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta odol pixka bat ere bai, nire esku balego.
es
Y también en un poco de sangre, si me saliera con la mía.
fr
Et un peu de sang aussi, si j'étais libre d'agir à ma guise.
en
And a little blood too, if I had my way.
eu
Norbait beltzak bezala portatzen denean, nornahi dela ere, gauza bakarra egin daiteke, beltza balitz bezala tratatzea".
es
Cuando la gente se comporta como los negros, sean quienes sean, lo único que que se puede hacer es tratarla como a los negros".
fr
Quand les gens se conduisent comme des nègres, peu importe ce qu'ils sont, la seule chose à faire c'est de les traiter comme des nègres.
en
When people act like niggers, no matter who they are the only thing to do is treat them like a nigger."
eu
"Ikara ematen dit, bere aurrean pazientzia galduko ote duzun", dio berak.
es
"Me temo que te va a hacer perder la paciencia", dice.
fr
-J'ai peur que tu ne t'emportes, dit-elle.
en
"I'm afraid you'll lose your temper with her," she says.
eu
"Begira", diot nik, "Zuk zerorrek ez duzu suerte handirik izan zure sistemarekin.
es
"Bueno", digo. "Tú no has tenido mucha suerte con tus métodos.
fr
dis-je. Vous n'avez pas tellement bien réussi avec votre système.
en
"Well," I says. "You haven't had much luck with your system.
eu
Nahi duzu nik zerbait egitea, bai ala ez?
es
¿Quieres que haga algo o no?
fr
Voulez-vous que je m'en charge, oui ou non ?
en
You want me to do anything about it, or not?
eu
Erabaki, bai ala ez;
es
Dilo de una vez;
fr
Décidez-vous, d'une façon ou d'une autre.
en
Say one way or the other;
eu
lanera joan beharra daukat".
es
tengo que irme a trabajar".
fr
Il faut que je parte travailler.
en
I've got to get on to work."
eu
"Badakit esklabo bizi zarela gugatik", dio berak.
es
"Ya sé que estás esclavizado por nuestra culpa", dice.
fr
-Je sais que tu mènes une vie de galérien pour nous, dit-elle.
en
"I know you have to slave your life away for us," she says.
eu
"Badakizu nire esku balego, zeure bulegoa izango zenukeela, eta Bascomb bati dagokion ordutegia.
es
"Ya sabes que si por mí fuera, tendrías tu propio despacho y el horario adecuado para un Bascomb.
fr
Tu sais bien que, si les choses étaient à mon gré, tu aurais un bureau à toi, en ville, et des heures dignes d'un Bascomb.
en
"You know if I had my way, you'd have an office of your own to go to, and hours that became a Bascomb.
eu
Bascomb-tarra baitzara zu, zure abizena gorabehera.
es
Porque, a pesar de tu apellido, eres un Bascomb.
fr
Parce que tu es un Bascomb, en dépit de ton nom.
en
Because you are a Bascomb, despite your name.
eu
Seguru zure aitak aurrez ikusterik izan balu..."
es
Sé que si tu padre hubiera previsto...".
fr
Évidemment, si ton père avait pu prévoir...
en
I know that if your father could have foreseen-"
eu
"Begira", diot nik, "Hark ere izango zuen noski aldian behin okertzeko eskubidea beste mundu guztiak bezala, Smith edo Jones batek bezalaxe".
es
"Bueno", digo. "Supongo que tenía derecho a equivocarse de vez en cuando, como todo el mundo, hasta como un Smith o un Jones".
fr
-J'imagine qu'il a pu lui arriver de se tromper de temps en temps, tout comme un autre, même un Smith ou un Jones.
en
"Well," I says, "I reckon he's entitled to guess wrong now and then, like anybody else, even a Smith or a Jones."
eu
Negarrez hasi zen berriro.
es
Se puso a llorar otra vez.
fr
" Elle se remit à pleurer.
en
She begun to cry again.
eu
"Zuri hain hitz mingotsak entzutea ere, zure aita hilari buruz", dio.
es
"Oirte hablar de tu padre con tanto despecho" dice.
fr
-Ça va, dis-je, ça va ! Comme vous voudrez.
en
"To hear you speak bitterly of your dead father," she says.
eu
"Ondo da", diot nik, "Ondo da.
es
"Bueno", digo.
fr
Mais du moment que je n'ai pas de bureau, il faut que j'aille à ce que j'ai.
en
"All right," I says, "all right.
eu
Nahi duzun bezala.
es
"Bueno.
fr
-J'ai peur que tu ne t'emportes, dit-elle.
en
Have it your way.
eu
Baina bulegorik ez daukadanez, daukadanari ekin beharko diot.
es
Como quieras.
fr
-Très bien, dis-je.
en
"All right," I says.
eu
Nahi al duzu beste horri zerbait aitatzea?"
es
Pero como no tengo despacho, tendré que conformarme con lo que hay.
fr
Alors, je ne dirai rien.
en
"I wont say anything, then."
eu
"Ikara ematen dit, bere aurrean pazientzia galduko ote duzun", dio berak.
es
¿Quieres que la diga algo?".
fr
-Mais il faut pourtant faire quelque chose ! dit-elle.
en
"But something must be done," she says.
eu
"Ondo da", diot nik.
es
"Me temo que te va a hacer perder la paciencia", dice.
fr
Laisser les gens se figurer que je lui permets de manquer ses classes et de courir les rues, ou que je ne peux pas l'en empêcher...
en
"To have people think I permit her to stay out of school and run about the streets, or that I cant prevent her doing it....
eu
"Hortaz ez diot ezer aitatuko".
es
"De acuerdo", digo, "entonces no la digo nada".
fr
Jason, Jason, dit-elle, comment as-tu pu ?
en
Jason, Jason," she says.
eu
"Baina zerbait egin beharra dago", dio berak.
es
"Pero habrá que hacer algo", dice, "¿Cómo has podido, cómo has podido dejarme esta cruz?".
fr
Comment as-tu pu m'abandonner avec tous ces soucis ?
en
"How could you. How could you leave me with these burdens."
eu
"Jendeak zera pentsatzea ere, utzi egiten diodala eskolara joan gabe gelditzen eta kaletik ibiltzen, edo ez naizela gauza horrelakoak galarazteko...
es
 
fr
 
en
 
eu
Jason, Jason", dio berak, "Hori egingo zenidan ba.
es
"Vamos, vamos", digo.
fr
-Allons, allons, dis-je, vous allez vous rendre malade.
en
"Now, now," I says.
eu
Bakarrik utziko ninduzun ba, buruhauste guzti horiekin".
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 193 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus