Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Sal dezagun Benjyren belardia Quentinek Harvardera joateko modua izan dezan eta nik nire hezurrak elkar joka eta joka edukitzeko modua izan dezadan.
es
Vendamos el prado de Benjy para que Quentin pueda ir a Harvard y yo pueda reconstruir mis huesos una y otra vez.
fr
Vendons le pré de Benjy afin que Quentin puisse aller à Harvard que je puisse éternellement entrechoquer mes os.
en
Let us sell Benjy's pasture so that Quentin may go to Harvard and I may knock my bones together and together.
eu
Hila izango naiz hemendik.
es
Moriré en.
fr
Je serai mort dans.
en
I will be dead in.
eu
Urtebete esan al zuen Caddyk.
es
Fue un año dijo Caddy.
fr
Caddy a-t-elle dit un an.
en
Was it one year Caddy said.
eu
Shrevek botila bat dauka bere baulean.
es
Shreve tiene una botella en su baúl.
fr
Shreve a une bouteille dans sa malle.
en
Shreve has a bottle in his trunk.
eu
Jauna ez dut Shreverena beharko Benjyren belardia saldu dut eta Harvarden hiltzeko moduan naiz Caddyk esan zuen itsasoko leize eta hartzuloetan bake-bakean dinbili-danbala marea gorabeheratsuekin zeren Harvard hitzak hain baitu soinu ederra berrogei akre ez da prezio garestia soinu eder batentzat.
es
Señor no necesitaré la de Shreve he vendido el prado de Benjy y puedo morir en Harvard Caddy dijo en las cuevas y grutas del mar meciéndose reposadamente al ritmo de las mareas porque Harvard es un sonido tan perfecto.
fr
Monsieur je n'aurai pas besoin de celle de Shreve j'ai vendu le pré de Benjy et je puis être mort à Harvard Caddy dit dans les cavernes les grottes de la mer ballotté tranquillement au rythme des marées parce que Harvard sonne si joliment à l'oreille quarante hectares ça n'est pas trop cher pour un si joli son.
en
Sir I will not need Shreve's I have sold Benjy's pasture and I can be dead in Harvard Caddy said in the caverns and the grottoes of the sea tumbling peacefully to the wavering tides because Harvard is such a fine sound forty acres is no high price for a fine sound.
eu
Hildako soinu ederra Benjyren zelaia hildako soinu eder batengatik trukatuko dugu.
es
Un perfecto sonido muerto. Cambiaremos el prado de Benjy por un perfecto sonido muerto.
fr
Un joli son mort nous échangerons le pré de Benjy pour un joli son mort.
en
A fine dead sound we will swap Benjy's pasture for a fine dead sound.
eu
Luzarorako dauka ezin baitu aditu non eta usaina hartzen ez dion bera atean azaldu zenarekin batera hura negarrez hasi zen Ni denbora guztian herriko harroxkoaren bat besterik ez zelakoan egon nintzen Aita beti adarra jotzen ari baitzitzaion haien kontura harik eta.
es
Le durará mucho tiempo porque no lo oye si no lo ve en cuanto ella apareció en la puerta él comenzó a llorar Siempre creí que sólo se trataría de uno de aquellos chulos de pueblo con los que siempre le tomaba el pelo Padre hasta que.
fr
Ça lui durera longtemps parce qu'il ne peut l'entendre à moins qu'il ne le sente dès qu'elle apparut sur le pas de la porte il se mit à pleurer. J'avais toujours cru que c'était un de ces jeunes gandins de la ville à propos de qui papa la taquinait toujours jusqu'à.
en
It will last him a long time because he cannot hear it unless he can smell it as soon as she came in the door he began to cry I thought all the time it was just one of those town squirts that Father was always teasing her about until.
eu
Ez nintzen harekin beste edozein kanpotar biajante edo dena delakorekin baino gehiago ohartu ejertzitoko alkandorak zirelakoan egon nintzen harik eta kolpetik ez ninduela kalte iturri posibletzat jotzen konprenitu nuen arte, baizik eta Caddy zeukala gogoan niri begiratzen zidanean harengandik barrena begiratzen zidala kristal koloredun batetik barrena bezala zergatik sartzen zara nire kontuetan ez al dakizu ez duzula ezer aurreratuko uste nuen Ama eta Jasonen esku utziko zenuela hori
es
No me fijé en él más que en cualquier otro viajante desconocido o lo que fuera creí que eran camisas del ejército hasta que repentinamente me di cuenta de que él no me consideraba una potencial fuente de peligro, sino que estaba pensando en ella cuando me miró me miraba a través de ella como a través de un trozo de cristal teñido por qué te metes conmigo es que no te das cuenta de que no servirá de nada creía que eso se lo habrías dejado a Madre y a Jason es que Madre ha puesto a Jason a espiarte yo no habría
fr
Je ne l'avais pas plus remarqué qu'un étranger quelconque, un voyageur de commerce, n'importe qui, je croyais que c'étaient des chemises de l'armée quand soudain j'ai compris qu'il ne voyait point en moi une source possible de mal mais qu'il pensait à elle quand il me regardait qu'il me regardait à travers elle comme à travers un fragment de vitre de couleur pourquoi te mêles-tu de mes affaires tu ne sais donc pas que ça ne servira à rien je pensais que tu aurais laissé ça à maman et à Jason.
en
I didn't notice him any more than any other stranger drummer or what thought they were army shirts until all of a sudden I knew he wasn't thinking of me at all as a Potential source of harm but was thinking of her when he looked at me was looking at me through her like through a Piece of colored glass why must you meddle with me dont you know it wont do any good I thought you'd have left that for Mother and Jason did Mother set Jason to spy on you I wouldn't have.
eu
Amak zuri zelata egiteko esan al dio Jasoni Nik ez nukeen Emakumezkoek besteen ohore kodigoak erabiltzea besterik ez dute egiten dena da berak Caddy maite duelako behean geratuz gaixorik zegoenean ere hartara Aitak Osaba Mauryri burlarik egin ez ziezaion Jasonen aurrean Aitak esan zuen Osaba Maury ez zela izpirituz behar bezain klasikoa mutiko hilezin itsuarekin ausartzeko Jason aukeratu beharko zukeen zeren Jasonek Osaba Mauryren oker berbera egingo baitzuen begi belztu batekin bukatu gabe Pattersondarren mutikoa ere Jason baino gazteagoa zen kometak bosna zentabotan saldu zituzten finantzei buruzko arazoak hasi arte Jasonek beste kide are txikiago bat hartu zuen behar bezain txikia nolanahi ere zeren T.P.-k esan zuen Jason oraindik tesorero baina Aitak esan zuen zertarako ekingo dio lanari Osaba Mauryk berak aitak modurik baldin bazuen hankak labean jarrita eserita egotea besterik egiten ez zuten sei edo zazpi beltz mantentzeko bai Osaba Mauryri ostatua eta babesa eskaini ahal zizkion aldian behin eta baina diru pixkaren bat utzi ere nori eta bere Aitaren sinesmena bere espeziearen jatorri zerutiarrean hain gartsuki gordetzen zuenari orduan Ama negarrez hasten zen eta esaten zuen Aitak bere familia harena baino hobea zela uste zuela Osaba Maury barregarri uzten ari zela guri gauza bera erakusteko ezin zuen konprenitu Aitak zera erakusten zigula gizon guztiak pilaketak panpinak direla ordura arte bazterrera botatako panpina guztien hondakin piletatik bildutako zerrautsarekin betetakoak zerrautsa isuriz zaurietatik nigatik hil ez ziren saihetsetan.
es
Las mujeres solamente utilizan el código de honor de otras personas es porque ella quiere a Caddy se quedaba abajo incluso cuando estaba enferma para que Padre no pudiera burlarse de Tío Maury delante de Jason Padre decía que Tío Maury era un clásico demasiado malo hasta para exponer la persona del ciego muchacho inmortal debería haber optado por Jason porque Jason habría cometido la misma equivocación que el propio Tío Maury habría cometido no que le pusieran un ojo morado el niño de los Patterson era más pequeño que Jason vendieron las cometas a cinco centavos cada una hasta el asunto de las finanzas Jason se buscó otro socio todavía más pequeño suficientemente pequeño de todas formas T.P. dijo que Jason todavía era el tesorero pero Padre dijo por qué iba a trabajar Tío Maury si él padre podía mantener a cinco o seis negros que no hacía más que sentarse con los pies dentro del horno por supuesto que podía alimentar y alojar a Tío Maury de vez en cuando y prestar un poco de dinero a quien mantenía su creencia, de Padre, en la derivación celestial de sus propias especies con tan ferviente ardor entonces Madre lloraba y decía que Padre creía que su familia era mejor que la de ella que estaba poniendo a Tío Maury en ridículo a fin de enseñarnos lo que ella no entendía que Padre nos estaba enseñando que todos los hombres son acumulaciones muñecos rellenos de serrín recogido de los basureros a los que habían sido arrojados todos los muñecos precedentes el serrín fluyendo por qué herida en qué parte que por mí no murió.
fr
Est-ce que maman a chargé Jason de t'espionner Je n'aurais pas. Les femmes ne font qu'appliquer le code d'honneur des autres c'est parce qu'elle aime Caddy restant en bas même lorsqu'elle était malade pour empêcher papa de se moquer de l'oncle Maury en présence de Jason papa disait que l'oncle Maury avait l'esprit trop peu classique pour risquer l'éternel petit dieu aveugle en personne il aurait dû choisir Jason parce que Jason n'aurait pu faire que la même gaffe que l'oncle Maury aucun risque d'un ?il au beurre noir le petit Patterson était également plus petit que Jason ils ont vendu les cerfs-volants à cinq cents pièce jusqu'au moment où commencèrent les difficultés financières Jason prit un nouvel associé encore plus petit assez petit en tout cas car T. P. a dit que Jason était toujours trésorier mais papa disait pourquoi l'oncle Maury travaillerait-il étant donné que lui papa entretenait cinq ou six nègres à ne rien faire que se chauffer les pieds dans le four il pouvait bien de temps à autre offrir le gîte et le couvert à l'oncle Maury et lui prêter un peu d'argent lui qui entretenait si chaudement la croyance de son père en l'origine céleste de sa race alors maman pleurait et disait que papa se considérait comme d'une essence supérieure à la sienne et qu'il tournait l'oncle Maury en ridicule pour nous faire partager ses vues elle ne pouvait pas comprendre que papa nous enseignait que les hommes ne sont que des poupées bourrées de son puisé au tas de détritus où ont été jetées toutes les poupées du passé le son s'écoulant de blessures dans des flancs qui n'avaient pas souffert la mort pour moi.
en
Women only use other people's codes of honor it's because she loves Caddy staying downstairs even when she was sick so Father couldn't kid Uncle Maury before Jason Father said Uncle Maury was too poor a classicist to risk the blind immortal boy in person he should have chosen Jason because Jason would have made only the same kind of blunder Uncle Maury himself would have made not one to get him a black eye the Patterson boy was smaller than Jason too they sold the kites for a nickel a piece until the trouble over finances Jason got a new partner still smaller one small enough anyway because T. P. said Jason still treasurer but Father said why should Uncle Maury work if he Father could support five or six niggers that did nothing at all but sit with their feet in the oven he certainly could board and lodge Uncle Maury now and then and lend him a little money who kept his Father's belief in the celestial derivation of his own species at such a fine heat then Mother would cry and say that Father believed his people were better than hers that he was ridiculing Uncle Maury to teach us the same thing she couldn't see that Father was teaching us that all men are just accumulations dolls stuffed with sawdust swept up from the trash heaps where all previous dolls had been thrown away the sawdust flowing from what wound in what side that not for me died not.
eu
Heriotza Aitonaren antzeko gizon bat bezala imajinatu ohi nuen haren adiskide bat bezala halako adiskide partikular eta berezi bat Aitonaren idazmahaia imajinatu ohi genuen bezala ez ukitu ezta ozenki hitz egin ere hura zegoen gelan beti biak tokiren batean elkarrekin imajinatu ohi nituen denbora guztian Sartoris Koronela beraiekin esertzera noiz jaitsiko zain zedroak baino goragoko tokiren batean zain Sartoris Koronela are eta goragoko toki batean zegoen zerbaiti begira eta haiek zain zeuden ea noiz bukatzen zuen begiratzetik eta jaisten zen Aitonak bere uniformea zeraman soinean eta guk zedroak baino harantzagotik zetorren haien ahotsen murmurioa aditzen genuen hizketan ari ziren beti eta Aitonak beti arrazoia zuen.
es
Yo solía imaginarme la muerte como un hombre parecido al Abuelo un amigo suyo una especie de amigo privado y especial igual que solíamos pensar en la mesa del Abuelo no tocarla ni siquiera hablar alto en la habitación donde se encontraba yo siempre pensaba en ellos como si estuviesen juntos en alguna parte esperando siempre que el viejo Coronel Sartoris bajase a sentarse con ellos esperando en algún lugar elevado por encima de los cedros el Coronel Sartoris estaba en un lugar todavía más alto observando algo a lo lejos y ellos esperaban a que terminase y que bajase el Abuelo llevaba su uniforme y oíamos el murmullo de sus voces por encima de los árboles siempre estaban hablando y el Abuelo siempre tenía razón.
fr
Il m'arrivait de me représenter la mort comme un homme dans le genre de grand-père un de ses amis une espèce d'ami particulier personnel comme nous nous représentions le bureau de grand-père ne pas y toucher ni même parler haut dans la pièce où il se trouvait je me les imaginais toujours tous les deux ensemble quelque part attendant perpétuellement que le colonel Sartoris descendît s'asseoir avec eux attendant sur une haute colline par-delà les cyprès le colonel Sartoris était sur une colline encore plus haute d'où il regardait quelque chose au loin et ils attendaient qu'il eût fini de regarder et qu'il descendît(34) Grand-père portait son uniforme et nous pouvions entendre le murmure de leurs voix qui nous arrivait par-derrière les cyprès ils parlaient toujours et grand-père avait toujours raison.
en
It used to be I thought of death as a man something like Grandfather a friend of his a kind of Private and particular friend like we used to think of Grandfather's desk not to touch it not even to talk loud in the room where it was I always thought of them as being together somewhere all the time waiting for old Colonel Sartoris to come down and sit with them waiting on a high place beyond cedar trees Colonel Sartoris was on a still higher place looking out across at something and they were waiting for him to get done looking at it and come down Grandfather wore his uniform and we could hear the murmur of their voices from beyond the cedars they were always talking and Grandfather was always right
eu
Hiru laurdenak hasi ziren.
es
Comenzaron los tres cuartos.
fr
Moins le quart se mit à sonner.
en
The three quarters began.
eu
Aurreneko nota aditu zen, neurtua eta lasaia, barea eta behin-betikoa, isiltasun presa gabea hustuz hurrengo notari tokia egiteko eta hori da jendeak tankera horretan bata bestearen tokian jartzerik baleuka betirako sugar harrotu bat bezala une batez gailendu eta gero garbiro iluntasun hotzean betirako itzali han etzanda gelditu ordez hamakaz ez gogoratzeko ahaleginak egiten azkenean zedro guztiek Benjyk hainbeste gorrotatzen zuen perfume usain hil bizi hura hartzen zuten arte.
es
Sonó la primera nota, afinada y pausada serenamente perentoria, vaciando para la siguiente el reposado silencio y eso sería todo si simplemente se pudieran intercambiar una por otra para siempre confluir así como una llama rizándose por un instante y consumirse luego limpiamente en la fría oscuridad eterna en lugar de permanecer allí intentando no pensar en el columpio hasta que todos los cedros terminaban por tener aquel vívido olor rancio del perfume que tanto odiaba Benjy.
fr
La première note vibra, mesurée et tranquille, sereine et péremptoire, vidant le lent silence pour faire place à la note suivante c'est ça si les gens pouvaient toujours s'interchanger comme ça émerger quelques secondes comme une flamme tourbillonnante puis proprement s'éteindre dans la fraîcheur de la nuit éternelle au lieu de rester étendu luttant pour oublier le hamac jusqu'au moment où tous les cyprès dégageaient cette odeur poignante et morte de parfum dont Benjy avait tant horreur.
en
The first note sounded, measured and tranquil, serenely peremptory, emptying the unhurried silence for the next one and that's it if people could only change one another forever that way merge like a flame swirling up for an instant then blown cleanly out along the cool eternal dark instead of Iying there trying not to think of the swing until all cedars came to have that vivid dead smell of perfume that Benjy hated so.
eu
Zuhaitz multzoa imajinatze hutsarekin murmurioak oldar sekretuak aditzen nituela iruditzen zitzaidan odol beroaren taupaden usaina sentitzen nuela haragi sekretu gabe basatiaren azpitik betazal gorrien kontra binaka libratutako txerriak ikusiz itsasorantz jotzen parekatuta eta hark esna egon beharra daukagu gaizkia nola egiten den ikusteko pixka batean ez da beti eta nik gizon kementsu batentzat ez du hain luzea izan beharrik ere eta hark hori kemena iruditzen al zaizu eta nik bai jauna zuri ez eta hark gizon bakoitza bere bertuteen arbitroa da zuri kementsua iruditzea ala ez inportanteagoa da ekintza bera baino edozein ekintza baino bestela ezingo zinateke egiatan aritu eta nik ez naizela benetan ari uste al duzu eta hark serioegia zarela iruditzen zait niri kezkatzeko arrazoirik emateko bestela ez zenuen zeure burua intzestua egin duzula esatera behartua ikusiko eta nik ez nintzen gezurretan ari ez nintzen gezurretan ari eta hark gizonak berezkoa duen erotasunaren parte bat horrore bihurtzeraino sublimatu nahi zenuen gero egiaren bitartez exortzizatzeko eta nik caddy mundu zalapartatsu horretatik isolatzeagatik zen mundua guri bizkarra ematera behartzeagatik eta orduan haren hotsa halakorik sekula existitu ez balitz bezala izango zen eta hark sekula saiatu al zara bera horretara behartzen eta nik beldurra ematen zidan beldurra ematen zidan berak beharbada eta orduan ez zuen ezertarako balioko baina nik zuri hura egin genuela esaten banizun izan ere halaxe izango zen eta orduan besteak desberdinak izango ziren eta orduan mundua zalaparta batean urrunduko zen eta hark eta orain beste kontu hori orain ere ez zara gezurretan ari baina oraindik ez duzu ikusten zure baitan dagoena egia jeneralaren parte hori gizon guztien kopeta baita benjyrena ere iluntzen duen gertaera naturalen eta dagozkien kausen sekuentzia hori ez zara gauza bukatu batean pentsatzen ari apoteosi bati begira zaude zeinetan aldi bateko aldartea simetrikoa bihurtuko den haragiaren gainetik eta kontzientea bai bere buruaz bai haragiaz ez zaitu erabat baztertuko hilda ere ez da egongo eta nik aldi batez eta hark ezin duzu eraman egunen batean ez dizula orain bezala sufriaraziko pentsatzea orain bide onetik goaz badirudi nolabait esateko zuk besterik gabe gauetik goizera ileak zurituko dizkizun esperientzia bat bezala ikusten duzula zure itxura batere aldatu gabe ez duzu baldintza horien pean egingo apustu bat izango da eta xelebreena da gizonak halabeharrez sortua izanik eta bere arnas bakoitza jokaldi berri bat besterik ez delarik bere kontra trukatutako dadoekin ez diola aurre egin nahi azken apustu horri nahiz aldez aurretik jakin aurre egin beharko diola aurre egin indarkeriatik hasi eta trikimailu ziztrinetaraino doazen bitartekoak probatu gabe ume bat ere engainatuko ez luketen bitartekoak eta azkenean egunen batean nazkak bultzatuta alde itsuaz gora jarritako karta batean arriskatzen du dena gizon batek ez du horrelakorik egiten lehen etsipen edo alhadura edo atsekabezko haserre joeran bakar-bakarrik egiten du konturatzen denean etsipenak edo alhadurak edo atsekabeak ez dutela inportantzia berezirik dado botatzaile ilunarentzat eta nik aldi batez eta hark zaila da sinestea maitasuna atsekabea beste asmorik gabe erositako obligazioak direla eta heldutasunera ailegatzen direla nahi eta nahi ez eta inolako abisurik gabe bere jabeagana bihurtzen direla haien tokian une horretan jaungoikoek bidaltzen duten beste edozein gauza jartzeko ez ez duzu horrelakorik egingo konprenitu arte berak ere ez zuela zure etsipen hori merezi beharbada eta nik nik behin ere ez dut hori egingo inork ez daki nik dakidana eta hark uste dut hobe duzula oraintxe bertan cambridgera joatea mainera ere joan zintezke hilabete pasatzera modurik baduzu kontuz ibiltzen baldin bazara sosak bertatik bertara zaintzeak jesusek baino orbain gehiago sendatu ditu eta nik egizu kontu konprenitzen dudala zure ustetan han datorren astean edo datorren hilabetean konprenituko dudana eta hark orduan gogoan izan zure amaren ametsa jaio zinen ezkero zu harvardera joatea izan dela eta compsondar batek sekula ez diola dama bati kale egin eta nik aldi batez hobe izango da niretzat denontzat eta hark gizon bakoitza bere bertuteen arbitroa da baina ez dezala inongo gizonek beste bati zer komeni zaion erabaki eta nik aldi batez eta hark denetan hitzik tristeena zen ez da besterik munduan ez da etsipena harik eta denbora bera denbora ere ez den arte izan zen arte
es
Simplemente imaginando los árboles me parecía oír murmullos ocultos oleajes oler el pálpito de sangre caliente bajo la palpable carne salvaje alerta tras los párpados enrojecidos el sátiro desenfrenado parejas copulando apresuradamente dirigiéndose hacia el mar y él debemos permanecer alerta y contemplar por un momento la ejecución del mal mientras no siempre y yo no tiene por qué durar tanto incluso para un hombre de valor y él acaso consideras que eso es valor y yo sí señor usted no y él cada hombre es árbitro de sus propias virtudes tanto si lo consideras un acto de valor como si no tiene más importancia que el acto en sí mismo que cualquier otro acto de otro modo no serías sincero y yo usted no cree que lo digo en serio y él creo que eres demasiado serio para darme motivos de alarma de otro modo no habría hecho falta que te sintieras obligado a decirme que has cometido incesto y yo no mentía y él querías sublimar un ejemplo de natural estupidez humana mediante el horror y exorcisarlo entonces mediante la verdad y yo era para aislarla del escándalo del mundo para que nos hiciera escapar necesariamente y entonces su sonido sería como si nunca hubiera existido y él y acaso intentaste que ella lo hiciera y yo me daba miedo me daba miedo de que ella lo hiciese y entonces no habría servido de nada pero si yo le decía a usted que lo habíamos hecho habría sido así y los otros no habrían existido y entonces el mundo clamaría y él y ahora este otro ahora no estás mintiendo pero todavía estás ciego ante lo que hay en ti ante esa parte de verdad general secuencia de acontecimientos naturales y sus causas que ofusca el entendimiento de todos los hombres incluyendo a Benjy no estás pensando en la finitud estás contemplando una apoteosis en la que un estado anímico pasajero adquirirá simetría sobre la carne y conciencia de sí mismo y de la carne que no rechazará tú ni siquiera habrás muerto y yo pasajera mente y él no puedes soportar la idea de que algún día no te haga tanto daño como ahora ahora empezamos a entendernos pareces considerarlo simplemente una experiencia que hará que te salgan canas en una noche por decirlo así sin alterar tu apariencia no lo harás en esta situación será una apuesta y lo extraño es que el hombre que es concebido por accidente y de quien cada aliento es como lanzar los dados previamente cargados contra uno mismo no se enfrentará con la apuesta final que conoce de antemano ha de hacerla frente sin intentar otros recursos desde la violencia hasta trampas mezquinas que no engañarían ni a un niño hasta que algún día verdaderamente asqueado arriesgue todo a una sola carta nadie hace eso por la rabia de la desesperación o por remordimiento o por aflicción solamente lo hace cuando se ha dado cuenta de que ni la desesperación ni el remordimiento ni la aflicción son especialmente importantes para el tahúr vestido de negro y yo pasajeramente y él es difícil creer que un amor o una pena es un bono comprado impremeditadamente y que madura irresolutamente y se recuerda sin previo aviso para ser sustituido por cualquier otra cosa que se les ocurra enviar a los dioses en ese momento no tú no lo harás hasta que por fin creas que quizás ni ella merecía tu desesperación y yo nunca lo haré nadie sabe lo que yo sé y él creo que será mejor que te vayas a cambridge ahora mismo podrías pasar un mes en maine te lo podrás permitir si tiene cuidado no te vendría mal mirar por el dinero ha cicatrizado más heridas que jesús y yo suponga que me doy cuenta de lo que usted cree de que me doy cuenta allí la semana que viene o el mes que viene y él entonces recordarás que el que tú vayas a harvard ha sido el sueño de tu madre desde que naciste y ningún compson ha defraudado jamás a una dama y yo pasajeramente será mejor para mí para todos nosotros y él cada hombre es árbitro de sus propias virtudes pero no permitas que un hombre ordene el bienestar de otro hombre y yo pasajeramente y él era la más triste de las palabras no hay otra cosa en el mundo no es desesperación hasta que el tiempo no sea ni tiempo hasta que fue
fr
Rien qu'en imaginant le bouquet d'arbres il me semblait entendre des murmures des désirs secrets sentir le battement du sang chaud sous des chairs sauvages et offertes regarder contre des paupières rougies les porcs lâchés par couples se précipiter accouplés dans la mer(35) et lui il faut se tenir éveillé pour voir le mal s'accomplir pendant quelques instants ce n'est pas tous les jours que et moi il ne faut même pas si longtemps pour un homme courageux et lui tu considères donc cela comme du courage et moi certainement pas vous et lui tout homme est l'arbitre de ses propres vertus le fait qu'on estime qu'un acte est courageux ou non est plus important que l'acte lui-même qu'aucun acte sans quoi on ne pourrait jamais être sincère et moi vous ne me croyez pas sérieux et lui je crois que tu es trop sérieux pour me donner de vraies raisons de m'inquiéter autrement tu n'aurais pas été poussé à recourir à l'expédient de me dire que tu avais commis un inceste et moi je ne mentais pas je ne mentais pas et lui tu désirais sublimer en une chose horrible un peu de la folie naturelle aux humains et puis l'exorciser au moyen de la vérité et moi c'était pour isoler Caddy de ce monde bruyant et le forcer ainsi à nous renier et le son en serait alors comme si cela n'avait jamais été et lui as-tu essayé de le lui faire faire et moi j'avais peur de le faire peur qu'elle n'acceptât peut-être et alors c'eût été inutile mais en vous disant que nous l'avions fait la chose devenait positive et les autres eussent été différents et le monde se serait enfui avec fracas et lui quant à l'autre sujet là encore tu ne mens pas maintenant mais tu ne vois pas encore ce qu'il y a en toi cette part de vérité générale la succession d'événements naturels et leurs causes qui obscurcit le front de tous les hommes même de Benjy tu ne penses pas à une chose finie tu contemples une apothéose dans laquelle un état d'esprit temporaire deviendra symétrique au-dessus de la chair et conscient à la fois de sa propre existence ainsi que de la chair il ne te mettra pas entièrement de côté ne sera même pas mort et moi temporaire et lui tu ne peux pas supporter la pensée qu'un jour tu ne souffriras plus comme ça maintenant nous arrivons au point tu sembles ne voir en tout cela qu'une aventure qui te fera blanchir les cheveux en une nuit si j'ose dire sans modifier en rien ton apparence tu ne le feras pas dans ces conditions-là ce sera une chance à courir et ce qu'il y a d'étrange c'est que l'homme conçu accidentellement et dont chaque respiration n'est qu'un nouveau coup de dés truqués à son désavantage ne veut pas affronter cette étape finale qu'il sait d'avance avoir à affronter sans essayer d'abord des expédients qui vont de la violence aux chicaneries mesquines expédients qui ne tromperaient pas un enfant et un beau jour poussé à bout par le dégoût il risque tout sur une carte retournée à l'aveuglette un homme ne fait jamais cela sous la première impulsion du désespoir du remords ou du deuil il ne le fait qu'après avoir compris que même le désespoir le remords et le deuil n'ont pas grande importance pour le sombre jeteur de dés et moi temporaire et lui on croit difficilement qu'un amour un chagrin ne sont que des obligations achetées sans motif ultérieur et qui viennent à terme qu'on le désire ou non et sont remboursées sans avertissement préalable pour être remplacées par l'emprunt quel qu'il soit que les dieux se trouvent lancer à ce moment-là non tu ne feras pas cela avant d'avoir compris que même elle ne valait peut-être pas un si grand désespoir et moi je ne ferai jamais cela personne ne sait ce que je sais et lui je crois qu'il vaudrait mieux que tu partes tout de suite pour Cambridge tu pourrais aller passer un mois dans le Maine tes moyens te le permettent si tu fais attention ça te serait peut-être très bon surveiller de près ses dépenses a cicatrisé plus de blessures que Jésus et moi et si j'avais déjà compris ce que vous pensez que je comprendrai là-bas la semaine prochaine ou le mois prochain et lui alors il faudra te rappeler que t'envoyer à Harvard a été le rêve de ta mère depuis le jour de ta naissance et un compson n'a jamais désappointé une dame et moi temporaire ça vaudra mieux pour moi et pour nous tous et lui tout homme est l'arbitre de ses propres vertus mais il ne faut jamais laisser un homme prescrire à un autre ce qu'il croit devoir lui convenir et moi temporaire et lui était le plus triste de tous les mots il n'y a rien d'autre en ce monde ce n'est pas le désespoir jusqu'à ce que le temps ce n'est même pas le temps jusqu'à ce qu'on puisse dire était.
en
Just by imagining the clump it seemed to me that I could hear whispers secret surges smell the beating of hot blood under wild unsecret flesh watching against red eyelids the swine untethered in pairs rushing coupled into the sea and he we must just stay awake and see evil done for a little while its not always and i it doesnt have to be even that long for a man of courage and he do you consider that courage and i yes sir dont you and he every man is the arbiter of his own virtues whether or not you consider it courageous is of more importance than the act itself than any act otherwise you could not be in earnest and i you dont believe i am serious and he i think you are too serious to give me any cause for alarm you wouldnt have felt driven to the expedient of telling me you had committed incest otherwise and i i wasnt lying i wasnt lying and he you wanted to sublimate a piece of natural human folly into a horror and then exorcise it with truth and i it was to isolate her out of the loud world so that it would have to flee us of necessity and then the sound of it would be as though it had never been and he did you try to make her do it and i i was afraid to i was afraid she might and then it wouldnt have done any good but if i could tell you we did it would have been so and then the others wouldnt be so and then the world would roar away and he and now this other you are not lying now either but you are still blind to what is in yourself to that part of general truth the sequence of natural events and their causes which shadows every mans brow even benjys you are not thinking of finitude you are contemplating an apotheosis in which a temporary state of mind will become symmetrical above the flesh and aware both of itself and of the flesh it will not quite discard you will not even be dead and i temporary and he you cannot bear to think that someday it will no longer hurt you like this now were getting at it you seem to regard it merely as an experience that will whiten your hair overnight so to speak without altering your appearance at all you wont do it under these conditions it will be a gamble and the strange thing is that man who is conceived by accident and whose every breath is a fresh cast with dice already loaded against him will not face that final main which he knows before hand he has assuredly to face without essaying expedients ranging all the way from violence to petty chicanery that would not deceive a child until someday in very disgust he risks everything on a single blind turn of a card no man ever does that under the first fury of despair or remorse or bereavement he does it only when he has realised that even the despair or remorse or bereavement is not particularly important to the dark diceman and i temporary and he it is hard believing to think that a love or a sorrow is a bond purchased without design and which matures willynilly and is recalled without warning to be replaced by whatever issue the gods happen to be floating at the time no you will not do that until you come to believe that even she was not quite worth despair perhaps and i i will never do that nobody knows what i know and he i think youd better go on up to cambridge right away you might go up into maine for a month you can afford it if you are careful it might be a good thing watching pennies has healed more scars than jesus and i suppose i realise what you believe i will realise up there next week or next month and he then you will remember that for you to go to harvard has been your mothers dream since you were born and no compson has ever disappointed a lady and i temporary it will be better for me for all of us and he every man is the arbiter of his own virtues but let no man prescribe for another mans wellbeing and i temporary and he was the saddest word of all there is nothing else in the world its not despair until time its not even time until it was
eu
Azken notak jo zuen.
es
Sonó la última nota.
fr
La dernière note résonna.
en
The last note sounded.
eu
Azkenean gelditu zen dardara egitetik eta iluntasuna bare zegoen berriro.
es
Finalmente cesó de vibrar y la oscuridad volvió a estar en calma.
fr
Les vibrations s'arrêtèrent enfin et les ténèbres reprirent leur immobilité.
en
At last it stopped vibrating and the darkness was still again.
eu
Salan sartu eta argia piztu nuen.
es
Entré al saloncito y encendí la luz.
fr
J'entrai dans la pièce qui nous servait de salon et j'allumai la lumière.
en
I entered the sitting room and turned on the light.
eu
Txalekoa jantzi nuen.
es
Me puse el chaleco.
fr
Je mis mon gilet.
en
I put my vest on.
eu
Gasolina ahula zen orain, apenas nabaria, eta ispiluan ez zen mantxa ageri.
es
La gasolina ya era débil, apenas perceptible, y en el espejo no se veía la mancha.
fr
L'odeur d'essence était très faible maintenant, à peine perceptible et, dans le miroir, la tache ne se voyait pas.
en
The gasoline was faint now, barely noticeable, and in the mirror the stain didn't show.
eu
Ez behintzat nire begia adina.
es
De todos modos, no tanto como el ojo.
fr
Pas tant que mon ?il en tout cas.
en
Not like my eye did, anyway.
eu
Txamarra jantzi nuen.
es
Me puse el chaleco.
fr
Je mis mon veston.
en
I put on my coat.
eu
Shreveren eskutitzak karraska egin zuen oihaletik barrena eta atera eta helbidea aztertu nuen, eta saihetseko poltsikoan gorde nuen.
es
La carta de Shreve crujió bajo el paño y la saqué y examiné la dirección, y me la metí en el bolsillo lateral.
fr
J'entendis le froissement de la lettre de Shreve à travers l'étoffe. Je la pris et en examinai l'adresse puis je la mis dans ma poche de côté.
en
Shreve's letter crackled through the cloth and I took it out and examined the address, and put it in my side pocket.
eu
Gero erlojua Shreveren gelara eraman eta haren tiraderan sartu nuen eta nire gelara joan eta painuelu garbi bat hartu eta ateraino joan eta argiaren etenkarian jarri nuen eskua.
es
Luego llevé el reloj a la habitación de Shreve y lo dejé en su cajón y fui a mi habitación y cogí un pañuelo limpio y me dirigí a la puerta y puse la mano sobre el interruptor de la luz.
fr
Ensuite je posai la montre dans la chambre de Shreve et je la mis dans son tiroir puis j'allai dans ma chambre, j'y pris un mouchoir propre et j'allai à la porte et je mis la main sur l'interrupteur électrique.
en
Then I carried the watch into Shreve's room and put it in his drawer and went to my room and got a fresh handkerchief and went to the door and put my hand on the light switch.
eu
Orduan gogoratu zitzaidan ez nituela hortzak garbitu, beraz poltsa ireki behar izan nuen berriro.
es
Entonces recordé que no me había lavado los dientes, por lo que tuve que volver a abrir la bolsa.
fr
Je me rappelai alors que je ne m'étais pas lavé les dents et je dus rouvrir ma valise.
en
Then I remembered I hadn't brushed my teeth, so I had to open the bag again.
eu
Nire hortzetako zepiloa aurkitu nuen eta Shreveren ore pixka bat hartu eta atera eta hortzak garbitu nituen.
es
Busqué el cepillo de dientes y cogí un poco de pasta de Shreve y salí y me lavé los dientes.
fr
Je trouvai ma brosse et pris un peu de la pâte de Shreve, puis je sortis et me brossai les dents.
en
I found my toothbrush and got some of Shreve's paste and went out and brushed my teeth.
eu
Zepiloa ahal hainbat lehortzeraino estutu eta poltsan sartu eta itxi egin nuen poltsa, eta atera joan nintzen berriro.
es
Escurrí el cepillo todo lo que pude para secarlo y lo volví a poner en la bolsa y la cerré, y volví a dirigirme a la puerta.
fr
Je séchai la brosse en la pressant le plus possible et je la remis dans ma valise que je refermai. Et je me dirigeai de nouveau vers la porte.
en
I squeezed the brush as dry as I could and put it back in the bag and shut it, and went to the door again.
eu
Argia itzali baino lehen ingurura begiratu nuen beste ezer ba ote zegoen ikusteko, orduan sonbreirua ahaztu nuela ikusi nuen.
es
Antes de apagar la luz miré a mi alrededor para ver si había algo más, entonces vi que había olvidado el sombrero.
fr
Avant d'éteindre la lumière je regardai partout pour voir s'il n'y avait plus rien et je vis que j'avais oublié mon chapeau.
en
Before I snapped the light out I looked around to see if there was anything else, then I saw that I had forgotten my hat.
eu
Postetxetik pasa beharko nuen eta seguru haietakoren batekin egokituko nintzela, eta senior itxura eman nahi duen Harvardeko estudiante tipikoa nintzela pentsatuko zuten.
es
Tendría que pasar por la oficina de correos, seguramente me encontraría con alguien, y pensarían que yo era un estudiante de Harvard que estaba intentando hacerse pasar por uno del último curso.
fr
Il me faudrait passer par la poste et j'étais sûr d'en rencontrer et ils me prendraient pour l'étudiant typique de Harvard qui veut jouer au senior(36).
en
I'd have to go by the postoffice and I'd be sure to meet some of them, and they'd think I was a Harvard Square student making like he was a senior.
eu
Zepilatzea ere ahaztua nuen, baina Shrevek bazuen zepilo bat, beraz ez nuen poltsa berriz ireki beharrik.
es
También se me había olvidado cepillarlo, pero Shreve tenía cepillo, así que yo ya no tendría que volver a abrir mi bolsa nunca más.
fr
J'avais oublié aussi de le brosser, mais Shreve avait une brosse et je n'eus pas à rouvrir ma valise.
en
I had forgotten to brush it too, but Shreve had a brush, so I didn't have to open the bag any more.
eu
APIRILAK 6, 1928
es
Seis de abril de 1928
fr
SIX AVRIL 1928
en
April 6, 1928
eu
Behin puta izan dena beti puta, ni horretan nago.
es
Es lo que yo digo, que la que ha sido una zorra siempre será una zorra.
fr
Quand on est née putain on reste putain, voilà mon avis.
en
Once a bitch always a bitch, what I say.
eu
Nik esaten dut suertea duzula horrek piper egitea baldin bada zure kezka guztia.
es
Lo que yo digo, suerte tienes si lo único que te preocupa es que no haga novillos.
fr
vous devez vous estimer heureuse si le fait qu'elle sèche ses classes est tout ce qui vous préoccupe.
en
I says you're lucky if her playing out of school is all that worries you.
eu
Nik esaten dut oraintxe bertan ere hortxe sukaldean egon beharko lukeela, bere gelan egon ordez, aurpegia pinturaz betetzen eta sei beltzek bere gosaria noiz prestatuko zain, sei beltz aulkitik altxatzeko gauza ere ez direnak, non eta ogi eta haragi platerkada bat ez duten oreka gordetzen laguntzeko.
es
Lo que yo digo, que ésa debería estar ahí abajo en la cocina, en lugar de en su habitación, echándose pintura en la cara y esperando a que seis negros que ni siquiera pueden levantarse de una silla sin que un plato lleno de pan con carne los sostenga en pie, le preparen el desayuno.
fr
Je dis : elle devrait être là-bas, dans cette cuisine, en ce moment même, au lieu d'être là-haut, dans sa chambre à se coller de la peinture sur la figure, attendant que six nègres lui préparent son petit déjeuner, six nègres qui ne peuvent même pas se lever de leur chaise à moins qu'ils n'aient une charge de pain et de viande pour les maintenir en équilibre.
en
I says she ought to be down there in that kitchen right now, instead of up there in her room, gobbing paint on her face and waiting for six niggers that cant even stand up out of a chair unless they've got a pan full of bread and meat to balance them, to fix breakfast for her.
eu
Eta Amak esaten du,
es
Y Madre dice,
fr
Et ma mère dit :
en
And Mother says,
eu
"Baina eskolako arduradunek nik bere gainean aginterik ez dudala pentsatzea ere, ez naizela gauza..."
es
"Pero que las autoridades de la escuela lleguen a pensar que yo no puedo controlarla, que no puedo...".
fr
-Mais penser que l'administration de l'école se figure que je n'ai pas d'autorité sur elle, que je ne peux pas...
en
"But to have the school authorities think that I have no control over her, that I cant-"
eu
"Beno", diot nik, "Ez zara gauza, ezta?
es
"Bueno", digo yo, "y no puedes, ¿no?
fr
-Enfin, dis-je, vous ne le pouvez pas, n'est-ce pas ?
en
"Well," I says. "You cant, can you?
eu
Sekula ez zara saiatu berarekin zerbait egiten", diot nik, "Nola hasiko zara ba hain berandu, hamazazpi urte dituenean?"
es
Si nunca has intentado conseguir nada de ella", digo, "¿cómo quieres comenzar a estas alturas, cuando tiene diecisiete años?".
fr
Du reste, vous n'avez jamais essayé d'en faire quelque chose, dis-je. Comment espérez-vous commencer maintenant ?
en
You never have tried to do anything with her," I says. "How do you expect to begin this late, when she's seventeen years old?"
eu
Horretan pentsatzen aritu zen pixka batean.
es
Permaneció un momento pensativa.
fr
Elle réfléchit un moment.
en
She thought about that for a while.
eu
"Baina beste horiek zera pentsatzea ere...
es
"Pero hacerles pensar que...
fr
-Mais penser qu'on se figure...
en
"But to have them think that...
eu
Noten buletina zuenik ere ez nekien.
es
Yo ni siquiera sabía que le habían dado una nota de aviso.
fr
Je ne savais même pas quelle avait un carnet de notes.
en
I didn't even know she had a report card.
eu
Lehengo udazkenean esan zidan aurten ez zituztela erabiliko.
es
El otoño pasado me dijo que ya no las usaban.
fr
Elle m'avait dit, à l'automne, qu'on les avait supprimés, cette année.
en
She told me last fall that they had quit using them this year.
eu
Eta orain Junkin Profesoreak deitu ez dit ba, beste klase batera huts egin ezkero eskola utzi beharko duela esateko.
es
Y que ahora me llame por teléfono el profesor Junkin y me diga que ha vuelto a faltar otra vez, que va a tener que irse de la escuela.
fr
Et maintenant, quand je pense que le professeur Junkin m'appelle au téléphone pour me dire que, si elle manque encore une classe, on sera obligé de la renvoyer de l'école !
en
And now for Professor Junkin to call me on the telephone and tell me if she's absent one more time, she will have to leave school.
eu
Nola moldatzen da?
es
¿Cómo lo hace?
fr
Mais, comment s'y prend-elle ?
en
How does she do it?
eu
Nora joaten da?
es
¿Dónde va?
fr
Où va-t-elle ?
en
Where does she go?
eu
Zuk herrian pasatzen duzu egun osoa; ikusi beharko zenuke, kaletik ibiltzen bada".
es
Tú te pasas el día en el pueblo, tendrías que verla si está siempre por la calle".
fr
Toi qui es en ville toute la journée, tu la verrais bien si elle traînait dans les rues.
en
You're down town all day; you ought to see her if she stays on the streets."
eu
"Bai", diot nik, "Kaletik ibiliko balitz bai.
es
"Sí", digo, "Si es que está siempre por la calle.
fr
-Oui, dis-je, si elle traînait dans les rues.
en
"Yes," I says. "If she stayed on the streets.
eu
Ez zait iruditzen piper egiten ibiliko litzatekeenik jendaurrean egin dezakeen zerbait egiteko", diot nik.
es
Supongo que no se escapa de la escuela para hacer lo que se puede hacer en público", digo.
fr
Mais je ne crois pas qu'elle sécherait ses classes pour le seul plaisir de faire quelque chose qu'elle pourrait faire en public.
en
I dont reckon she'd be playing out of school just to do something she could do in public," I says.
eu
"Zer esan nahi duzu?" dio berak.
es
"¿Qué quieres decir?", dice.
fr
-Que veux-tu dire ? dit-elle.
en
"What do you mean?" she says.
eu
"Ez dut ezer esan nahi", diot nik.
es
"No quiero decir nada", digo.
fr
-Rien du tout.
en
"I dont mean anything," I says.
eu
"Zure galderari erantzutea besterik ez dut egin".
es
"Sólo he contestado a tu pregunta".
fr
Je répondais à votre question, simplement.
en
"I just answered your question."
aurrekoa | 193 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus