Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Shreveri nire senarra deitzen.
es
Llamarle mi marido.
fr
Appeler Shreve mon mari.
en
Calling him my husband.
eu
Eta orduan Spoadek esan zuen nonbaitera joatekoak zirela, ez zirela berandu arte itzuliko, eta Mrs Blandek beste cavalier bat beharko zuela.
es
Y entonces Spoade dijo que iban a algún sitio, que no volverían hasta tarde, y que la señora Bland necesitaba otro caballero.
fr
Et puis, Spoade avait dit qu'ils allaient quelque part, qu'ils reviendraient très tard et que Mrs Bland aurait besoin d'un autre cavalier.
en
And then Spoade said they were going somewhere, would not be back until late, and Mrs Bland would need another cavalier.
eu
Baina nik ikusia izango nuen eta hark ezingo du ordubetean tranbiarik aurkitu zeren seiak eta gero.
es
Pero yo le habría visto y él no puede coger otro coche hasta dentro de una hora puesto que después de las seis en punto.
fr
Mais je l'aurais aperçu et il ne pourra pas trouver de tram avant une heure parce qu'après six heures.
en
But I would have seen him and he cannot get another car for an hour because after six oclock.
eu
Atera nuen nire erlojua eta bere tiki-taka entzun nuen, gezurrik ere ezin zuela esan jakin gabe.
es
Saqué mi reloj y escuché el tictac, que ignoraba que no podía mentir.
fr
Je sortis ma montre et en écoutai le tic-tac sans savoir qu'elle ne pouvait même pas mentir.
en
I took out my watch and listened to it clicking away, not knowing it couldn't even lie.
eu
Gero mahai gainean ahoz gora jarri nuen eta Mrs Blanden eskutitza hartu eta urratu eta puskak zakarrontzira bota eta txamarra erantzi nuen, eta txalekoa, alkandora-lepoa, gorbata eta alkandora.
es
Luego lo coloqué boca arriba sobre la mesa y cogí la carta de la señora Bland y la hice pedazos y los tiré a la papelera y me quité chaqueta, chaleco, cuello, corbata y camisa.
fr
Puis je la posai sur la table, le cadran en l'air, et, prenant la lettre de Mrs Bland, je la déchirai et en jetai les morceaux dans la corbeille aux vieux papiers. Ensuite, j'enlevai mon veston, mon gilet, mon col, ma cravate, ma chemise.
en
Then I laid it face up on the table and took Mrs Bland's letter and tore it across and dropped the pieces into the waste basket and took off my coat, vest, collar, tie and shirt.
eu
Gorbata ere zikinduta zegoen, baina orduan beltzek.
es
La corbata también estaba manchada, pero los negros.
fr
La cravate aussi était tachée, mais, en ce cas, les nègres.
en
The tie was spoiled too, but then niggers.
eu
Beharbada hari odolezko marrazki bat irudituko zitzaion Kristok zeramana bezalakoa.
es
Quizás un rastro de san gre le permitiese decir que aquella era la que llevaba Cristo.
fr
Peut-être y verrait-il un dessin de sang, comme en portait le Christ par exemple.
en
Maybe a pattern of blood he could call that the one Christ was wearing.
eu
Shreveren gelan aurkitu nuen gasolina eta txalekoa mahai gainean luzatu, han zabal-zabal egongo baitzen, eta gasolina ireki nuen.
es
Encontré la gasolina en la habitación de Shreve y extendí el chaleco sobre la mesa, donde no haría arrugas, y abrí la gasolina.
fr
Je trouvai l'essence dans la chambre de Shreve. J'étendis mon gilet sur la table pour qu'il fût bien à plat et je débouchai le flacon d'essence.
en
I found the gasoline in Shreve's room and spread the vest on the table, where it would be flat, and opened the gasoline.
eu
herriko lehen kotxea neska batek Neskak hori da Jasonek eraman ezin zuena gasolina usaina gaixotu egiten zuen horrek orduan behin ere baino gehiago amorrarazi zen zeren neska batek Neskak ez zuen arrebarik baina Benjamin Benjamin nire min-semea sikiera ama izan banu hartara Ama Ama esan ahal izateko Gasolina pila behar izan zuen, eta orduan ez neukan esaterik edo lehengo mantxa zen edo gasolina besterik gabe.
es
el primer coche del pueblo que una chica Chica eso era lo que Jason no podía soportar el olor a gasolina le ponía enfermo después se puso más furioso que nunca porque una chica Chica no tenía hermanas pero Benjamin Benjamin el hijo de mi dolorosa si yo hubiese tenido madre para poder decir Madre Madre Hizo falta mucha gasolina, y entonces no supe si era la mancha o solamente la gasolina.
fr
La première auto de la ville une jeune fille Jeune Fille c'est cela que Jason ne pouvait pas supporter l'odeur d'essence ça le rendait malade ensuite plus furieux que jamais parce qu'une jeune fille Jeune Fille n'avait pas de s?ur mais Benjamin Benjamin le fils de ma en proie à la douleur si au moins j'avais eu une mère alors je pourrais dire Mère Mère Il m'a fallu beaucoup d'essence, ensuite je n'aurais pas su dire si la tache était toujours là ou si c'était l'essence.
en
the first car in town a girl Girl that's what Jason couldn't bear smell of gasoline making him sick then got madder than ever because a girl Girl had no sister but Benjamin Benjamin the child of my sorrowful if I'd just had a mother so I could say Mother Mother It took a lot of gasoline, and then I couldn't tell if it was still the stain or just the gasoline.
eu
Erresumindu egin zidan behatza berriro eta hala garbitzera joan nintzenean txalekoa aulki batetik zintzilik utzi eta argiaren soka beheratu nuen bonbillak mantxa lehor zezan.
es
Había hecho que el corte me volviese a escocer por eso cuando fui a lavarme colgué el chaleco de una silla y tiré del cable de la bombilla hacia abajo para que la bombilla secase la mancha.
fr
Du coup, la coupure s'était remise à me brûler, aussi, quand j'allai me laver, je pendis mon gilet sur une chaise et je tirai le fil de la lampe afin que l'ampoule pût faire sécher la tache.
en
It had started the cut to smarting again so when I went to wash I hung the vest on a chair and lowered the light cord so that the bulb would be drying the splotch.
eu
Aurpegia eta eskuak garbitu nituen, baina orduan ere haren usaina aditzen nuen xaboian, hazkura ematen, sudur-txuloak apur bat estutzen.
es
Me lavé la cara y las manos, pero incluso entonces la olía mezclada con el jabón, irritándome haciendo que se me constriñeran las aletas de la nariz.
fr
Je me lavai la figure et les mains, mais, même alors, je pouvais la sentir à travers le savon, qui me cuisait, me contractait légèrement les narines.
en
I washed my face and hands, but even then I could smell it within the soap stinging, constricting the nostrils a little.
eu
Gero poltsa ireki eta alkandora eta lepoa eta gorbata atera eta odoldutakoak sartu eta poltsa itxi nuen, eta jantzi egin nintzen.
es
Luego abrí la bolsa y saqué la camisa y el cuello y la corbata y guardé aquellos manchados de sangre y cerré la bolsa y me vestí.
fr
Ensuite, j'ouvris ma valise, j'en sortis la chemise, le col et la cravate, et je mis à la place mon linge taché de sang.
en
Then I opened the bag and took the shirt and collar and tie out and put the bloody ones in and closed the bag, and dressed.
eu
Ilea orrazten ari nintzela ordu erdia jo zuen.
es
Mientras me cepillaba el pelo sonó la media hora.
fr
Je refermai la valise et m'habillai.
en
While I was brushing my hair the half hour went.
eu
Baina nolanahi ere laurden gutxi arte baneukan artean salbu eta eman dezagun ihesi zihoan iluntasunean haren gizonezko aurpegia bakarrik ikusiz hautsitako lumarik ez non eta bi ez ziren baina ez halako bi Bostonera joaten gau berean orduan nire aurpegia haren aurpegia une batez eztanda hotsean iluntasunetik aterata bi leiho argituk elkar jotzen dutenean beren ihes zurrunean bere aurpegia eta nirea ezkutatuak baina nik ikusten dut ikusi dut ikusi al dut ez adio estalpea hutsik jaten duenik gabe errepidea hutsik iluntasunean isiltasunean zubia arkutuz isiltasunean iluntasunean joan ura baketsu eta bizkor adiorik ez
es
Pero tenía hasta los tres cuartos de todas formas, excepto en el caso viendo en la apremiante oscuridad su propio rostro ninguna pluma quebrada a no ser que dos pero dos así no yendo a Boston la misma noche entonces mi rostro el rostro de él durante un instante sobre el estallido cuando en la oscuridad dos ventanas iluminadas rígidamente estallando su rostro y el mío desapareciendo precisamente veo vi acaso no vi adiós la marquesina limpia de comida la carretera vacía en la oscuridad el silencio el puente arqueándose hacia el silencio la oscuridad el sueño el agua lenta y reposada adiós no
fr
J'étais en train de me peigner quand j'entendis sonner la demie. Mais j'avais encore jusqu'à moins le quart sauf si par hasard ne voyant sur les ténèbres en fuite que son visage à lui pas de plume brisée à moins qu'il n'y en eût deux mais pas deux comme ça allant à Boston le même soir puis mon visage et son visage à lui un instant dans le bruit de casse quand surgies de l'obscurité deux fenêtres éclairées se heurtent dans leur fuite rigide disparu son visage et le mien plus que moi qui vois ai vu ai-je vu pas adieu la verrière où plus personne ne mange la route vide dans les ténèbres dans le silence le pont arqué dans le silence obscurité sommeil l'eau paisible et vive pas adieu.
en
But there was until the three quarters anyway, except suppose seeing on the rushing darkness only his own face no broken feather unless two of them but not two like that going to Boston the same night then my face his face for an instant across the crashing when out of darkness two lighted windows in rigid fleeing Being crash gone his face and mine just I see saw did I see not goodbye the marquee empty of eating the road empty in darkness in silence the bridge arching into silence darkness sleep the water peaceful and swift not goodbye
eu
Argia piztu eta gasolina atzean utzita nire logelara sartu nintzen, baina haren usaina aditzen nuen han ere.
es
Apagué la luz y entré en mi habitación, dejando atrás la gasolina aunque todavía la olía.
fr
J'éteignis la lumière et, sortant de l'essence, me rendis dans ma chambre, mais je pouvais encore la sentir.
en
I turned out the light and went into my bedroom, out of the gasoline but I could still smell it.
eu
Leihoan geratu nintzen gortinak emeki mugitzen ziren iluntasunetik kanpora eta aurpegia ukitzen zidaten lotan arnasa hartzen duen norbaitek bezala, iluntasunean berriro astiro arnasa hartuz, ukituak utzita.
es
Permanecí junto a la ventana las cortinas se movían suavemente en la oscuridad rozando mi rostro como alguien que respirase en sueños, que respirase lentamente en la oscuridad, dejando el roce tras sí.
fr
Lentement les rideaux se mouvaient, sortaient des ténèbres, touchaient mon visage comme quelqu'un qui respire en dormant, puis retournaient dans les ténèbres comme une respiration très lente, me laissant le contact.
en
I stood at the window the curtains moved slow out of the darkness touching my face like someone breathing asleep, breathing slow into the darkness again, leaving the touch.
eu
Haiek gora igo zirenean Ama bere besaulkian hondoratu zen, alkanforez kutsatutako painuelua ahoan jarrita.
es
Después de que ellos hubiesen subido Madre se reclinó en su sillón, con el pañuelo de alcanfor sobre la boca.
fr
Après qu'ils furent montés, maman resta prostrée dans son fauteuil, le mouchoir camphré sur la bouche.
en
After they had gone up stairs Mother lay back in her chair, the camphor handker-chief to her mouth.
eu
Aita mugitu gabe zegoen Amaren ondoan eserita segitzen zuen hari eskutik helduta orroak mailukazoka urruntzen zirela isiltasunean tokirik ez balute bezala Txikia nintzenean marrazki bat zegoen gure liburu batean, toki ilun bat zeinetan argi izpi ahul bakar bat zeharka jaisten zen itzal artetik goratutako bi aurpegiren gainera.
es
Padre no se había movido todavía continuaba sentado a su lado tomándola de la mano los gritos martilleando a lo lejos como si no hubiera lugar para el silencio Cuando yo era pequeño había un dibujo en uno de nuestros libros, un lugar oscuro al que descendía un débil rayo de sol bañando dos rostros que destacaban entre sombras.
fr
Toujours assis près d'elle il lui tenait la main. Les hurlements s'éloignaient comme si, pour eux, il n'y eût point de place dans le silence. Quand j'étais petit il y avait une image dans un de nos livres, une chambre obscure où un rayon unique de lumière pâle venait frapper en biais deux visages levés qui sortaient des ténèbres.
en
Father hadn't moved he still sat beside her holding her hand the bellowing hammering away like no place for it in silence When I was little there was a picture in one of our books, a dark place into which a single weak ray of light came slanting upon two faces lifted out of the shadow.
eu
Ba al dakizu zer egingo nukeen Errege banintz?
es
¿Sabes qué haría yo si fuera Rey?
fr
Tu sais ce que je ferais moi si j'étais roi ?
en
You know what I'd do if I were King?
eu
bera behin ere ez zen erregina edo amandrea bera beti erregea edo digantea edo jenerala zen horra indarrean sartu eta arrastaka atera erazi eta astindu ederra emango nieke Hautsita zegoen, koskak zeuzkan.
es
ella nunca era reina ni hada siempre era un rey un gigante o un general entraría ahí por la fuerza los sacaría a rastras y les daría una buena paliza estaba roto, desencuadernado.
fr
Elle ne disait jamais reine ou fée, elle voulait toujours être roi, géant ou général je démolirais cette chambre je les en ferais sortir et je les fouetterais pour de bon.
en
she never was a queen or a fairy she was always a king or a giant or a general I'd break that place open and drag them out and I'd whip them good It was torn out, jagged out.
eu
Pozik nengoen.
es
Me alegraba.
fr
J'étais content.
en
I was glad.
eu
Berriro begiratu beharko nuke harik eta ziega Ama bihurtu arte Aita eta biak gorantz argitasun ahulean elkarri eskutik helduta eta gu galduta haiek baino beheragoko tokiren batean argi izpi bat ere gabe.
es
Tendría que volver a mirarlo hasta que la mazmorra se convirtiese en Madre ella y Padre mirando hacia arriba hacia una débil luz tomados de las manos y nosotros perdidos en alguna parte todavía más abajo que ellos sin un rayo de luz siquiera.
fr
Il fallait que je regarde encore jusqu'à ce que le donjon devînt ma mère elle-même, elle et mon père, en haut dans la lueur pâle, les mains enlacées, et nous perdus quelque part en dessous d'eux sans même un rayon de lumière.
en
I'd have to turn back to it until the dungeon was Mother herself she and Father upward into weak light holding hands and us lost somewhere below even them without even a ray of light.
eu
Orduan ezker-aihena sartu zen tartean.
es
Entonces apareció la madreselva.
fr
Puis le chèvrefeuille s'en mêlait.
en
Then the honeysuckle got into it.
eu
Argia itzali eta lotara jartzen nintzenarekin batera gelara sartzen hasten zen olatuetan pilatuz eta pilatuz azkenean nik arnaska hasi beharra izan arte handik alderik atera nahi banuen harik eta jaiki eta itsumustuan bidea bilatu beharra izaten nuen arte mutil-koskorra nintzenean bezala eskuek ikusi egiten dute ukituz buruan forma emanez ikusi gabeko ateari Atea orain hutsa eskuek ikusten dute Nire sudurrak gasolina ikusten zuen, txalekoa mahai gainera, atea.
es
En cuanto apagaba la luz e intentaba dormirme empezaba a entrar en la habitación en oleadas sucesivas hasta que yo tenía que jadear para poder encontrar aire hasta que acababa levantándome y saliendo a tientas como cuando era pequeño las manos ven al tocar formando en la mente la puerta no vista Puerta ahora nada las manos ven Mi nariz veía la gasolina, el chaleco sobre la cama, la puerta.
fr
Dès que j'avais éteint la lumière et tenté de dormir il entrait peu à peu dans ma chambre en vagues qui montaient, montaient jusqu'au moment où, oppressé, je râlais en quête d'un peu d'air, où il me fallait me lever et m'éloigner à tâtons comme quand j'étais petit mains peuvent voir en touchant dans l'esprit modeler l'invisible porte Porte et puis le vide mains peuvent voir Mon nez pouvait voir l'essence, le gilet sur la table, la porte.
en
As soon as I turned off the light and tried to go to sleep it would begin to come into the room in waves building and building up until I would have to pant to get any air at all out of it until I would have to get up and feel my way like when I was a little boy hands can see touching in the mind shaping unseen door Door now nothing hands can see My nose could see gasoline, the vest on the table, the door.
eu
Pasilloak ur bila abiatutako belaunaldi triste guztien oinik gabe segitzen zuen. eta hala ere begiak ikusi ezin dutela hortzak bezala estututa ez sinesgogorrak minik ezaz ere duda eginez hankezurra orkatila belauna eskailera barandaren isuri luze ikusiezina non pauso txar bat loz betetako iluntasunean Ama Aita Caddy Jason Maury atea ez daukat beldurrik bakarrik Ama Aita Caddy Jason Maury hainbeste urrunduz lo hartuta segituan hartuko dut lo baldin eta nik atea Atea atea Hutsik zeuden baita ere, kaineriak, portzelana, horma lasai zikinduak, kontenplazio tronua.
es
El pasillo continuaba carente de pisadas de tristes generaciones en busca de agua. pero los ojos ciegos apretados como dientes sin desconfianza dudando incluso de la ausencia de dolor espinilla tobillo rodilla el largo flujo invisible de la barandilla donde un traspiés en la oscuridad preñada de sueño Madre Padre Caddy Jason Maury puerta no tengo miedo sólo Madre Padre Caddy Jason Maury alejándose durmiendo dormiré profundamente cuando puerta Puerta puerta También estaba vacía, las cañerías, la porcelana, las plácidas paredes sucias, el trono de contemplación.
fr
Le couloir restait encore vide de tous les pieds des générations tristes en quête d'eau cependant les yeux incapables de voir serrés comme des dents pas incrédules mais doutant même du manque de douleur jambe cheville genou le long déroulement invisible de la rampe d'escalier où un faux pas dans les ténèbres emplies de sommeil Mère Père Caddy Jason Maury porte je n'ai pas peur seulement Mère Père Caddy Jason Maury si loin déjà dormant je dormirai profondément quand je Porte porte Vides également, les tuyaux, la faïence, les murs tranquilles sous leurs taches, le trône des contemplations.
en
The corridor was still empty of all the feet in sad generations seeking water. yet the eyes unseeing clenched like teeth not disbelieving doubting even the absence of pain shin ankle knee the long invisible flowing of the stair-railing where a misstep in the darkness filled with sleeping Mother Father Caddy Jason Maury door I am not afraid only Mother Father Caddy Jason Maury getting so far ahead sleeping I will sleep fast when I door Door door It was empty too, the pipes, the porcelain, the stained quiet walls, the throne of contemplation.
eu
Ahaztuta utzi nuen basoa, baina posible nuen eskuek ikusi egiten dute zisne zintzur ikusiezina behatzak freskatzen non Moisesen makilaren beharrik ez den basoa ukitu kontuz ez dadila takatekoka zintzur luze freskoan takatekoka metala freskatzen basoa beteta gainezka kristala behatzak freskatzen loa isuriz lo hezearen zaporea utziz zintzurraren isiltasun luzean Pasillotik itzuli, isiltasunean batailoietan xuxurlatzen zuten oin galdu guztiak esnatuz, eta gasolinan barruratu nintzen, erlojuak mahai ilunean bere gezur errabiatua esaten zuela.
es
Había olvidado el vaso, pero podía las manos ven dedos entumecidos invisible cuello de cisne donde más fino que la vara de Moisés el cristal roce exploratorio para no martilleando cuello estilizado y entumecido martilleando enfriando el metal el vaso lleno rebosante enfriando el cristal los dedos desprendiendo sueño dejando sabor de sueños humedecidos en el largo silencio de la garganta. Regresé por el pasillo, despertando batallones de pisadas dormidas en el silencio, en la gasolina, el reloj contando su rabiosa mentira sobre la mesa oscura.
fr
J'avais oublié le verre mais je pouvais mains peuvent voir doigts rafraîchis par le col de cygne invisible où point n'est besoin du bâton de Moïse(33) le verre chercher à tâtons attention à ne pas mortellement dans le col frais et lisse mortellement fraîcheur dans le métal le verre plein débordant fraîcheur sur les doigts sommeil déversé avec le goût de sommeil dans le long silence de la gorge. Je revins dans le couloir, réveillant tous les pieds perdus en bataillons bruissant dans le silence, je pénétrai de nouveau dans l'essence, la montre sur la table noire disait son mensonge furieux.
en
I had forgotten the glass, but I could hands can see cooling fingers invisible swan-throat where less than Moses rod the glass touch tentative not to drumming lean cool throat drumming cooling the metal the glass full overfull cooling the glass the fingers flushing sleep leaving the taste of dampened sleep in the long silence of the throat I returned up the corridor, waking the lost feet in whispering battalions in the silence, into the gasoline, the watch telling its furious lie on the dark table.
eu
Orduan gortinen arnasa iluntasunetik nire aurpegira, nire aurpegian utziz arnasa.
es
Luego las cortinas respirando en la oscuridad sobre mi rostro, dejando su respiración sobre mi rostro.
fr
Puis ce furent les rideaux qui, sortant des ténèbres, vinrent respirer sur mon visage y laissant le contact de leur respiration.
en
Then the curtains breathing out of the dark upon my face, leaving the breathing upon my face.
eu
Ordu laurden bat falta.
es
Todavía un cuarto de hora.
fr
Un quart d'heure encore.
en
A quarter hour yet.
eu
Eta orduan ez naiz izango.
es
Y entonces no seré.
fr
Et je ne serai plus.
en
And then I'll not be.
eu
Denetan hitzik baketsuenak.
es
Las más pausadas palabras.
fr
Mots paisibles entre tous.
en
The peacefullest words.
eu
Hitzik baketsuenak.
es
Más pausadas palabras.
fr
Paisibles entre tous.
en
Peacefullest words.
eu
Non fui.
es
Non fui.
fr
Non fui.
en
Non fui.
eu
Sum.
es
Sum.
fr
Sum.
en
Sum.
eu
Fui.
es
Fui.
fr
Fui.
en
Fui.
eu
Non sum.
es
Non sum.
fr
Non sum.
en
Non sum.
eu
Behin batez kanpaiak aditu nituen nonbait.
es
En algún lugar una vez escuché campanas.
fr
Une fois, j'ai entendu des cloches quelque part.
en
Somewhere I heard bells once.
eu
Mississippi edo Massachusetts.
es
Mississippi o Massachussetts.
fr
Mississippi ou Massachusetts.
en
Mississippi or Massachusetts.
eu
Banintzen.
es
Fui.
fr
J'étais.
en
I was.
eu
Ez naiz.
es
No soy.
fr
Je ne suis pas.
en
I am not.
eu
Massachussets edo Mississippi.
es
Massachussetts o Mississippi.
fr
Massachusetts ou Mississippi.
en
Massachusetts or Mississippi.
eu
Shrevek botila bat dauka bere baulean.
es
Shreve tiene una botella en su baúl.
fr
Shreve a une bouteille dans sa malle.
en
Shreve has a bottle in his trunk.
eu
Ireki ere ez al duzu egin behar Mr eta Mrs Jason Richmond Compsonek zera jakin arazten dute Hiru aldiz. Egun.
es
Es que ni siquiera la vas a abrir. Los señores de Jason Richmond Compson anuncian el Tres veces.
fr
Quand te décideras-tu à l'ouvrir Mr et Mrs Jason Richmond Compson ont le plaisir de vous faire part du Trois fois.
en
Aren't you even going to open it Mr and Mrs Jason Richmond Compson announce the Three times.
eu
Ireki ere ez al duzu egin behar beren alaba Candaceren ezkontza pattar horrek bitartekoak helburuarekin nahasten erakusten dizu.
es
Días.
fr
Jours.
en
Days.
eu
Banaiz.
es
Es que ni siquiera la vas a abrir matrimonio de su hija Candace el alcohol te enseña a confundir el fin con los medios.
fr
Quand te décideras-tu à l'ouvrir mariage de leur fille Candace l'alcool vous enseigne à confondre la fin avec les moyens.
en
Aren't you even going to open it marriage of their daughter Candace that liquor teaches you to confuse the means with the end I am.
eu
Edaten dut.
es
Soy.
fr
Je suis.
en
Drink.
eu
Ez nintzen.
es
Bebo.
fr
Bois.
en
I was not.
eu
Sal dezagun Benjyren belardia Quentinek Harvardera joateko modua izan dezan eta nik nire hezurrak elkar joka eta joka edukitzeko modua izan dezadan.
es
Vendamos el prado de Benjy para que Quentin pueda ir a Harvard y yo pueda reconstruir mis huesos una y otra vez.
fr
Vendons le pré de Benjy afin que Quentin puisse aller à Harvard que je puisse éternellement entrechoquer mes os.
en
Let us sell Benjy's pasture so that Quentin may go to Harvard and I may knock my bones together and together.
aurrekoa | 193 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus