Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
"Pixka bat kentzea bazeukaat", esan nuen.
es
"Algo sí se quitará", dije.
fr
-Je peux en enlever un peu ", dis-je.
en
"I can get some of it off," I said.
eu
Baina ez nintzen ezer asko aurreratzen ari.
es
Pero no era así.
fr
Mais je n'obtins guère de résultat.
en
But I wasn't doing much good.
eu
"Zer moduz daukat alkandoraren lepoa?"
es
"¿Cómo tengo el cuello de la camisa?".
fr
" Dans quel état est mon col ? "
en
"What sort of shape is my collar in?"
eu
"Ez zekiat", esan zuen Shrevek.
es
"No lo sé", dijo Shreve.
fr
-Je ne sais pas, dit Shreve.
en
"I dont know," Shreve said.
eu
"Jar ezak begian.
es
"Póntelo en el ojo.
fr
Tiens-le sur ton ?il.
en
"Hold it against your eye.
eu
Tori".
es
Así".
fr
 
en
Here."
eu
"Kontuz", esan nuen.
es
"Espera", dije.
fr
Là.
en
"Look out," I said.
eu
"Nik egingo diat.
es
"Ya lo haré yo.
fr
-Attends, dis-je, je peux le faire.
en
"I can do it.
eu
Minik egin al diot?"
es
¿Qué le he hecho?".
fr
Est-ce que je lui ai fait mal ?
en
Did I hurt him any?"
eu
"Ez zekiat jo duan, beharbada bai.
es
"Puede que le hayas hecho algo.
fr
-Il se peut que tu l'aies touché.
en
"You may have hit him.
eu
Beharbada nik bestaldera begiratu diat orduantxe edo begiak kliskatu ditiat edo auskalo.
es
A lo mejor yo no estaba mirando entonces o quizás yo cerrase los ojos o algo así.
fr
J'ai peut-être cligné des yeux à ce moment-là, ou je regardais peut-être de l'autre côté.
en
I may have looked away just then or blinked or something.
eu
Ederki atera ditik hautsak.
es
Te dio unos puñetazos tremendos.
fr
Il t'a sacrément boxé.
en
He boxed the hell out of you.
eu
Pelele bat bahintz bezala jipoitu hau.
es
Te corrió a tortazos.
fr
Il t'envoyait promener de tous les côtés.
en
He boxed you all over the place.
eu
Nola bururatu zaik berarekin ukabilkazoka hastea?
es
¿Cómo se te ocurrió pelear con él a puñetazos?
fr
En voilà une idée de lui tomber dessus à coups de poing.
en
What did you want to fight him with your fists for?
eu
Txoro arraio hori.
es
Eres un idiota.
fr
Bougre d'idiot !
en
You goddam fool.
eu
Zer moduz hago?"
es
¿Qué tal te sientes?".
fr
Comment te sens-tu ?
en
How do you feel?"
eu
"Ondo nagok", esan nuen.
es
"Bien", dije.
fr
-Très bien, dis-je.
en
"I feel fine," I said.
eu
"Ez zekiat zer edo zer aurkitzerik izango dudan txalekoa garbitzeko".
es
"¿Crees que habrá algo para limpiar el chaleco?". "Venga.
fr
Je voudrais bien pouvoir nettoyer mon gilet.
en
"I wonder if I can get something to clean my vest."
eu
"O, ahaztu itzak hire arropa madarikatuak.
es
Olvídate de tu dichosa ropa.
fr
-Oh, tu nous embêtes avec ton gilet.
en
"Oh, forget your damn clothes.
eu
Minik ematen al dik begiak?"
es
¿Te duele el ojo?".
fr
Est-ce que ton ?il te fait mal ?
en
Does your eye hurt?"
eu
"Ondo nagok", esan nuen.
es
"Estoy bien", dije.
fr
-Je me sens bien ", dis-je.
en
"I feel fine," I said.
eu
Dena bare eta bioleta kolorekoa bezala zegoen, zerua berde etxearen erpinaren atzealdean urre bilakatuz eta tximiniatik gora ke luma bat batere haizerik gabe.
es
Todo estaba como de color violeta y en calma, el cielo verdoso se difuminaba en un tono dorado más allá del pináculo de la casa y se elevaba de la chimenea una voluta de humo y no había viento.
fr
Tout me semblait calme et comme violet, le ciel vert tournant à l'or derrière le pignon de la maison, et un plumet de fumée qui s'échappait de la cheminée dans l'air immobile.
en
Everything was sort of violet and still, the sky green paling into gold beyond the gable of the house and a plume of smoke rising from the chimney without any wind.
eu
Bonba aditu nuen berriro.
es
Volví a escuchar la bomba del pozo.
fr
J'entendis de nouveau la pompe.
en
I heard the pump again.
eu
Gizon bat pertza betetzen ari zen, eta begira geneukan bonbari eragiten zion sorbaldaren gainetik.
es
Un hombre estaba llenando un cubo, observándonos por encima del hombro con el que estaba dando a la bomba.
fr
Un homme remplissait un seau tout en nous regardant par-dessus son épaule en mouvement.
en
A man was filling a pail, watching us across his pumping shoulder.
eu
Andre bat atetik pasa zen, baina ez zuen kanpora begiratu.
es
Una mujer cruzó la puerta, pero no miró hacia el exterior.
fr
Une femme passa dans l'embrasure de la fenêtre, mais sans regarder au-dehors.
en
A woman crossed the door, but she didn't look out.
eu
Behi bat aditzen nuen nonbaitetik marruka.
es
En alguna parte mugía una vaca.
fr
Je pouvais entendre une vache mugir quelque part.
en
I could hear a cow lowing somewhere.
eu
"Goazen", esan zuen Shrevek, "Utzi bakean hire arropak eta jarri zapi hori begian.
es
"Vamos", dijo Shreve. "Deja tu ropa en paz y ponte el trapo en el ojo.
fr
-Allons, dit Shreve, laisse tes vêtements tranquilles et mets ce mouchoir sur ton ?il.
en
"Come on," Shreve said. "Let your clothes alone and put that rag on your eye.
eu
Bihar aurreneko gauza hire trajea garbitzera bidaltzea egingo diat".
es
Lo primero que haré mañana por la mañana será mandar tu traje".
fr
J'enverrai ton complet à détacher demain matin, à la première heure.
en
I'll send your suit out first thing tomorrow."
eu
"Ondo da.
es
"De acuerdo.
fr
-Bon.
en
"All right.
eu
Lastima ez dudala bere gainera odol pixka bat bota, besterik ezean".
es
Siento no haberle manchado un poco de sangre, por lo menos".
fr
Je regrette de n'avoir pas au moins saigné un peu sur lui.
en
I'm sorry I didn't bleed on him a little, at least."
eu
"Putaseme hori", esan zuen Shrevek.
es
"El muy hijo de puta", dijo Shreve.
fr
-L'enfant de putain ! " dit Shreve.
en
"Son of a bitch," Shreve said.
eu
Spoade etxetik atera zen, andrearekin hitz eginez, uste dut, eta ataria zeharkatu zuen.
es
Spoade salió de la casa hablando con la mujer, creo, y atravesó el patio.
fr
Spoade sortit de la maison en parlant, je crois, à la femme, et il traversa la cour.
en
Spoade came out of the house, talking to the woman I reckon, and crossed the yard.
eu
Begiratu egin zidan bere begi hotz, burlosoekin.
es
Me miró con sus ojos fríos y burlones.
fr
Il me regarda de son ?il froid, inquisiteur.
en
He looked at me with his cold, quizzical eyes.
eu
"Beno, adiskidea", esan zuen, niri begira, "Ez duk ukatuko lan handiak hartzen dituala dibertitzeko.
es
"Bueno, amigo", dijo, mirándome, "que me cuelguen si para divertirte no tienes que meterte en un montón de líos.
fr
-Alors, vieux, dit-il en me regardant. Tu peux dire que tu te donnes du mal pour t'amuser.
en
"Well, bud," he said, looking at me, "I'll be damned if you dont go to a lot of trouble to have your fun.
eu
Aurrena bahiketa eta gero borroka.
es
Primero un rapto y después una pelea.
fr
Un enlèvement suivi d'un combat de boxe.
en
Kidnapping, then fighting.
eu
Oporretan zertan ibiltzen haiz?
es
¿Qué haces durante las vacaciones?
fr
Qu'est-ce que tu fais pendant tes vacances ?
en
What do you do on your holidays?
eu
etxeei su ematen?"
es
¿Quemar casas?".
fr
Tu fous le feu aux maisons ?
en
burn houses?"
eu
"Ondo niagok", esan nuen.
es
"Estoy bien", dije.
fr
-Je n'ai pas de mal, dis-je.
en
"I'm all right," I said.
eu
"Zer esan du Mrs Blandek?"
es
"¿Qué ha dicho la señora Bland?".
fr
Qu'a dit Mrs Bland ?
en
"What did Mrs Bland say?"
eu
"Geraldi errietan ari zaiok odola egin dialako.
es
"Está organizando un escándalo a Gerald por haberte hecho sangre.
fr
-Elle engueule Gerald pour t'avoir mis en sang.
en
"She's giving Gerald hell for bloodying you up.
eu
Ikusten hauenean, errieta egingo dik hiri ere, utzi dioalako.
es
Y te lo organizará a ti en cuanto te vea por habérselo permitido.
fr
Quand elle te verra, elle t'engueulera aussi pour l'avoir laissé faire.
en
She'll give you hell for letting him, when she sees you.
eu
Borroka bera ez dik gaizki ikusten, odola duk gustatzen ez zaiona.
es
No le parecen mal las peleas, la sangre es lo que le molesta.
fr
Elle n'a pas d'objection contre la boxe, c'est le sang qu'elle n'aime pas.
en
She dont object to the fighting, it's the blood that annoys her.
eu
Nik uste puntuak galdu dituala bere aurrean odolari hobetoxeago eusten ez jakiteagatik.
es
Creo que te ha rebajado un poco de casta por no haber sabido retener la sangre mejor.
fr
Je crains que tu n'aies un peu perdu de ta cote auprès d'elle pour n'avoir pas su t'empêcher de saigner.
en
I think you lost caste with her a little by not holding your blood better.
eu
Zer moduz hago?"
es
¿Cómo te encuentras?".
fr
Comment te sens-tu ?
en
How do you feel?"
eu
"Jakina", esan zuen Shrevek, "Bland etxekoa izaterik ez badaukak, onena zera duk, kasuak kasu, Bland batekin adulterioan sartzea edo mozkortu eta berarekin borroka egitea".
es
"Claro", dijo Shreve. "Si no puedes ser un Bland, lo único que puedes hacer es cometer adulterio con uno de ellos o emborracharte y pelearte con él, según los casos".
fr
-Certainement, dit Shreve.
en
"Sure," Shreve said. "If you cant be a Bland, the next best thing is to commit adultery with one or get drunk and fight him, as the case may be."
eu
"Halaxe duk", esan zuen Spoadek.
es
"Naturalmente", dijo Spoade.
fr
Quand on ne peut pas être un Bland soi-même, ce qu'il y a de mieux, selon les cas, c'est de coucher, de se soûler ou de se battre avec l'un d'eux.
en
"Quite right," Spoade said.
eu
"Baina ez nekian Quentin mozkortuta zegoenik".
es
"Pero yo no sabía que Quentin estuviese borracho".
fr
-Absolument, dit Spoade, mais je ne savais pas que Quentin était soûl,
en
"But I didn't know Quentin was drunk."
eu
"Ez zegoen-eta", esan zuen Shrevek.
es
"No lo estaba", dijo Shreve.
fr
-Il ne l'était pas, dit Shreve.
en
"He wasn't," Shreve said.
eu
"Mozkortuta egon behar al da putaseme horri jo nahi izateko?"
es
"¿Es que acaso hay que estar borracho para querer pegar a ese hijo de puta?".
fr
Est-ce qu'on a besoin d'être soûl pour avoir envie de foutre une volée à ce salaud-là ?
en
"Do you have to be drunk to want to hit that son of a bitch?"
eu
"Begira, nik behintzat mozkor-mozkor egon beharko nikek proba egiteko, Quentinek nola bukatu duen ikusi eta gero.
es
"Bueno, creo que yo tendría que estar muy borracho para intentarlo después de haber visto cómo ha terminado Quentin.
fr
-Je crois qu'il faudrait que je le sois bougrement pour me frotter à lui, maintenant que j'ai vu dans quel état Quentin en est sorti.
en
"Well, I think I'd have to be pretty drunk to try it, after seeing how Quentin came out.
eu
Non ikasi du boxeoan?"
es
¿Dónde ha aprendido a boxear?".
fr
Où a-t-il appris à boxer ?
en
Where'd he learn to box?"
aurrekoa | 193 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus