Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Non ikasi du boxeoan?"
es
¿Dónde ha aprendido a boxear?".
fr
Où a-t-il appris à boxer ?
en
Where'd he learn to box?"
eu
"Egunero Mikeren zera horretara joaten ibili duk", esan nuen nik.
es
"Ha estado yendo a Mike todos los días, en el pueblo", dije.
fr
-Il a pris des leçons en ville, chez Mike, tous les jours.
en
"He's been going to Mike's every day, over in town," I said.
eu
"Bai?" esan zuen Spoadek.
es
"¿Sí?", dijo Spoade.
fr
dit Spoade.
en
"He has?" Spoade said.
eu
"Ba al hekien hori jo duanean?" "Ez zekiat", esan nuen.
es
"¿Lo sabías cuando le pegaste?". "No lo sé", dije.
fr
Tu savais ça quand tu lui as sauté dessus ?
en
"Did you know that when you hit him?" "I dont know," I said.
eu
"Segur aski.
es
"Supongo que sí.
fr
-Je ne sais pas, dis-je.
en
"I guess so.
eu
Bai".
es
Sí".
fr
Probablement, oui.
en
Yes."
eu
"Busti ezak berriro", esan zuen Shrevek.
es
"Vuelve a mojarlo", dijo Shreve.
fr
-Mouille-le encore, dit Shreve.
en
"Wet it again," Shreve said.
eu
"Nahi al duk ut freskoa?"
es
"¿Quieres más agua fresca?".
fr
Veux-tu de l'eau fraîche ?
en
"Want some fresh water?"
eu
"Hau ondo zegok", esan nuen.
es
"Esta sirve", dije.
fr
-Celle-ci fera l'affaire ", dis-je.
en
"This is all right," I said.
eu
Berriro zapia busti eta begian jarri nuen.
es
Volví a mojar otra vez el pañuelo y me lo puse en el ojo.
fr
Je trempai le mouchoir et le mis sur mon ?il.
en
I dipped the cloth again and held it to my eye.
eu
"Nahiago nikek txalekoa garbitzeko zerbait baneuka".
es
"Ojalá tuviese algo para limpiarme el chaleco".
fr
" Si seulement j'avais quelque chose pour nettoyer mon gilet.
en
"Wish I had something to clean my vest."
eu
Spoadek niri begira segitzen zuen.
es
Spoade seguía mirándome.
fr
Spoade m'observait toujours.
en
Spoade was still watching me.
eu
"Aizak", esan zuen, "Zergatik jo duk?
es
"Oye", dijo, "¿por qué le pegaste?
fr
-Dis donc, dit-il, pourquoi lui as-tu sauté dessus ?
en
"Say," he said. "What did you hit him for?
eu
Zer esan du?"
es
¿Qué fue lo que dijo?".
fr
Qu'est-ce qu'il avait dit ?
en
What was it he said?"
eu
"Ez zekiat.
es
"No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I dont know.
eu
Ez zekiat zergatik egin dudan".
es
No sé por qué lo hice".
fr
Je ne sais pas pourquoi je l'ai fait.
en
I dont know why I did."
eu
"Aurrena salto batez zutitzen ikusi haut eta jartzen haiz-eta, sekula izan al duk arrebarik?
es
"Lo primero que vi fue que de repente te ponías en pie de un salto y decías '¿Tienes hermanas?
fr
-Au moment où on s'y attendait le moins voilà que tu fais un bond en lui criant : " As-tu jamais eu une s?ur, dis, réponds ?
en
"The first I knew was when you jumped up all of a sudden and said, 'Did you ever have a sister?
eu
E?
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berak Ez esan duenean, jo egin duk.
es
¿eh?' y cuando él dijo No, le pegaste.
fr
" et quand il a dit non tu lui as foutu un coup de poing.
en
did you?' and when he said No, you hit him.
eu
Hari begirik kendu gabe hengoela antzemanda nengoan, baina zera ematen zian, inori kasurik egin gabe hengoela, azkenean zutik jarri eta arrebarik ba al zuen galdetu dioan arte".
es
Me di cuenta de que seguías mirándole, pero no parecías prestar demasiada atención a lo que decían los demás hasta que te pusiste en pie de un salto y le preguntaste si tenía hermanas".
fr
J'avais bien remarqué que tu le regardais, mais tu n'avais pas l'air de faire attention à ce que nous disions, et puis, voilà que tu lui sautes dessus en lui demandant s'il avait une s?ur.
en
I noticed you kept on looking at him, but you didn't seem to be paying any attention to what anybody was saying until you jumped up and asked him if he had any sisters."
eu
"O, fanfarroikeriatan ari zuan beti bezala bere emakume istorio horiekin", esan zuen Shrevek.
es
"Oh, estaba presumiendo, como siempre", dijo Shreve. "De sus mujeres.
fr
-Oh, il faisait de l'esbroufe comme d'habitude avec ses histoires de femmes, dit Shreve.
en
"Ah, he was blowing off as usual," Shreve said, "about his women. You know:
eu
"Badakik, nesken aurrean aritzen den bezala, zertaz ari den zehatz jakin ez dezaten.
es
lo que hace delante de las chicas, para que ellas no sepan con exactitud de qué está hablando.
fr
Vous connaissez son genre devant les jeunes filles qui ne savent même pas exactement de quoi il parle.
en
like he does, before girls, so they dont know exactly what he's saying.
eu
Batere zentzurik ez duten bere hitz-erdi eta gezur eta berriketa madarikatu guzti horiek.
es
Todas sus malditas insinuaciones y mentiras e historias que no tienen sentido.
fr
Son système d'allusions, de mensonges, un tas de bobards qui ne signifient rien.
en
All his damn innuendo and lying and a lot of stuff that dont make sense even.
eu
Zera ari zitzaiguan kontatzen zita eman ziola neska bati Atlantic Cityko dantza saloi batean eta berak kale egin ziola eta hotelera joan eta ohean sartu eta hantxe egon zela neskari pena hartuz moilan bere zain egongo zelako eta bera berriz hara joan gabe neskari nahi zuena ematera.
es
Estaba hablando de una cita que tuvo en Atlantic City con una criada y de que él no fue y se marchó al hotel y se metió en la cama y que estaba tumbado pensando lo triste que ella estaría esperándole en el muelle, y él sin poder darle lo que ella iba buscando.
fr
Il nous parlait du lapin qu'il avait posé à une fille à qui il avait donné rendez-vous dans un dancing, à Atlantic City, comment il était rentré se coucher à l'hôtel, tout triste à l'idée qu'elle l'attendait sur la jetée et qu'il ne serait pas là pour lui donner ce qu'elle espérait.
en
Telling us about some wench that he made a date with to meet at a dance hall in Atlantic City and stood her up and went to the hotel and went to bed and how he lay there being sorry for her waiting on the pier for him, without him there to give her what she wanted.
eu
Gorputzaren edertasunaz ari zuan eta haren azken penagarriaz eta zer zaila den emakumezkoentzat, bizkar gainean etzatea besterik ezin dutela egin.
es
Hablaba de la belleza del cuerpo y de los tristes fines de la misma y lo difícil que es para las mujeres, que no tienen otra cosa que hacer más que estar tumbadas con las piernas abiertas.
fr
Et toutes ces histoires sur la beauté du corps et sur ses tristes fins dernières, sur la guigne des femmes qui n'ont pas d'autre ressource que de se coucher sur le dos.
en
Talking about the body's beauty and the sorry ends thereof and how tough women have it, without anything else they can do except lie on their backs.
eu
Leda sastraka artetik zelatan, antsika eta lanturuka bere zisnearen bila, jabetzen al haiz.
es
Ya sabes, Leda en el bosque, gimiendo y llorando en busca del cisne.
fr
Léda tapie dans les fourrés, gémissante et plaintive, en quête de son cygne, vous vous rendez compte !
en
Leda lurking in the bushes, whimpering and moaning for the swan, see.
eu
Putaseme hori.
es
El muy hijo de puta.
fr
L'enfant de putain !
en
The son of a bitch.
eu
Neronek joko mari.
es
Le habría pegado yo.
fr
J'lui aurais bien foutu quelque chose moi-même.
en
I'd hit him myself.
eu
Baina ni bere amaren ardo saski madarikatu horretaz baliatuko ninduan".
es
Sólo que yo habría agarrado la dichosa cesta de vino y le habría dado con ella".
fr
Seulement, je me serais servi du sacré panier à bouteilles de sa mère si ç'avait été moi.
en
Only I'd grabbed up her damn hamper of wine and done it if it had been me."
eu
"O", esan zuen Spoadek, "dama guztien babeslea.
es
"Vaya", dijo Spoade, "El defensor de las damas.
fr
-Oh, dit Spoade, le champion des dames.
en
"Oh," Spoade said, "the champion of dames.
eu
Adiskidea, mirespena bakarrik ez, horrorea ere eragiten duk".
es
Chico, no sólo provocas admiración, sino horror".
fr
Mon vieux, tu me soulèves non seulement d'admiration mais d'horreur.
en
Bud, you excite not only admiration, but horror."
eu
Begiratu egin zidan, hotz eta burloso.
es
Me miró, frío y burlón.
fr
" Il me regarda froid, inquisiteur, " Bon Dieu !
en
He looked at me, cold and quizzical.
eu
"Jainko santua", esan zuen.
es
"Santo Dios", dijo.
fr
" dit-il.
en
"Good God," he said.
eu
"Damutan nagok jo dudalako", esan nuen.
es
"Siento haberle pegado", dije.
fr
-Je regrette de l'avoir frappé, dis-je.
en
"I'm sorry I hit him," I said.
eu
"Itxura txarra al daukat zera guztia konpontzera itzultzeko?"
es
"¿Tengo demasiado mal aspecto para volver a solucionarlo?".
fr
Est-ce que je suis trop amoché pour retourner régler l'affaire ?
en
"Do I look too bad to go back and get it over with?"
eu
"Pikutara, barkamen hitzak", esan zuen Shrevek, "doazela pikutara.
es
"Al cuerno con las excusas", dijo Shreve, "que se vayan a hacer gárgaras.
fr
-Des excuses, j't'en fous, dit Shreve.
en
"Apologies, hell," Shreve said. "Let them go to hell.
eu
Gu herrira goazak".
es
Nos vamos a la ciudad".
fr
Ils n'ont qu'à aller se faire foutre.
en
We're going to town."
eu
"Itzuli egin behar likek, eta gizaseme batek bezala borrokatzen badakiela erakutsi", esan zuen Spoadek.
es
"Debería regresar para que supieran que pelea como un caballero", dijo Spoade.
fr
Nous rentrons en ville.
en
"He ought to go back so they'll know he fights like a gentleman," Spoade said.
eu
"Badakiela jipoia gizaseme batek bezala jasotzen, alegia".
es
"Que sabe perder como un caballero, vamos".
fr
-Il devrait aller les retrouver pour leur montrer qu'il sait se battre comme un gentleman, dit Spoade, se faire rosser comme un gentleman, je veux dire.
en
"Gets licked like one, I mean."
eu
"Horrela?" esan zuen Shrevek, "Arropak odolez beteta dituela?"
es
" ¿Con este aspecto?", dijo Shreve, " ¿Con toda la ropa llena de sangre?".
fr
-Comme ça, dit Shreve, avec ses vêtements tout pleins de sang !
en
"Like this?" Shreve said. "With his clothes all over blood?"
eu
"Beno, ondo da", esan zuen Spoadek, "hik hobeto dakik nik baino".
es
"Bueno, Bueno", dijo Spoade, "Allá vosotros".
fr
-Bon, ça va, dit Spoade, tu sais mieux que moi ce qu'il a à faire.
en
"Why, all right," Spoade said. "You know best."
eu
"Ez zeukak elastiko hutsik azaltzerik", esan zuen Shrevek, "Oraindik ez zegok azken ikasturtean.
es
"No puede aparecer en camiseta", dijo Shreve, "todavía no está en el último curso.
fr
-Il ne peut pas se présenter en gilet de corps, dit Shreve. Il n'est pas encore en quatrième année.
en
"He cant go around in his undershirt," Shreve said. "He's not a senior yet.
eu
Tira, goazen herrira".
es
Vamos, regresemos a la ciudad".
fr
Viens, rentrons en ville.
en
Come on, let's go to town."
eu
"Ez daukazue etorri beharrik", esan nuen.
es
"No tienes por qué venir", dije.
fr
-Vous n'avez pas besoin de rentrer, dis-je.
en
"You needn't come," I said.
eu
"Itzul zaitezte merienda horretara".
es
"Vuelve a la fiesta".
fr
-Qu'ils aillent se faire foutre !
en
"You go on back to the picnic."
eu
"Doazela pikutara", esan zuen Shrevek.
es
"Que se vayan al cuerno", dijo Shreve.
fr
dit Shreve.
en
"Hell with them," Shreve said.
eu
"Ea, etorri hona".
es
"Vámonos".
fr
Allons, viens.
en
"Come on here."
aurrekoa | 193 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus