Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
hura oheratzen ari zen tokian maite al duzu bere eskua atera egin zen ni ez nintzen mugitu nire besotik barrena jaitsi zen nire eskua hartu eta bere bularraren kontra jarri zuen bihotza taupaka zuela ez ez behartu egin al zintuen hortaz behartu egin zintuen hura egitera hura egiten uztera zu baino indartsuagoa zen eta hura bihar hil egingo dut zin egiten dizut hil egingo dudala aitak ez du geroago arte jakin beharrik eta orduan zu eta ni ez du inork jakin beharrik nire unibertsitateko dirua har dezakegu nire matrikula ezezta dezakegu Caddy gorrotoa diozu ezta ezta bere bularraren kontra jarri zuen nire eskua bihotza taupaka nik jiratu eta besotik heldu nion
es
lo estaba acostando le amas ella extendió la mano yo no me moví descendió por mi brazo y me cogió la mano que colocó sobre su pecho su corazón desbocado no no te obligó entonces te obligó a hacerlo le dejaste él era más fuerte que tú y él mañana lo mataré juro que lo haré padre no tendrá por qué saberlo hasta después y entonces tú y yo nadie tiene por qué tendrá por qué saberlo nunca podemos coger mi dinero para la universidad podemos anular mi martícula Caddy tú le odias verdad verdad me cogió la mano y la puso sobre su corazón desbocado me volví y la cogí del brazo
fr
le mettait au lit est-ce que tu l'aimes sa main avança je ne bougeais pas elle descendait le long de mon bras et elle posa ma main à plat sur sa poitrine là où le c?ur battait non non t'a-t-il forcée alors il t'a forcée à le faire à le laisser faire il était plus fort que toi et il demain je le tuerai je jure que je le ferai papa n'a pas besoin de savoir avant on lui dira après et ensuite toi et moi ça ne regarde personne nous pourrons prendre l'argent destiné à mon instruction nous pourrons faire rayer mon inscription à l'université Caddy tu le hais n'est-ce pas n'est-ce pas elle gardait ma main sur sa poitrine le c?ur battant je me tournai et lui saisis le bras
en
was putting him to bed do you love him her hand came out I didnt move it fumbled down my arm and she held my hand flat against her chest her heart thudding no no did he make you then he made you do it let him he was stronger than you and he tomorrow Ill kill him I swear I will father neednt know until afterward and then you and I nobody need ever know we can take my school money we can cancel my matriculation Caddy you hate him dont you dont you she held my hand against her chest her heart thudding I turned and caught her arm
eu
Caddy gorrotoa diozu ezta berak eztarriraino igo zuen nire eskua bere bihotza mailukazoka ari zen han Quentin gizajoa bere aurpegiak zerura begiratzen zuen baxu zegoen hain baxu non gauaren usain eta soinu guztiak han harrapatuta geratu zirela ematen baitzuen denda hondoratu baten azpian bezala batez ere ezker-aihenaren usaina arnasan sartua neukan bere aurpegian eta eztarrian zegoen pintura bezala bere odolak eskua kolpatzen zidan nire beste besoaren gainean apoiatuta nengoen dardarizoka eta jauzika hasi zitzaidan eta arnaska hasi beharra izan nuen batere alderik hartu nahi banuen ezker-aihen gris lodi haren artetik bai gorrotoa diot hil egingo nintzateke beragatik dagoeneko hil naiz beragatik behin eta berriz hiltzen naiz beragatik hori gertatzen denero eskua altxa eta gero ere abartxo eta belar gurutzatuek ahurra erretzen zidaten
es
Caddy tú le odias verdad ella subió mi mano hasta su garganta allí martilleaba su corazón pobre Quentin su rostro miraba hacia el cielo estaba bajo tan bajo tan bajo que todos los olores y sonidos de la noche parecían haber sido hacinados bajo una tienda elástica especialmente las madreselvas se había mezclado con mi aliento se encontraban sobre su rostro y su garganta como pintura su sangre palpitaba contra mi mano yo estaba apoyado sobre el otro brazo comenzó a agitarse y a dar sacudidas y hube de jadear para poder encontrar algo de aire entre aquellas espesas y grises madreselvas sí le odio moriría por él ya he muerto por él me muero por él una y otra vez cada vez que esto pasa cuando aparté la mano todavía sentía las ramitas y la hierba entrecruzados que me quemaban la palma pobre Quentin ella volvió a reclinarse sobre los brazos las manos abrazando las rodillas tú nunca has hecho una cosa así verdad qué hecho qué
fr
Caddy tu le hais n'est-ce pas elle fit monter ma main jusqu'à sa gorge où son c?ur martelait pauvre Quentin elle levait son visage vers le ciel qui était bas si bas qu'il semblait comme une tente affaissée écraser sous sa masse tous les sons les parfums de la nuit le chèvrefeuille surtout que j'aspirais qui recouvrait tout son visage sa gorge comme de la peinture son c?ur battait contre ma main je m'appuyais sur mon autre bras il commença à tressaillir à sauter et je dus haleter pour saisir un peu d'air dans l'épaisseur grise de tout ce chèvrefeuille. Oui je le hais je mourrais pour lui je suis déjà morte pour lui je meurs pour lui encore et encore chaque fois que cela se produit quand j'ai soulevé ma main je pouvais encore sentir dans la paume la brûlure des brindilles et des herbes entrecroisées.
en
Caddy you hate him dont you she moved my hand up against her throat her heart was hammering there poor Quentin her face looked at the sky it was low so low that all smells and sounds of night seemed to have been crowded down like under a slack tent especially the honeysuckle it had got into my breathing it was on her face and throat like paint her blood pounded against my hand I was leaning on my other arm it began to jerk and jump and I had to pant to get any air at all out of that thick gray honeysuckle yes I hate him I would die for him Ive already died for him I die for him over and over again everytime this goes when I lifted my hand I could still feel crisscrossed twigs and grass burning into the palm poor Quentin she leaned back on her arms her hands locked about her knees youve never done that have you what done what that what I have what I did yes yes lots of times with lots of girls then I was crying her hand touched me again and I was crying against her damp blouse then she lying on her back looking past my head into the sky I could see a rim of white under her irises I opened my knife do you remember the day damuddy died when you sat down in the water in your drawers yes
eu
Quentin gizajoa atzerantz bota zen besoetan apoiatuz eskuak belaunen inguruan lotuta zuk ez duzu behin ere hori egin ezta zer egin zer hori nik egin dudana nik egin nuena bai bai askotan neska askorekin orduan negarrez ari nintzen bere eskuak ukitu egin ninduen berriro eta negarrez ari nintzen bere blusa hezearen kontra orduan bera bizkar gainean etzanda nire buruaz harantzagoko zeruari begira zirkulu zuri bat ikusi nuen bere irisen azpian nire labana ireki nuen gogoratzen al zara amama hil zen egunean zu zure azpiko-galtzatxoekin uretan eseri zinenean bai bere eztarrian jarri nuen labanaren punta segundo bateko kontua izango da segundo bat bakarrik gero neure buruari egingo diot neure buruari egingo diot gero ondo da zerorrena bakarrik egiterik izango al duzu bai ahoak badu nahiko luzera Benjy ohean da honezkero bai segundo bateko kontua izango da saiatuko naiz m nik ez egiten ondo da begiak itxiko dituzu ez honela indar handiagoz sartu beharko duzu ukitu zure eskuaz baina bera ez zen mugitu bere begiak zabal-zabalik zeuden nire buruaz harantzagoko zeruari begira
es
eso lo que yo he hecho lo que yo hice sí sí muchísimas veces con muchísimas chicas entonces me puse a llorar su mano volvió a tocarme y yo lloraba sobre su blusa húmeda después ella tendida de espaldas mirando más allá de mi cabeza hacia el cielo yo veía una línea blanca bajo sus iris abrí mi navaja te acuerdas del día en que murió la abuela cuando te sentaste en el agua y tus pantalones sí aproximé a su garganta la punta de la navaja no llevará más de un segundo un segundo y entonces lo hago en la mía puedo hacerlo en la mía después de acuerdo puedes hacerlo con la tuya si la hoja es lo suficientemente larga Benjy está ya en la cama pon la mano ahí
fr
Caddy tu te rappelles comme Dilsey s'est fâchée à cause de ta culotte qui était pleine de boue ne pleure pas je ne pleure pas Caddy pousse-le vas-tu le faire tu le veux oui pousse touche-le avec ta main ne pleure pas mon pauvre Quentin mais je ne pouvais m'arrêter elle me tenait la tête contre sa poitrine humide et ferme je pouvais entendre son c?ur qui ne martelait plus mais battait lentement durement l'eau chantonnait parmi les saules dans les ténèbres et les bouffées de chèvrefeuille montaient dans l'air mon bras et mon épaule étaient tordus sous moi qu'y a-t-il que fais-tu ses muscles se contractaient je m'assis c'est mon couteau je l'ai laissé tomber elle se redressa quelle heure est-il je ne sais pas elle se leva je cherchais à tâtons par terre je m'en vais laisse-le va je pouvais sentir qu'elle était là debout je pouvais sentir ses vêtements humides sentir qu'elle était là
en
Caddy do you remember how Dilsey fussed at you because your drawers were muddy dont cry Im not crying Caddy push it are you going to do you want me to yes push it touch your hand to it dont cry poor Quentin but I couldnt stop she held my head against her damp hard breast I could hear her heart going firm and slow now not hammering and the water gurgling among the willows in the dark and waves of honeysuckle coming up the air my arm and shoulder were twisted under me what is it what are you doing her muscles gathered I sat up its my knife I dropped it she sat up what time is it I dont know she rose to her feet I fumbled along the ground
eu
Caddy gogoratzen al zara nola haserretu zen Dilsey zurekin galtzatxoak lokaztuta zeneuzkalako ez negarrik egin ez naiz negarrez ari Caddy sar ezazu sartuko al duzu nahi al duzu bai sar ezazu ukitu zure eskuaz ez negarrik egin Quentin gizajo horrek baina ni ezin nintzen gelditu berak bere bular gogor hezearen kontra zeukan nire burua bere bihotza aditzen nuen orain tinko eta mantso taupaka ez mailukazoka eta ura gargarka ilunpetan sahats artean eta ezker-aihen olatuak aldean gora igotzen besoa eta sorbalda bihurrituta neuzkan nire azpian zer da zertan ari zara bere muskuluak tentsatu egin ziren ni eseri egin nintzen nire labana erori egin zait eseri egin zen zer ordu da ez dakit hanka gainean jarri zen nik lurra miatzen nuen itsumustuan ni banoa utzi ezazu hantxe zutik sentitzen nuen bere arropa hezeen usaina aditzen nuen bera ere hantxe sentituz hemen nonbait behar du utzi ezazu bihar aurkituko duzu goazen itxoin pixka bat aurkituko dut beldurra ematen al dizu hemen dago hementxe zegoen a bai goazen zutitu eta segi egin nion muinoan gora igo ginen kilkerrak isildu egiten ziren gu hurbildu ahala xelebrea da gertatzen dena esertzen zara zerbait erortzen zaizu eta inguru guztiak miatu behar aurkitzeko gristasuna gris zegoen dena ihintza ere zeharka igotzen zelarik zeru griseraino gero zuhaitzak harantzago ezker-aihen madarikatu hori nahiago nuke ezkutatuko balitz lehen gustukoa zenuen gailurra zeharkatu eta zuhaitzetarantz segi genuen berak estropezu egin zuen nirekin apartatu egin zen pixka bat zanga orbain beltz bat zen belar grisean berak estropezu egin zuen berriro nirekin begiratu zidan eta apartatu egin zen zangaraino heldu ginen goazen bide honetatik zergatik ea ikusten diren oraindik Nancyren hezurrak aspaldi honetan ez zait burutik pasa begiratzea zuri aihen eta sasi beltzez beteta zegoen hementxe zeuden ez da ikusten hor dauden ala ez ezta nahikoa da Quentin goazen zanga estutu itxi egiten zen berak zuhaitzetarantz jo zuen nahikoa da Quentin
es
pero ella no se movió tenía los ojos abiertos de par en par y miraba hacia el cielo más allá de mi cabeza Caddy te acuerdas de cómo se enfadó Dilsey contigo porque te habías manchado los pantalones de barro no llores no estoy llorando Caddy aprieta es que no vas a pon la mano no llores pobre Quentin pero yo no podía evitarlo ella apoyó mi cabeza sobre su pecho duro y húmedo yo oía su corazón latiendo firme y lentamente sin martillear y el agua que gorgoteaba entre los sauces en la oscuridad y oleadas de madreselvas que invadían el aire mi cuerpo descansaba sobre mi brazo y mi hombro qué pasa qué haces sus músculos se tensaron yo me senté es la navaja se me ha caído ella se sentó qué hora es no lo sé se puso en pie yo empecé a buscar a tientas me voy déjalo la sentía allí de pie olía sus ropas húmedas la sentía allí tiene que estar por aquí déjalo ya la encontrarás mañana vámonos espera un momento a que la encuentre es que tienes miedo a aquí está aquí estaba ah sí vámonos me levanté y la seguí subimos por la colina los grillos callaban a nuestras espaldas tiene gracia que te sientes y se te caiga algo y te vuelvas loco buscándolo gris era gris cubierto de rocío elevándose hacia el cielo gris y más allá los árboles malditas madreselvas ojalá desapareciesen antes te gustaban cruzamos la cima y continuamos hacia los árboles ella se me acercó aminoró el paso ligeramente la zanja era una cicatriz negra sobre la hierba gris ella volvió a aproximarse a mí y aflojó el paso llegamos a la zanja vamos por aquí por qué vamos a ver si todavía se ven los huesos de Nancy hace mucho tiempo que ni se me ha ocurrido mirar a ti estaba llena de hiedras y espinos negros estaban justamente aquí ya veremos si se ven o no ya está bien Quentin vamos la zanja se estrechaba se cerraba ella se volvió hacia los árboles ya está bien Quentin
fr
Il est ici quelque part laisse-le donc tu le trouveras demain viens attends une minute je vais le trouver as-tu peur le voilà il était ici tout près vraiment viens je me levai et la suivis nous avons gravi la pente les grillons muets à notre approche c'est drôle comme on peut s'asseoir laisser tomber quelque chose et être obligé de le chercher le gris tout était gris des lignes de rosée montaient en diagonales vers le ciel gris et les arbres plus loin ce maudit chèvrefeuille si seulement il pouvait cesser autrefois tu l'aimais nous arrivâmes en haut et nous dirigeâmes vers les arbres elle se heurta à moi puis s'écarta un peu le fossé faisait une cicatrice noire dans l'herbe grise de nouveau elle se heurta à moi elle me regarda puis s'écarta nous atteignîmes le fossé allons de ce côté pourquoi pour voir si on peut voir encore les os de Nancy il y a longtemps que je n'ai pas pensé à les regarder et toi c'était un fouillis de lianes et de ronces noires c'est là qu'ils étaient je ne peux pas voir s'ils y sont encore et toi assez Quentin viens le fossé se rétrécissait se fermait elle tourna vers les arbres assez Quentin
en
Im going let it go to the house I could feel her standing there I could smell her damp clothes feeling her there its right here somewhere let it go you can find it tomorrow come on wait a minute Ill find it are you afraid to here it is it was right here all the time was it come on I got up and followed we went up the hill the crickets hushing before us its funny how you can sit down and drop something and have to hunt all around for it the gray it was gray with dew slanting up into the gray sky then the trees beyond damn that honeysuckle I wish it would stop you used to like it we crossed the crest and went on toward the trees she walked into me she gave over a little the ditch was a black scar on the gray grass she walked into me again she looked at me and gave over we reached the ditch lets go this way what for lets see if you can still see Nancys bones I havens thought to look in a long time have you it was matted with vines and briers dark they were right here you cant tell whether you see them or not can you stop Quentin come on the ditch narrowed closed she turned toward the trees stop Quentin Caddy
eu
Caddy bere aurrean jarri nintzen berriro
es
Caddy volví a ponerme delante de ella
fr
Caddy je me remis devant elle
en
I got in front of her again
eu
Caddy nahikoa duzu heldu egin nion zu baino indartsuagoa naiz bera mugitu gabe zegoen gogor tematsu baina geldirik ez dut borrokarik egingo geldi hobe duzu gelditzea
es
tengo más fuerza que tú ella estaba inmóvil tensa sin ceder pero quieta no voy a resistirme estate quieto será mejor que te estés quieto
fr
Caddy assez je la tenais j'ai plus de force que toi elle était immobile tendue inflexible mais pourtant je ne résisterai pas assez tu entends assez
en
I held her Im stronger than you she was motionless hard unyielding but still I wont fight stop youd better stop
eu
Caddy ez Caddy ez duzu ezer aurreratuko ez al dakizu ezetz utzi joaten ezker-aihena tantoka eta tantoka ari zen kilkerrak guri begira sentitzen nituen zirkuluan jarrita berak atzerantz jo zuen inguratu ninduen eta zuhaitzetarantz segi zuen zu itzuli etxera ez daukazu etorri beharrik segi egin nuen zergatik ez zara etxera itzultzen ezker-aihen madarikatu hori hesiraino heldu ginen berak arrastaka pasa zuen nik arrastaka pasa nuen tentetu nintzenean hura zuhaitz artetik gristasunera gure aldera ateratzen ari zen gugana zetorren garai eta txapal eta geldirik mugitu ere geldirik balego bezala mugituz Caddy harengana joan zen hau Quentin da bustita nago erabat bustita nago ez baduzu nahi ez zaude behartuta bien itzalak itzal bakarra bere burua altxa egin zen gizonaren buruaren gainetik zegoen zeruan gorago haien bi buruak ez baduzu nahi ez zaude behartuta gero bi bururik ez iluntasunak euri usaina zeukan belar busti eta hosto usaina argitasun grisa euria bezala tantoka ezker-aihena olatu hezeetan igotzen Caddyren aurpegia ikusten nuen mantxa bat haren sorbaldaren kontra gizonak beso batez heltzen zion Caddy umetxo bat baino handiagoa ez balitz bezala eskua luzatu zuen urte askotarako bostekoa eman genion elkarri gero hantxe gelditu ginen Caddyren itzala garai gizonaren itzalaren kontra itzal bakarra zer egingo duzu Quentin paseotxo bat uste dut basotik errepideraino joan eta herritik barrena itzuliko naizela jiratu egin nintzen abiatuz gabon
es
por qué no te vuelves a casa malditas madreselvas llegamos a la cerca ella la cruzó arrastrándose yo la crucé arrastrándome cuando me levanté él salía de lós árboles hacia el gris hacia nosotros venía hacia nosotros alto y horizontal e inmóvil incluso aunque se moviese parecía inmóvil ella fue hacia él éste es Quentin estoy empapada estoy completamente empapada no tienes por qué si no quieres sus sombras una sombra ella levantó la cabeza por encima de la de él contra el cielo más arriba las cabezas de los dos no tienes por qué si no quieres luego dos cabezas no la oscuridad olía a lluvia a hierba húmeda y a hojas lloviznaba luz grisácea las madreselvas ascendían en húmedas oleadas yo percibía su rostro difuso apoyado sobre su hombro él la estrechaba con un brazo como si ella no fuera mayor que una niña él extendió el brazo encantado de conocerte nos estrechamos la mano luego permanecimos allí la sombra de ella contra la sombra de él una sola sombra qué vas a hacer Quentin pasear un poco creo que voy a ir por el bosque hasta la carretera y regresaré por el pueblo me volví para irme buena noches
fr
Caddy non Caddy ça ne servira à rien tu le sais bien à rien du tout lâche-moi le chèvrefeuille s'égouttait s'égouttait comme de la bruine je pouvais entendre les grillons nous observer en cercle elle recula tourna autour de moi se dirigea vers les arbres rentre à la maison tu n'as pas besoin de venir je m'éloignai pourquoi ne rentres-tu pas à la maison ce maudit chèvrefeuille nous atteignîmes la barrière elle se courba et je me courbai aussi pour la franchir et quand je me redressai il sortait des arbres dans la grisaille il s'approchait de nous venait vers nous grand plat immobile bien qu'en mouvement comme s'il restait là immobile et elle alla vers lui je te présente Quentin je suis mouillée je suis mouillée des pieds à la tête tu n'es pas obligé si tu ne veux pas leurs ombres une seule ombre je la vis relever la tête elle dépassait celle de l'homme sur le ciel plus haut leurs deux têtes tu n'es pas obligé si tu ne veux pas et puis il n'y eut plus deux têtes les ténèbres sentaient la pluie l'herbe humide les feuilles la lumière grise qui s'égouttait comme de la bruine le chèvrefeuille montant en vagues humides je pouvais voir le visage de Caddy tache indécise sur l'épaule de l'homme il l'enlaçait d'un bras comme si elle eût été une petite fille il tendit la main enchanté de faire votre connaissance nous nous serrâmes la main puis nous restâmes là debout son ombre très haute contre celle de l'homme une seule ombre que vas-tu faire Quentin me promener un moment je vais je crois regagner la route à travers bois et revenir par la ville je fis demi-tour bonsoir
en
Caddy dont Caddy it wont do any good dont you know it wont let me go the honeysuckle drizzled and drizzled I could hear the crickets watching us in a circle she moved back went around me on toward the trees you go on back to the house you neednt come I went on why dont you go on back to the house damn that honeysuckle we reached the fence she crawled through I crawled through when I rose from stooping he was coming out of the trees into the gray toward us coming toward us tall and flat and still even moving like he was still she went to him this is Quentin Im wet Im wet all over you dont have to if you dont want to their shadows one shadow her head rose it was above his on the sky higher their two heads you dont have to if you dont want to then not two heads the darkness smelled of rain of damp grass and leaves the gray light drizzling like rain the honeysuckle coming up in damp waves I could see her face a blur against his shoulder he held her in one arm like she was no bigger than a child he extended his hand glad to know you we shook hands then we stood there her shadow high against his shadow one shadow whatre you going to do Quentin walk a while I think Ill go through the woods to the road and come back through town I turned away going goodnight Quentin I stopped what do you want in the woods the tree frogs were going smelling rain in the air they sounded like toy music boxes that were hard to turn and the honeysuckle come here what do you want come here Quentin I went back she touched my shoulder leaning down her shadow the blur of her face leaning down from his high shadow I drew back look out you go on home Im not sleepy Im going to take a walk wait for me at the branch
eu
Quentin gelditu egin nintzen zer nahi duzu basoan zuhaitz-igelak kantari ari ziren aldean euri usaina sentituz isilarazi ezin diren jostailuzko musika kaxak bezalako hotsa ateratzen zuten eta ezker-aihena etorri hona zer nahi duzu etorri hona Quentin itzuli egin nintzen berak sorbalda ukitu zidan makurtuz bere itzala bere aurpegiaren mantxa makurtuta gizonaren itzal luzetik nik atzera egin nuen kontuz segi ezazu etxera ez daukat logurarik paseo bat emango dut itxoidazu errekan paseo bat ematera joango naiz han izango naiz segituan itxoidazu itxoin ez basotik barrena joango naiz ez nuen atzera begiratu zuhaitz-igelek ez zidaten batere kasurik egiten argitasun grisa tantoka erortzen zen goroldioa bezala zuhaitzetan baina hala ere ez zuen euririk ari handik pixka batera bueltatu egin nintzen basoaren ertzeraino itzuli nintzen hara ailegatu orduko ezker-aihen usaina aditzen hasi nintzen berriro argiak ikusten nituen auzitegiko erlojuan eta herriaren plazaren argitasuna zeruan eta sahats beltzak erreka ondoan eta argia amaren leihoetan argia artean piztuta Benjyren gelan eta makurtu egin nintzen hesia pasatzeko eta korrika zeharkatu nuen belardia korrika joan nintzen belar grisetik kilker artetik ezker-aihenaren usaina gero eta biziagoa zen eta uraren usaina orduan ura ikusi nuen ezker-aihen grisaren kolorekoa erreka ertzean etzan nintzen aurpegia lurraren ondoan jarrita hartara ezker-aihen usaina aditzerik ez izateko orduan ez nuen aditzen eta hantxe geratu nintzen etzanda lurra nire arropetatik sartzen sentituz urari entzuten eta handik pixka batera arnasa ez neukan hain behartuta eta hantxe geratu nintzen etzanda pentsatuz aurpegia mugitzen ez banuen ez nuela arnasa behartu beharrik izango eta ezta haren usaina aditu beharrik ere eta orduan ez nintzen ezertan pentsatzen ari bera ertzetik etorri eta gelditu egin zen ni ez nintzen mugitu berandu da segi ezazu etxera zer segi ezazu etxera berandu da ondo da bere arropek xuxurlatu egiten zuten ez nintzen mugitu xuxurlatzetik gelditu ziren etxeratuko al zara esan dizudan bezala ez dut ezer aditu
es
Quentin me detuve qué quieres en el bosque cantaban los sapos olía a lluvia en el aire sonaban como cajitas de música de juguete que no pudiesen cambiar de melodía y las madreselvas ven aquí qué quieres ven aquí Quentin regresé ella me tocó el hombro inclinándose hacia adelante su sombra su rostro difusos inclinándose desde la alta sombra de él di un paso atrás cuidado vete a casa no tengo sueño voy a dar un paseo espérame en el arroyo voy a dar un paseo enseguida estaré allí espérame espera no me voy al bosque no miré hacia atrás los sapos no me prestaron atención en los árboles la luz grisácea lloviznaba como musgo pero no llovía un momento después di la vuelta volví al lindero del bosque y nada más llegar comencé a oler otra vez las madreselvas veía las luces del reloj del juzgado y el resplandor del pueblo la plaza sobre el cielo y los oscuros sauces de la orilla del arroyo y la luz en las ventanas de madre y la luz todavía en la habitación de Benjy y me agaché para cruzar la cerca y atravesé corriendo el prado corría en la grisácea oscuridad entre los grillos las madreselvas cada vez más intensas y el olor a agua entonces vi el agua del color de madreselva gris me tumbé sobre la orilla mi rostro próximo a la tierra para evitar el olor de las madreselvas entonces no lo olía y yací allí sintiendo la tierra que atravesaba mis ropas escuchando el agua y un momento más tarde mi respiración era más lenta y yací pensando que si no movía la cara no tendría que forzar la respiración ni olerlas y luego desde la cerca del jardín que comenzaban ella entró en las sombras y yo oía sus pasos
fr
Quentin je m'arrêtai que me veux-tu dans les bois les petites grenouilles chantaient sentant la pluie dans l'air on eût dit des petites boîtes à musique dures à tourner et le chèvrefeuille viens ici que me veux-tu viens ici Quentin je revins elle me toucha l'épaule en se penchant son ombre la tache de son visage penchée détachée de la grande ombre de l'homme je me reculai attention rentre à la maison je n'ai pas sommeil je vais aller me promener attends-moi au ruisseau je vais aller me promener j'y serai bientôt attends-moi attends non je vais me promener dans les bois je ne me retournai pas les petites grenouilles ne se souciaient pas de moi la lumière grise comme de la mousse dans les arbres tombait en bruine et pourtant il ne pleuvait pas au bout d'un instant je tournai revins à la lisière des bois et aussitôt je pus sentir de nouveau le chèvrefeuille je pouvais voir la lumière sur l'horloge du tribunal et la lueur de la ville de la place sur le ciel et les saules noirs le long du cours d'eau et la lumière aux fenêtres de maman la lumière qui brûlait encore dans la chambre de Benjy et je me baissai pour franchir la clôture je traversai le pré en courant et je courus dans l'herbe grise parmi les grillons le chèvrefeuille sentait plus fort toujours plus fort et l'odeur de l'eau puis je vis l'eau couleur de chèvrefeuille gris et je me couchai sur la rive la face contre terre pour éviter de respirer sentir le chèvrefeuille alors je ne le sentais plus et je suis resté là couché sentant la terre pénétrer mes vêtements écoutant l'eau et au bout d'un moment ma respiration s'est calmée et je suis resté là couché pensant que si je ne bougeais pas le visage je n'aurais plus à respirer si fort à le sentir puis je cessai complètement de penser et elle s'est approchée sur la rive et s'est arrêtée et je n'ai pas bougé il est tard il faut rentrer quoi rentre à la maison il est tard bien sa robe bruissait je ne bougeais pas et sa robe cessa de faire du bruit vas-tu rentrer comme je te l'ai dit je n'ai rien entendu Caddy oui je rentrerai si tu le veux je rentrerai je m'assis elle était assise par terre le genou dans ses deux mains croisées rentre à la maison comme je t'ai dit oui je ferai tout ce que tu voudras tout oui elle ne me regardait même pas je la saisis par l'épaule et la secouai rudement assez je la secouai assez assez oui elle leva la tête et je vis alors qu'elle ne me regardait même pas je pouvais voir le cercle blanc lève-toi je la tirai elle faisait la morte je la mis sur ses pieds allons marche est-ce que Benjy criait encore quand tu es parti allons marche nous traversâmes le ruisseau et le toit apparut puis les fenêtres en haut il dort maintenant je dus m'arrêter et fermer la grille elle continua dans la lumière grise l'odeur de pluie et il ne pleuvait toujours pas et le chèvrefeuille commençait à monter de la haie du jardin commençait elle pénétra dans l'ombre je pouvais entendre ses pas
en
Im going for a walk Ill be there soon wait for me you wait no Im going through the woods I didnt look back the tree frogs didnt pay me any mind the gray light like moss in the trees drizzling but still it wouldnt rain after a while I turned went back to the edge of the woods as soon as I got there I began to smell honeysuckle again I could see the lights on the courthouse clock and the glare of town the square on the sky and the dark willows along the branch and the light in mothers windows the light still on in Benjys room and I stooped through the fence and went across the pasture running I ran in the gray grass among the crickets the honeysuckle getting stronger and stronger and the smell of water then I could see the water the color of gray honeysuckle I lay down on the bank with my face close to the ground so I couldnt smell the honeysuckle I couldnt smell it then and I lay there feeling the earth going through my clothes listening to the water and after a while I wasnt breathing so hard and I lay there thinking that if I didnt move my face I wouldnt have to breathe hard and smell it and then I wasnt thinking about anything at all she came along the bank and stopped I didnt move its late you go on home what you go on home its late all right her clothes rustled I didnt move they stopped rustling are you going in like I told you I didnt hear anything Caddy yes I will if you want me to I will I sat up she was sitting on the ground her hands clasped about her knee go on to the house like I told you yes Ill do anything you want me to anything yes she didnt even look at me I caught her shoulder and shook her hard you shut up I shook her you shut up you shut up yes she lifted her face then I saw she wasnt even looking at me at all I could see that white rim get up I pulled her she was limp I lifted her to her feet go on now was Benjy still crying when you left go on we crossed the branch the roof came in sight then the windows upstairs hes asleep now I had to stop and fasten the gate she went on in the gray light the smell of rain and still it wouldnt rain and honey-suckle beginning to come from the garden fence beginning she went into the shadow I could hear her feet then Caddy I stopped at the steps I couldnt hear her feet
eu
Caddy bai etxeratuko naiz zuk hala nahi baduzu etxeratuko naiz eseri egin nintzen bera lurrean eserita zegoen eskuak belaun gainean gurutzatuta segi ezazu etxera esan dizudan bezala bai nahi duzun guztia egingo dut guzti-guztia bai ez zidan begiratu ere egiten nik sorbaldatik heldu eta astindu egin nuen indarrez zaude isilik astindu egin nuen zaude isilik zaude isilik bai aurpegia goratu zuen orduan ikusi nuen begiratu ere ez zidala egiten zirkulu zuri hura ikusi nuen altxa tira egin nion hilarena egiten zuen hanka gainean jarri nuen orain segi
es
Caddy me detuve ante la escalera no oía sus pasos Caddy entonces oí sus pasos mi mano la tocó ni fría ni caliente sólo inmóvil sus ropas todavía un poco húmedas es que ahora le amas sin jadear lentamente como una respiración le
fr
Caddy je m'arrêtai aux marches je ne pouvais plus entendre ses pas
en
Caddy I heard her feet then my hand touched her not warm not cool just still her clothes a little damp still do you love him now not breathing except slow like far away breathing
eu
Benjyk negarrez segitzen al zuen atera zarenean segi erreka zeharkatu genuen teilatua azaldu zen gero goiko leihoak orain lo dago gelditu beharra izan nuen langa ixteko berak iluntasun grisetik segi zuen euri usaina eta hala ere ez zuen euririk ari eta ezker aihena etortzen hasia zen lorategiko hesitik etortzen hasia bera itzalean sartu zen bere hankak aditzen nituen orduan
es
Caddy es que ahora le amas no lo sé fuera de la luz grisácea las sombras de las cosas parecían cadáveres en agua estancada ojalá estuviese muerto ah sí vas a entrar ya estás pensando ahora en él no lo sé
fr
Caddy j'entendis ses pas puis ma main toucha la sienne ni chaude ni froide simplement calme sa robe un peu humide encore l'aimes-tu maintenant respiration lente comme une respiration lointaine
en
I dont know outside the gray light the shadows of things like dead things in stagnant water I wish you were dead do you you coming in now are you thinking about him now
eu
Caddy gelditu egin nintzen eskailera-kosketan ez nituen bere hankak aditzen
es
dime en qué estás pensando dímelo calla calla Quentin
fr
à une heure précise oui parfaitement
en
I dont know tell me what youre thinking about tell me stop stop Quentin you shut up you shut up you hear me you shut up are you going to shut up all right I will stop well make too much noise
eu
Caddy orduan bere hankak aditu nituen nire eskuak ukitu egin zuen ez hotz eta ez bero bakarrik geldi-geldirik arropak artean heze samarrak orain maite al duzu arnasarik hartu gabe bakarrik poliki-poliki urrutiko arnas bat bezala
es
Cállate cállate me oyes cállate es que no vas a callarte está bien me callaré hacemos demasiado ruido te mataré me oyes salgamos al columpio aquí te van a oír no estoy llorando crees que estoy llorando no cállate vamos a despertar a Benjy entra en casa vamos ya voy no llores soy mala de todas formas no puedes evitarlo pesa una maldición sobre nosotros no tenemos la culpa acaso la tenemos calla vamos ahora vete a la cama no puedes obligarme pesa una maldición sobre nosotros por fin lo vi iba a la barbería miró hacia fuera yo fui y le esperé
fr
à une heure précise oui je tournai les talons je vous remercie dites-moi je m'arrêtai et me retournai il ne lui est rien arrivé il avait l'air en bronze avec sa chemise kaki elle n'a que moi sur qui compter maintenant je serai là-bas à une heure elle m'a entendu dire à T. P.
en
Ill kill you do you hear lets go out to the swing theyll hear you here Im not crying do you say Im crying no hush now well wake Benjy up you go on into the house go on now I am dont cry Im bad anyway you cant help it theres a curse on us its not our fault is it our fault hush come on and go to bed now you cant make me theres a curse on us finally I saw him he was just going into the barbershop he looked out I went on and waited
eu
Caddy maite al duzu orain ez dakit argitasun grisetik kanpo gauzen itzalak gauza hilak bezala ur geldian nahiago nuke hilda bazeunde bai e sartuko zara ala ez bera al daukazu gogoan orain ez dakit esadazu zer daukazun gogoan esadazu nahikoa da nahikoa da Quentin zaude isilik zaude isilik aditzen al didazu zaude isilik isilduko al zara ondo da isilduko naiz hots handiegia aterako genuke hil egingo zaitut aditzen duzu goazen hamakara hemen sentitu egingo zaituzte ez naiz negarrez ari negarrez ari naizela uste al duzu ez orain ixo Benjy esnatuko dugu sartu etxera ea sartu ni ez negarrik egin ni gaiztoa naiz dena dela zuk ezin duzu ezer egin madarikazio bat daukagu gainean ez da gure errua gure errua al da ixo ea segi ezazu ohera ezin nauzu behartu madarikazio bat daukagu gainean azkenean ikusi nuen barberoarenera sartzera zihoan begiratu egin zuen eta nik hurbildu eta itxoin egin nuen azken bi edo hiru egunotan zure bila ibili naiz nirekin egon nahi al zenuen egon ere egingo naiz gainera azkar bildu zuen zigarroa mugimendu pare batez pospoloa piztu zuen behatz lodiarekin hemen ezin dugu hitz egin zer iruditzen zaizu beste nonbait elkartzea zure gelara joango naiz hotelean al zaude ez ez da toki ona ezagutzen al duzu erreka gaineko zubi hori han zeraren atzean bai ondo da ordu batean ondo bai jiratu egin nintzen mila esker aizu gelditu egin nintzen atzera begiratu nuen ez zitzaion ba ezer gertatuko brontzez egina zirudien bere alkandora kakiarekin nire behar handia dauka orain han izango naiz ordu batean
es
llevo buscándote dos o tres días querías verme voy a verte lió el cigarrillo diestramente con un par de movimientos encendió la cerilla con el pulgar aquí no podemos hablar qué tal si nos vemos en otro sitio iré a tu habitación estás en el hotel no eso no es bueno conoces el puente del barranco del sí de acuerdo a la una en punto sí muchas gracias oye me detuve miré hacia atrás ella está bien parecía modelado en bronce su camisa caqui es que ella me necesita por algo ahora estaré allí a la una ella me oyó decir a T.P.
fr
de seller Prince à une heure elle ne cessait de m'observer et mangeait à peine elle est venue aussi que vas-tu faire rien je n'ai pas le droit d'aller me promener à cheval si j'en ai envie tu as quelque chose en tête qu'est-ce que c'est
en
Ive been looking for you two or three days you wanted to see me Im going to see you he rolled the cigarette quickly with about two motions he struck the match with his thumb we cant talk here suppose I meet you somewhere Ill come to your room are you at the hotel no thats not so good you know that bridge over the creek in there back of yes all right at one oclock right yes I turned away Im obliged to you look
eu
Caddyk sentitu egin ninduen T.P.ri ordu baterako Princeri zela jartzeko esaten ari nintzaiola ni zaintzen ibili zen ez zuen asko jan etorri egin zen bera ere zertara zoaz ezertara ez ez al daukat zaldi gainean paseo bat ematerik gogoak ematen badit zerbait egitera zoaz zer ez da zure kontua puta puta
es
que ensillara a Prince a la una en punto no dejó de observarme no comió mucho ella también vino qué vas a hacer nada es que no puedo dar un paseo a caballo si me apetece vas a hacer algo de qué se trata no es asunto tuyo puta puta T.P.
fr
ça ne te regarde pas putain putain T. P.
en
Ill be there at one she heard me tell T. P. to saddle Prince at one oclock she kept watching me not eating much she came too what are you going to do nothing cant I go for a ride if I want to youre going to do something what is it none of your business whore whore T. P. had Prince at the side door
eu
T.P.k alboko atean zeukan Prince ez dut beharko oinez joango naiz kamioan behera jaitsi eta langa pasa eta bidezidorra hartu nuen orduan korrika abiatu nintzen zubira heldu baino lehen barandan apoiatuta ikusi nuen zaldia basoan lotuta bere sorbalda gainetik begiratu zuen gero bizkarra bueltatu zuen ez zuen berriz gora begiratu ni zubiraino ailegatu eta gelditu nintzen arte zuhaitz-azal puska bat zeukan eskuetan hari puskak kendu eta uretara botatzen zituen barandaren gainetik herritik joateko esatera natorkizu puska kendu zion azalari intentzio guztiarekin uretara bota zuen kontu handiz nola urruntzen zen begira geratu zen herritik joan behar duzula esan dizut begiratu egin zidan
es
tenía a Prince en la puerta lateral no lo necesito voy a ir andando bajé por el paseo y al otro lado de la portilla salí a la calle entonces eché a correr antes de llegar al puente lo vi apoyado sobre la barandilla el caballo estaba atado en el bosque volvió la cabeza luego se dio la vuelta no levantó la vista hasta que yo llegué al puente y me detuve él tenía en las manos un trozo de corteza que rompía en pedacitos y los tiraba al agua por encima de la barandilla he venido a decirte que te vayas del pueblo partió un trozo de la corteza y con deliberación lo lanzó al agua vi como se alejaba flotando he dicho que tienes que irte del pueblo me miró te ha enviado ella soy yo quien dice que tienes que irte no mi padre ni nadie lo digo yo escucha dejemos esto un momento quiero saber si ella está bien es que han estado molestándola allí
fr
tenait Prince devant la porte de service j'ai changé d'avis j'irai à pied je descendis l'allée franchis la grille pris le sentier ensuite je me mis à courir avant d'avoir atteint le pont je l'ai aperçu appuyé au parapet son cheval était attaché dans le bois il regarda par-dessus son épaule puis tourna le dos il ne leva les yeux que lorsque j'arrivai sur le pont et m'arrêtai il avait un morceau d'écorce dans les mains il en brisait des fragments qu'il jetait dans l'eau par-dessus le parapet je suis venu vous dire de quitter la ville d'un geste décidé il brisa un morceau d'écorce et soigneusement il le laissa tomber dans l'eau et le regarda s'éloigner j'ai dit qu'il vous fallait quitter la ville il me regarda c'est elle qui vous envoie je vous dis de vous en aller ce n'est ni mon père ni personne c'est moi écoutez gardons ça pour plus tard je veux savoir s'il ne lui est rien arrivé si on ne l'a pas ennuyée là-bas
en
I wont want him Im going to walk I went down the drive and out the gate I turned into the lane then I ran before I reached the bridge I saw him leaning on the rail the horse was hitched in the woods he looked over his shoulder then he turned his back he didnt look up until I came onto the bridge and stopped he had a piece of bark in his hands breaking pieces from it and dropping them over the rail into the water I came to tell you to leave town he broke a piece of bark deliberately dropped it carefully into the water watched it float away I said you must leave town he looked at me did she send you to me
eu
Caddyk bidali al zaitu nigana neuk esaten dizut joan behar duzula ez aitak ez beste inork neuk esaten dizut entzun uztazu hori geroxeagorako bera ondo dagoen jakin nahi dut zer ibili dira etxean bera amorrarazten horregatik ez daukazu kezkatu beharrik orduan zera esaten aditu nuen neure burua eguzkia sartu arteko denbora ematen dizut herritik joateko azalari puska kendu eta uretara bota zuen gero azala barandaren gainean utzi eta zigarro bat bildu zuen bi mugimendu azkar haiekin pospoloa piztu zuen barandaren gainean zer egingo duzu joaten ez banaiz hil egingo zaitut ez pentsa zuk mutil-koskor baten itxura ikusten didazulako kea bi irristadatan atera zitzaion sudur-zuloetatik aurpegia zeharkatuz zenbat urte dituzu dardarka hasi nintzen nire eskuak barandaren gainean zeuden pentsatu nuen gordetzen banituen hark arrazoia asmatuko zuela gaur gauera arteko denbora ematen dizut aizu adiskidea zer izen duzu inuzentea Benjy da ezta zu zera izango zara
es
eso no tiene por qué preocuparte entonces me oí decir a mí mismo tienes hasta la noche para marcharte del pueblo partió un trozo de corteza y lo lanzó al agua luego dejó la corteza sobre la barandilla y lió un cigarrillo con aquellos dos rápidos movimientos encen dió el fósforo sobre la barandilla qué vas a hacer si no me voy te mataré no creas que porque te parezca un chiquillo dos volutas de humo surgieron de su nariz cruzando su cara cuántos años tienes comencé a temblar tenía las manos sobre la barandilla pensé que si las ocultaba él iba a saber la razón te doy hasta esta noche escucha amigo cómo te llamas Benjy es el tonto verdad tú eres
fr
ça c'est une chose dont vous n'avez pas lieu de vous tourmenter puis je m'entendis dire je vous donne jusqu'au coucher du soleil pour quitter la ville il brisa un morceau d'écorce et le laissa tomber dans l'eau puis il posa l'écorce sur le parapet et roula une cigarette très vite avec ces deux mêmes mouvements il jeta l'allumette par-dessus le parapet qu'est-ce que vous ferez si je ne pars pas je vous tuerai ne croyez pas que parce que je ne vous semble qu'un gamin la fumée sortit en deux bouffées de ses narines et lui barra le visage quel âge avez-vous je commençais à trembler mes mains étaient posées sur le parapet je pensai que si je les cachais il saurait pourquoi je vous donne jusqu'à ce soir dites-moi mon petit ami comment vous appelez-vous Benjy est l'idiot n'est-ce pas et vous
en
I say you must go not my father not anybody I say it listen save this for a while I want to know if shes all right have they been bothering her up there thats something you dont need to trouble yourself about then I heard myself saying Ill give you until sundown to leave town he broke a piece of bark and dropped it into the water then he laid the bark on the rail and rolled a cigarette with those two swift motions spun the match over the rail what will you do if I dont leave Ill kill you dont think that just because I look like a kid to you the smoke flowed in two jets from his nostrils across his face how old are you I began to shake my hands were on the rail I thought if I hid them hed know why Ill give you until tonight listen buddy whets your name Benjys the natural isnt he
eu
Quentin nire ahoak esan zuen ez nuen nik esan eguzkia sartu arteko denbora ematen dizut
es
Quentin lo dijo mi boca yo no lo dije te doy hasta esta noche Quentin
fr
Quentin c'est ma bouche qui le dit pas moi je vous donne jusqu'au coucher du soleil
en
Quentin my mouth said it I didnt say it at all
eu
Quentin zigarroa barandaren kontra igurtzi zuen errautsa kentzeko poliki eta kontu handiz egin zuen lapitz bat zorrozterakoan bezala nire eskuek ez zuten orain dardararik aizu ez du merezi hain serio hartzea ez da zure errua mutiko beste edozein izango zen sekula izan al duzu arrebarik e ez baina denak putak dira jo egin nuen nire esku irekiak eutsi egin zion haren aurpegian ixteko inpultsoari haren eskua nirea bezain azkar mugitu zen zigarroa baranda gainetik erori zen beste eskuari eragin nion hark heldu egin zion hari ere zigarroa uretara ailegatu baino lehen nire bi eskumuturrak helduta zeuzkan esku berberaz bere beste eskuak bere galtzarbera jo zuen ziztuan txamarraren azpitik bere atzean eguzkia zeharka jaisten zen eta txori bat kantari ari zen nonbait eguzkia baino harantzago elkarri begiratu genion txoriak kantatu bitartean nire eskuak askatu zituen ikusi hau azala barandatik hartu eta uretara bota zuen ur gainera atera zen korronteak hartu zuen bazihoan haren eskua barandaren gainean zegoen pistolari eutsiz axolagabeki itxoin egin genuen orain ezin diozu eman ez bazihoan ur gainetik basoa nahiko lasai zegoen txoria aditu nuen berriro eta ura gero pistola altxa egin zen ez zuen apuntatu azala ezkutatu egin zen gero haren puskak ur gainera atera ziren sakabanatuz eman egin zien zilarrezko dolarrak adinakoak ez ziren beste bi azal puskari ere honekin nahikoa izango da noski zilindroa ireki eta kainoi barrura haize eman zuen ke hari mehe bat aldean xahutu zen berriro kargatu zituen hiru kamerak zilindroa itxi zuen eskura eman zidan kulataz aurrera zertarako ez naiz zurea hobetzen saiatuko beharko saiatu esan duzuna esan eta gero hau ematen dizut zer egin dezakeen ikusi duzulako zoaz pikutara zure pistolarekin jo egin nuen jotzeko ahaleginak egiten segitzen nuen hark bi eskumuturretatik heldu eta puska batera ere baina berriro ahalegindu nintzen orduan koloretako beira batetik begiratu izan banio bezala izan zen nire odola aditzen nuen eta orduan zerua ikusi nuen berriro eta haren kontra adarrak eta haietatik barrena eguzkia zeharka jaisten eta hura niri zutik eutsi nahian jo egin al nauzu ez nuen aditzen zer bai zer moduz zaude ondo askatu askatu egin ninduen barandan apoiatu nintzen ondo al zaude utzi bakean ondo nago etxera joaterik izango al duzu bakarrik alde utzi bakean hobe zenuke oinez joaten ez sartzea hartu nire zaldia ez alde uhalak kakotik eskegi eta utzi libre bere gisara itzuliko da ukuilura utzi bakean alde eta utzi bakean barandaren gainean apoiatu nintzen uretara begira zaldia libratu eta abiatzen sentitu nuen eta handik pixka batera ura besterik ez nuen aditzen eta gero berriro txoria zubia utzi eta eseri egin nintzen bizkarra zuhaitz baten kontra nuela eta burua zuhaitzaren kontra apoiatu eta begiak itxi nituen eguzki pusketa bat zeharka etorri eta nire begi gainean pausatu zen eta ni mugitu egin nintzen apur bat zuhaitzaren bestalderantz txoria aditu nuen berriro eta ura eta orduan denak piririka alde egin balu bezala izan zen eta ez nuen ezertxo ere sentitzen ia ondo ere sentitu nintzen egun guzti haiek eta gero eta gau guzti haiek ilunpetatik nire gelaraino igotzen zen ezker-aihenarekin ni nire gelan lo egiten saiatzen nintzen bitartean handik pixka batera hark ez ninduela jo jakin nuenean ere gezurra esan zuela Caddyren izenean eta nik neska batek bezala zorabiatzea besterik ez nuela egin baina horrek ere ez zuen jadanik axolarik eta zuhaitzaren kontra eserita nengoen eguzki printza txikiek hosto horiak bezala adar batean aurpegia ukitzen zidatela urari entzuten eta ezertan pentsatu gabe zaldia arrapaladan hurbiltzen aditu nuenean ere hantxe nengoen eserita begiak itxita eta zaldiaren hankak belar txistukaritik habailan aditu nituen eta hankak korrika eta Caddyren esku gogorrak ere korrika txoroa txoroa mina hartu al duzu begiak zabaldu nituen bere eskuak korrika zebiltzan nire aurpegian ez nekien tokia pistola aditu dudan arte ez nekien non ez nuen uste bera eta zu alde egiten ezkutuka ez nuen uste zera edukiko zuenik nire aurpegia bi eskuekin helduta zeukan zuhaitzaren kontra kolpatzen zuen nire burua nahikoa da nahikoa da eskumuturretatik heldu nion geldi geldi banekien ez zuela egingo banekien ezetz nire burua zuhaitzaren kontra kolpatzen saiatu zen esan diot ez gehiago niri hitzik egiteko esan diot bere eskumuturrak libratzen saiatu zen askatu nahikoa da zu hain indartsuagoa naiz nahikoa duzu askatu harrapatu egin behar dut eskatu egin behar diot bere askatu Quentin mesedez askatu askatu bat-batean etsi egin zuen bere eskumuturrak laxatu egin ziren bai esan diezaioket behartu egingo dut sinestera noiznahi behartuko dut Caddy
es
Cuidadosamente sacudió la ceniza del cigarrillo contra la barandilla lo hizo lentamente como afilando un lápiz mis manos habían dejado de temblar oye no es bueno tomárselo así tú no tienes la culpa chico habría sido cualquier otro tipo tienes hermanas las tienes no pero todas son unas zorras le pegué mi mano abierta rechazó el impulso de cerrarla sobre su rostro su mano se movió con la misma rapidez que la mía el cigarrillo cayó de la barandilla oscilé con la otra mano él la cogió antes de que el cigarrillo llegase al agua él había cogido mis dos muñecas con la misma mano su otra mano se dirigió velozmente hacia el sobaco bajo la chaqueta a sus espaldas el sol descendía y un pájaro en alguna parte cantaba tras el sol nos miramos mientras el pájaro cantaba me soltó las manos escucha cogió la corteza de la barandilla y la tiró al agua salió a la superficie y la arrastró la corriente se alejó flotando su mano sobre la barandilla sujetaba la pistola relajadamente esperamos ya puedes disparar no flotaba los bosques estaban en calma volví a oír el pájaro y después el agua la pistola subió no apuntó la corteza desapareció después algunos trozos volvieron a subir a flote por separado disparó hacia dos trozos más de corteza no mayores que un dólar de plata supongo que es suficiente sacó el tambor y sopló el cañón una leve voluta de humo se disolvió volvió a cargarla con tres balas ajustó el tambor y me la dio por el cañón para qué no voy a intentar ganarte por lo que has dicho la vas a necesitar te doy ésta porque ya has visto lo que puede hacer al cuerno tu pistola le golpeé todavía estaba intentando golpearle mucho después de que me hubo sujetado por las muñecas pero todavía lo intentaba después fue como si yo lo estuviese mirando a través de un trozo de cristal teñido yo oía mi sangre y luego volví a ver el cielo y las ramas debajo y el sol descendiendo oblicuamente entre ellas y él que me sujetaba para mantenerme en pie me has pegado yo no oía qué sí cómo te sientes bien suéltame me soltó me apoyé contra la barandilla te sientes bien déjame en paz estoy bien puedes llegar a casa sin problemas vamos déjame en paz creo que será mejor que no intentes ir andando coge mi caballo no márchate puedes enganchar las riendas en el pomo y soltarlo regresará al establo déjame en paz vete déjame en paz me apoyé en la barandilla mirando al agua le oí desatar el caballo y marcharse y un momento después no oía nada más que el agua y luego otra vez al pájaro me alejé del puente y me senté con la espalda apoyada en un árbol y recliné la cabeza contra el árbol y cerré los ojos una mancha de sol descendió sobre mis ojos y me corrí un poco hacia el otro lado del árbol volví a oír el pájaro y el agua y entonces todo pareció girar y no sentí nada en absoluto casi me sentí bien después de todos aquellos días y de aquellas noches con las madreselvas subiendo desde la oscuridad hasta mi habitación donde yo intentaba dormir incluso cuando un momento después me di cuenta de que él no me había pegado de que había mentido por ella y de que yo me había desmayado como una chica pero incluso eso ya no importaba y me senté allí contra el árbol los fugaces flecos de sol barriendo mi rostro como hojas amarillentas de una ramita escuchando el agua y sin pensar en nada incluso cuando escuché que el caballo se aproximaba rápidamente me senté con los ojos cerrados y oí sus cascos barriendo la arena sibilante y unos pies que corrían y sus duras manos apresuradas tonto tonto estás herido abrí los ojos sus manos me recorrían la cara no sabía dónde hasta que oí la pistola no sabía dónde no creía que él y tú escapándote no creía que él hubiera me cogió la cara entre las manos golpeándome la cabeza contra el árbol basta basta la cogí de las muñecas quieta quieta sabía que él no sabía que él no ella intentó golpear mi cabeza contra el árbol le dije que no volviera a hablarme le dije intentó soltarse suéltame estáte quieta tengo más fuerza que tú estáte quieta ya suéltame tengo que alcanzarle y pedirle suéltame Quentin por favor suéltame suéltame de repente se calmó sus muñecas quedaron inertes sí se lo puedo decir puedo hacerle creer puedo Caddy no había atado a Prince podía escaparse hacia casa si le parecía bien me creerá en cuanto se lo diga le amas Caddy que si yo qué
fr
écoutez ce n'est pas la peine de prendre ça si au sérieux ce n'est pas de votre faute mon petit ç'aurait été quelqu'un d'autre Avez-vous jamais eu une s?ur répondez non mais ce sont toutes des garces je le frappai la main grande ouverte résistant à l'instinct de la fermer sur son visage sa main agit aussi vite que la mienne la cigarette sauta par-dessus le parapet je lançai mon autre main il la saisit aussi avant que la cigarette eût atteint la surface de l'eau il me tenait les deux poignets dans la même main son autre main plongea sous son veston près de l'aisselle derrière lui le soleil baissait et un oiseau chantait quelque part plus loin que le soleil nous nous regardions face à face tandis que l'oiseau chantait il me lâcha les mains regardez il prit l'écorce déposée sur le parapet et la jeta dans l'eau elle flotta le courant l'emporta sa main sur le parapet tenait négligemment le revolver nous attendions vous ne pouvez pas l'atteindre maintenant non l'écorce s'enfuyait le silence régnait dans les bois j'entendis de nouveau l'oiseau et l'eau puis le revolver se redressa il ne visa pas du tout l'écorce disparut puis il n'en resta que des morceaux épars à la surface il tira encore à deux reprises sur des fragments d'écorce pas plus gros que des dollars d'argent cela suffit je pense il ouvrit le barillet souffla dans le canon un filet ténu de fumée se dissipa il rechargea les trois coups referma le barillet et m'offrit le revolver par la crosse pourquoi je n'ai pas la prétention de tirer aussi bien que vous vous en aurez besoin d'après ce que vous m'avez dit je vous donne celui-là parce que vous avez vu ce qu'il peut faire allez vous faire foutre avec votre revolver je le frappai j'essayais encore de le frapper bien après qu'il m'eut saisi les poignets mais j'essayais toujours ensuite ce fut comme si je le regardais à travers un morceau de verre de couleur je pouvais entendre mon sang puis je pus revoir le ciel et les branches qui s'y détachaient et le soleil qui les transperçait et il me maintenait sur mes jambes m'avez-vous frappé je ne pouvais entendre quoi oui comment vous sentez-vous bien lâchez-moi il me lâcha je m'appuyai au parapet comment ça va laissez-moi je n'ai rien pourrez-vous rentrer chez vous tout seul partez laissez-moi vous feriez mieux de ne pas essayer de rentrer à pied prenez plutôt mon cheval allez-vous-en vous n'avez qu'à laisser les rênes sur le pommeau et le laisser marcher il rentrera de lui-même à l'écurie laissez-moi partez laissez-moi je m'appuyais au parapet les yeux fixés sur l'eau je l'entendis détacher son cheval et s'éloigner au bout d'un instant je n'entendis plus rien sauf le bruit de l'eau et puis l'oiseau encore je quittai le pont et m'assis le dos contre un arbre et j'appuyai ma tête contre l'arbre et je fermai les yeux une tache de soleil passa à travers et tomba sur mes yeux je me poussai un peu de l'autre côté de l'arbre et j'entendis l'oiseau encore et le bruit de l'eau puis tout sembla s'éloigner disparaître en roulant je ne sentis plus rien et je me sentais presque bien après tant de jours et de nuits avec le chèvrefeuille qui s'élevait des ténèbres pénétrait dans ma chambre où je m'efforçais de dormir même quand je compris au bout d'un instant qu'il ne m'avait pas frappé qu'il avait menti dans l'intérêt de Caddy que je m'étais simplement évanoui comme une femme mais même cela n'avait plus pour moi d'importance j'étais assis le dos contre l'arbre et de petites taches de soleil frôlaient mon visage comme des feuilles jaunes sur une branche j'écoutais l'eau et ne pensais à rien même quand j'entendis le galop du cheval j'étais assis les yeux fermés et j'entendis les sabots se raidir racler le sable bruissant et des pieds qui couraient et les mains dures de Caddy qui couraient également idiot idiot es-tu blessé j'ouvris les yeux ses mains couraient sur mon visage je ne savais pas de quel côté jusqu'au moment où j'ai entendu le revolver je ne savais pas où je n'aurais jamais cru que toi et lui s'enfuir filer ainsi je ne croyais pas qu'il aurait elle me tenait le visage entre ses mains me cognait la tête contre l'arbre assez assez je lui saisis les poignets finis mais finis donc je savais bien qu'il ne le ferait pas je savais bien elle s'efforçait de me cogner la tête contre l'arbre je lui ai dit de ne plus jamais m'adresser la parole je lui ai dit elle s'efforçait de libérer ses poignets lâche-moi assez j'ai plus de force que toi assez lâche-moi il faut que je le rattrape que je lui demande son lâche-moi Quentin je t'en prie lâche-moi lâche-moi et brusquement elle renonça et ses poignets se détendirent oui je peux lui dire je peux lui faire croire n'importe quand je le peux
en
Quentin he raked the cigarette ash carefully off against the rail he did it slowly and carefully like sharpening a Pencil my hands had quit shaking listen no good taking it so hard its not your fault kid it would have been some other fellow did you ever have a sister did you no but theyre all bitches I hit him my open hand beat the impulse to shut it to his face his hand moved as fast as mine the cigarette went over the rail I swung with the other hand he caught it too before the cigarette reached the water he held both my wrists in the same hand his other hand flicked to his armpit under his coat behind him the sun slanted and a bird sing ing somewhere beyond the sun we looked at one another while the bird singing he turned my hands loose look here he took the bark from the rail and dropped it into the water it bobbed up the current took it floated away his hand lay on the rail holding the pistol loosely we waited you cant hit it now no it floated on it was quite still in the woods I heard the bird again and the water afterward the pistol came up he didnt aim at all the bark disappeared then pieces of it floated up spreading he hit two more of them pieces of bark no bigger than silver dollars thats enough I guess he swung the cylinder out and blew into the barrel a thin wisp of smoke dissolved he reloaded the three chambers shut the cylinder he handed it to me butt first what for I wont try to beat that youll need it from what you said Im giving you this one because youve seen what itll do to hell with your gun I hit him I was still trying to hit him long after he was holding my wrists but I still tried then it was like I was looking at him through a piece of colored glass I could hear my blood and then I could see the sky again and branches against it and the sun slanting through them and he holding me on my feet did you hit me I couldnt hear what yes how do you feel all right let go he let me go I leaned against the rail do you feel all right let me alone Im all right can you make it home all right go on let me alone youd better not try to walk take my horse no you go on you can hang the reins on the pommel and turn him loose hell go back to the stable let me alone you go on and let me alone I leaned on the rail looking at the water I heard him untie the horse and ride off and after a while I couldnt hear anything but the water and then the bird again I left the bridge and sat down with my back against a tree and leaned my head against the tree and shut my eyes a Patch of sun came through and fell across my eyes and I moved a little further around the tree I heard the bird again and the water and then everything sort of rolled away and I didnt feel anything at all I felt almost good after all those days and the nights with honeysuckle coming up out of the darkness into my room where I was trying to sleep even when after a while I knew that he hadnt hit me that he had lied about that for her sake too and that I had just passed out like a girl but even that didnt matter anymore and I sat there against the tree with little flecks of sunlight brushing across my face like yellow leaves on a twig listening to the water and not thinking about anything at all even when I heard the horse coming fast I sat there with my eyes closed and heard its feet bunch scuttering the hissing sand and feet running and her hard running hands fool fool are you hurt I opened my eyes her hands running on my face I didnt know which way until I heard the pistol I didnt know where I didnt think he and you running off slipping I didnt think he would have she held my face between her hands bumping my head against the tree stop stop that I caught her wrists quit that quit it I knew he wouldnt I knew he wouldnt she tried to bump my head against the tree I told him never to speak to me again I told him she tried to break her wrists free let me go stop it Im stronger than you stop it now let me go Ive got to catch him and ask his let me go Quentin please let me go let me go all at once she quit her wrists went lax yes I can tell him I can make him believe anytime I can make him
eu
Prince lotu gabe utzia zuen kapaza zen etxerantz alde egiteko gogoak ematen bazion noiznahi sinetsi egingo dit maite al duzu Caddy ea nik zer begiratu egin zidan orduan dena ezkutatu egin zen bere begietatik eta estatuen begiak ematen zuten hutsak eta itsuak eta bareak jarri zure eskua nire eztarrian nire eskua hartu eta bere eztarrian jarri zuen zabalduta orain esan bere izena
es
entonces ella me miró con los ojos vacuos y parecían los ojos de una estatua vacuos ciegos y serenos ponme la mano en la garganta me cogió la mano y la apoyó sobre su garganta ahora pronuncia su nombre
fr
Caddy elle n'avait pas attaché Prince et il pouvait rentrer à l'écurie s'il lui en prenait fantaisie n'importe quand il me croira est-ce que tu l'aimes Caddy si je quoi elle me regarda et le vide se fit dans ses yeux et on eût dit des yeux de statue vagues aveugles et sereins mets ta main sur ma gorge elle prit ma main et la posa à plat sur sa gorge maintenant dis son nom
en
Caddy she hadnt hitched Prince he was liable to strike out for home if the notion took him anytime he will believe me do you love him Caddy do I what she looked at me then everything emptied out of her eyes and they looked like the eyes in statues blank and unseeing and serene put your hand against my throat she took my hand and held it flat against her throat now say his name
eu
Dalton Ames lehen odol olatua sentitu nuen han taupada indartsu geroz biziagoekin igo zen esan berriro bere aurpegiak zuhaitzetarantz begiratu zuen non eguzkia zeharka jaisten zen non txoria esan berriro
es
Dalton Ames percibí la primera oleada de sangre surgió en fuertes palpitaciones aceleradas vuelve a decirlo
fr
Dalton Ames je sentis le premier afflux de sang qui surgissait en battements rapides et forts dis-le encore son regard se perdait dans les arbres où le soleil perçait où l'oiseau dis-le encore
en
Dalton Ames I felt the first surge of blood there it surged in strong accelerating beats say it again her face looked off into the trees where the sun slanted and where the bird say it again
eu
Dalton Ames bere odola etengabe igotzen zen taupaka eta taupaka nire eskuaren kontra
es
Dalton Ames su sangre subió latiendo ininterrumpidamente latiendo y latiendo bajo mi mano
fr
Dalton Ames le sang battait régulièrement battait battait contre ma main
en
Dalton Ames her blood surged steadily beating and beating against my hand
eu
Martxan segi zuen denbora puska batean, baina nik hotz eta hilda bezala sentitzen nuen nire aurpegia, eta nire begia, eta behatzeko ebakia erresuminduta neukan berriro.
es
Continuó corriendo durante mucho tiempo, pero yo sentía mi rostro frío, como muerto, y mi ojo, y el corte del dedo volvió a escocerme.
fr
Il coula pendant longtemps, mais mon visage me semblait froid, mort pour ainsi dire, et mon ?il et la coupure de mon doigt recommençait à me brûler.
en
It dept on running for a long time, but my face felt cold and sort of dead, and my eye, and the cut place on my finger was smarting again.
eu
Shreve bonbari eragiten aditu nuen, gero palankanarekin itzuli zen eta ilunsenti burbuila borobil bat haren barruan flotatzen, ertz horikoa husten ari den puxika batena bezala, gero nire isla.
es
Oía a Shreve sacando agua con la bomba, luego regresó con la palangana y una burbuja redonda de luz crepuscular que se balanceaba en su interior, con los bordes amarillos como un globo evanescente, después mi reflejo.
fr
Je pouvais entendre Shreve qui actionnait la pompe, puis il revint avec une cuvette où flottait une bulle de crépuscule, ronde avec un bord jaune, comme un ballon qui disparaît, puis mon reflet.
en
I could hear Shreve working the pump, then he came back with the basin and a round blob of twilight wobbling in it, with a yellow edge like a fading balloon, then my reflection.
eu
Nire aurpegia han ikusten saiatu nintzen.
es
Intenté verme la cara en él.
fr
Je tâchai d'y voir mon visage.
en
I tried to see my face in it.
eu
"Gelditu al zaik?" esan zuen Shrevek.
es
"¿Ya se te ha pasado?" dijo Shreve.
fr
-Ça ne saigne plus ? dit Shreve.
en
"Has it stopped?" Shreve said.
eu
"Emadak zapia".
es
"Dame el trapo".
fr
Passe-moi le mouchoir.
en
"Give me the rag."
eu
Eskutik kendu nahi izan zidan.
es
Intentó quitármelo de la mano.
fr
" Il voulut me le prendre des mains.
en
He tried to take it from my hand.
eu
"Kontuz", esan nuen, "Nik egingo diat.
es
"Espera", dije. "Sé hacerlo yo solo.
fr
-Attends, dis-je, je peux le faire.
en
"Look out," I said. "I can do it.
eu
Bai, ia gelditu zaidak".
es
Sí, ya casi se me ha pasado".
fr
Oui, c'est à peu près fini maintenant.
en
Yes, it's about stopped now."
eu
Uretan sartu nuen berriro zapia, puxika puskatuz.
es
Volví a mojar el trapo, rompiendo el globo.
fr
" Je trempai de nouveau le mouchoir, brisant le ballon.
en
I dipped the rag again, breaking the balloon.
eu
Zapiak ura tindatu zuen.
es
El trapo manchó el agua.
fr
Le mouchoir tacha l'eau.
en
The rag stained the water.
eu
"Nahiago nikek garbi bat baneuka".
es
"Ojalá estuviese limpio".
fr
" J'aimerais bien en avoir un propre.
en
"I wish I had a clean one."
eu
"Haragi gordin puska bat behar huke begi horrentzako", esan zuen Shrevek.
es
"Necesitas un trozo de carne cruda para ponértelo en el ojo", dijo Shreve.
fr
-Il te faudrait une tranche de bifteck sur cet ?il, dit Shreve.
en
"You need a piece of beefsteak for that eye," Shreve said.
eu
"Apustu egingo nikek bihar ubeldu ederra edukiko duala.
es
"Ya verás como mañana tienes un cardenal.
fr
Tu parles d'un bleu que tu auras demain matin !
en
"Damn if you wont have a shiner tomorrow.
eu
Putaseme hori", esan zuen.
es
El muy hijo de puta", dijo.
fr
L'enfant de putain ! dit-il.
en
The son of a bitch," he said.
eu
"Minik egin al diot?" Painuelua bihurritu eta txalekoko odola garbitzen saiatu nintzen.
es
"¿No le hice nada?". Escurrí el pañuelo e intenté limpiarme la sangre del chaleco.
fr
" J'exprimai l'eau du mouchoir et tâchai d'enlever le sang qui tachait mon gilet.
en
"Did I hurt him any?" I wrung out the handkerchief and tried to clean the blood off of my vest.
eu
"Ezingo duk kendu", esan zuen Shrevek.
es
"No te la puedes quitar", dijo Shreve.
fr
Faudra que tu l'envoies chez le détacheur.
en
"You cant get that off," Shreve said.
eu
"Garbitzera eraman beharko duk.
es
"Tendrás que mandarlo a la tintorería.
fr
Viens.
en
"You'll have to send it to the cleaner's.
eu
Ea, jar ezak begi gainean, zergatik ez duk jartzen".
es
Vamos, póntelo en el ojo, ¿de acuerdo?".
fr
Tiens-le sur ton ?il.
en
Come on, hold it on your eye, why dont you.
eu
"Pixka bat kentzea bazeukaat", esan nuen.
es
"Algo sí se quitará", dije.
fr
-Je peux en enlever un peu ", dis-je.
en
"I can get some of it off," I said.
aurrekoa | 193 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus