Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zera da, herri txiki batekoa, unibertsitatera etorri dena.
es
"Es un pueblerino que ha venido a la universidad.
fr
C'est tout simplement un petit gars de la campagne qui fait ses études là-bas.
en
"He's just a country boy in school up there.
eu
Intentzio txarrik ez du.
es
No es peligroso.
fr
Son père est pasteur.
en
He dont mean any harm.
eu
Nik uste aguazila ere jabetuko dela hutsegiteaz.
es
Creo que el alguacil se dará cuenta de que ha cometido un error.
fr
-Hum, dit le juge.
en
I think the marshal'll find it's a mistake.
eu
Bere aita Eliza Kongregazionistako artzaina da".
es
Su padre es pastor de la Iglesia Congregacionista".
fr
Que faisiez-vous exactement ?
en
His father's a congregational minister."
eu
"Mmm", esan zuen epaileak.
es
"Hum", dijo el Juez.
fr
" Je le lui dis.
en
"H'm," the squire said.
eu
"Zertan ari zinen, zehazki?" Esan egin nion, berak bere begi hotz, zurbilekin begiratzen zidan.
es
"¿Qué estaba haciendo usted exactamente?". Se lo dije, mientras me miraba con sus ojos fríos y pálidos.
fr
Il me regardait de ses yeux froids, pâles.
en
"What was you doing, exactly?" I told him, he watching me with his cold, pale eyes.
eu
"Zer deritzozu, Anse?"
es
"¿Qué hay de cierto, Anse?".
fr
" Votre avis, Anse ?
en
"How about it, Anse?"
eu
"Balitekeela", esan zuen Ansek.
es
"Puede", dijo Anse.
fr
-C'est possible, dit Anse.
en
"Might have been," Anse said.
eu
"Kanpotar madarikatu horiek".
es
"Estos malditos extranjeros".
fr
Avec ces sacrés étrangers !
en
"Them durn furriners."
eu
"Io Amerikarra", esan zuen Juliok.
es
"Yo ser americano", dijo Julio.
fr
-Moi Américain, dit Julio.
en
"I American," Julio said.
eu
"Io papera eduki".
es
"Tener papeles".
fr
Io avé tutti mi papiers.
en
"I gotta da pape'."
eu
"Neska non da?"
es
"¿Dónde está la chica?".
fr
-Où est la petite ?
en
"Where's the gal?"
eu
"Etxera bidali du", esan zuen Ansek.
es
"La ha mandado a casa", dijo Anse.
fr
-Il l'a renvoyée chez lui, dit Anse.
en
"He sent her home," Anse said.
eu
"Ikara edo horrelakorik seinale al zuen?"
es
"¿Estaba asustada o algo así?".
fr
-Était-elle effrayée, troublée ?
en
"Was she scared or anything?"
eu
"Ez, harik eta Juliok atxilotuaren gainera salto egin duen arte.
es
"Hasta que ese Julio se abalanzó sobre el prisionero, no.
fr
-Non, sauf quand Julio a sauté sur le prisonnier.
en
"Not till Julio there jumped on the prisoner.
eu
Ibai ondoko bidexkatik zetozen lasai-lasai, herri aldera.
es
Iban charlando por el camino del río, hacia el pueblo.
fr
Ils se promenaient tout tranquillement au bord de la rivière, dans la direction de la ville.
en
They were just walking along the river path, towards town.
eu
Igeri zebiltzan mutil batzuek esan digute zer bidetatik zihoazen".
es
Unos chicos que se estaban bañando nos dijeron por dónde se habían ido".
fr
Des gamins qui se baignaient nous ont dit par où ils étaient passés.
en
Some boys swimming told us which way they went."
eu
"Hutsegiteren bat egon da, Epaile jauna", esan zuen Spoadek.
es
"Es un error, señor Juez", dijo Spoade.
fr
-Il y a erreur, Monsieur le Juge, dit Spoade.
en
"It's a mistake, Squire," Spoade said.
eu
"Beti badu umeren bat edo txakurren bat holaxe, atzetik segika.
es
"Los niños y los perros le siguen siempre.
fr
Les enfants et les chiens passent leur temps à le suivre comme ça.
en
"Children and dogs are always taking up with him like that.
eu
Berak ezin du ezer egin".
es
No hay forma".
fr
Il n'y peut rien.
en
He cant help it."
eu
"Mmm", esan zuen epaileak.
es
"Hum", dijo el Juez.
fr
-Hum ", dit le juge.
en
"H'm," the squire said.
eu
Leihotik begiratu zuen une batez.
es
Durante un momento miró hacia la ventana.
fr
Il regarda un instant par la fenêtre.
en
He looked out of the window for a while.
eu
Gu hari begira geunden.
es
Le mirábamos.
fr
Nous l'observions.
en
We watched him.
eu
Julio aditzen nuen bere burua arraskatzen.
es
Yo oía rascarse a Julio.
fr
Je pouvais entendre Julio se gratter.
en
I could hear Julio scratching himself.
eu
Epaileak begiratu egin zigun ostera.
es
El Juez volvió a mirarnos.
fr
Le juge ramena son regard dans la salle.
en
The squire looked back.
eu
"E, zu, nahikoa al zaizu neskak minik ez duela izan jakitea?"
es
"¿Está usted de acuerdo en que la chica no ha sufrido ningún daño?".
fr
-Et vous, là-bas, ça ne vous suffit pas que la petite n'ait pas eu de mal ?
en
"Air you satisfied the gal aint took any hurt, you, there?"
eu
"Mina ez orain", esan zuen Juliok bekozko ilunaz.
es
"No, no daño", dijo Julio hoscamente.
fr
-Pas ou dé mal pour le moment, dit Julio d'un air sombre.
en
"No hurt now," Julio said sullenly.
eu
"Lana utzi al duzu bere bila joateko?" "Horixe.
es
"¿Ha abandonado usted el trabajo para ir a buscarla?". "Claro.
fr
-Vous avez quitté votre travail pour aller à sa recherche ?
en
"You quit work to hunt for her?" "Sure I quit.
eu
Jo korrika.
es
Yo correr.
fr
-Sour que io quitté.
en
I run.
eu
Jo korrika eroa bezala.
es
Correr mucho.
fr
Io couru, couru como l'in-ferno.
en
I run like hell.
eu
Hemen begiratu, han begiratu, orduan gizon batek niri esan mutila ikusi neskari jana ematen.
es
Mirar aquí, mirar allí, entonces hombre decir a mí que verlo dar comida a ella.
fr
Io regardé ici, io regardé là, pouis un uomo il m'a dit qu'il l'avait vou lui donner à manger.
en
Looka here, looka there, then man tella me he seen him give her she eat.
eu
Neska harekin joan".
es
Que irse con ella".
fr
Elle allé avec loui.
en
She go weetha."
eu
"Mmm", esan zuen epaileak.
es
"Hum", dijo el Juez.
fr
-Hum, dit le juge.
en
"H'm," the squire said.
eu
"Begira, seme, nik uste zerbait zor diozula Juliori bere lana utzi erazteagatik".
es
"Bueno, hijo, supongo que debe compensar a Julio por tener que haber abandonado el trabajo".
fr
Eh bien, mon ami, j'estime que vous devez quelque chose à Julio pour lui avoir fait abandonner son travail.
en
"Well, son, I calculate you owe Julio something for taking him away from his work."
eu
"Bai, jauna", esan nuen.
es
"Sí señor", dije.
fr
-Oui, monsieur, dis-je.
en
"Yes, sir," I said.
eu
"Zenbat?"
es
"¿Cuánto?".
fr
Combien ?
en
"How much?"
eu
"Dolar bat, nik uste".
es
"Supongo que un dólar".
fr
-J'estime qu'un dollar suffira.
en
"Dollar, I calculate."
eu
Dolar bat eman nion Juliori.
es
Di un dólar a Julio.
fr
Je donnai un dollar à Julio.
en
I gave Julio a dollar.
eu
"Beno", esan zuen Spoadek, "Hori baldin bada dena...
es
"Bueno", dijo Spoade, "Si esto es todo...
fr
-Alors, dit Spoade.
en
"Well," Spoade said.
eu
orain libre izango da, ezta, aibeza?"
es
¿he de suponer que queda en libertad, señoría?".
fr
Si c'est tout... je pense que l'affaire est jugée, Votre Honneur ?
en
"If that's all-I reckon he's discharged, your honor?"
eu
Epaileak ez zion begiratu.
es
El Juez no le miró.
fr
Le juge ne le regarda pas.
en
The squire didn't look at him.
eu
"Zenbateko bidea egin duzu bere atzetik, Anse?"
es
"¿Hasta dónde lo has tenido que perseguir, Anse?".
fr
-Sur quelle distance l'avez-vous poursuivi, Anse ?
en
"How far'd you run him, Anse?"
eu
"Bi milia, gutxienez.
es
"Por lo menos durante tres quilómetros y medio.
fr
-Deux miles, pour le moins.
en
"Two miles, at least.
eu
Bi ordu behar izan ditugu harrapatzeko".
es
Tardamos dos horas en pillarlo".
fr
Il nous a bien fallu deux heures pour l'attraper.
en
It was about two hours before we caught him."
eu
"Mmm", esan zuen epaileak.
es
"Hum", dijo el Juez.
fr
-Hum ", dit le juge.
en
"H'm," the squire said.
eu
Hausnarrean egon zen une batez.
es
Se quedó un momento pensativo.
fr
Il médita un instant.
en
He mused a while.
eu
Gu hari begira geunden, bere gandor tenteari, bere antiojo sudur punttaraino eroriei.
es
Le observábamos, el mechón tieso, las gafas cabalgando casi en la punta de la nariz.
fr
Nous l'observions avec ses cheveux en houppe raide, ses lunettes sur le bout du nez.
en
We watched him, his stiff crest, the spectacles riding low on his nose.
eu
Leihoaren forma horia luzatu egin zen pixkanaka zoru gainean, hormaraino ailegatuz, gero handik gora igoaz.
es
La sombra amarillenta de la ventana creció sobre el suelo, llegó hasta la pared y ascendió.
fr
La forme jaune de la fenêtre s'allongeait sur le plancher, atteignait le mur, grimpait.
en
The yellow shape of the window grew slowly across the floor, reached the wall, climbing.
eu
Hauts izpiak jirabiraka eta zeharka zebiltzan.
es
Las motas de polvo bailoteaban oblicuamente.
fr
Des poussières tournoyaient en diagonales.
en
Dust motes whirled and slanted.
aurrekoa | 193 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus