Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetako prozesioa orain, Anse eta biok buru ginela.
es
La procesión ya era bastante larga, con Anse y yo a la cabeza.
fr
Une belle procession maintenant.
en
Quite a procession now, Anse and I leading.
eu
Haiei zera guztia kontatzen aditzen nituen, eta Spoade galderak egiten eta orduan Juliok zerbait esan zuen purrustadan italieraz eta nik atzera begiratu eta neskatoa ikusi nuen espaloian geldituta, niri begira bere begirada adiskidetsu, asmaezinaz.
es
Los oía contar de qué se trataba, y a Spoade haciendo preguntas, y entonces Julio preguntó violentamente algo en italiano y miré hacia atrás y vi a la niña de pie junto a la acera, mirándome con su aspecto confiado e inescrutable.
fr
Anse et moi en tête. Je pouvais les entendre leur raconter l'affaire, et Spoade qui questionnait, puis Julio dit quelque chose violemment en italien, et je regardai derrière moi, et je vis la petite fille, debout sur le bord du trottoir, qui me regardait de son air amical, impénétrable.
en
I could hear them telling them what it was, and Spoade asking questions, and then Julio said something violently in Italian and I looked back and saw the little girl standing at the curb, looking at me with her friendly, inscrutable regard.
eu
"Zu etxe'a segi", egin zion oihu Juliok, "Ni zuri hotzak kendu bai".
es
"Tú ir a casa", gritó Julio, "que yo voy a matar a tú a palos".
fr
-Rentre à la maison, lui hurla Julio. Io té foutrai oune raclée.
en
"Git on home," Julio shouted at her. "I beat hell outa you."
eu
Kalean behera joan eta belaze txiki batera sartu ginen. Kaletik aparte, bizitza bakarreko batimendu bat zegoen, zuriz inguratutako adreiluz egina.
es
Bajamos por la calle y torcimos hacia un pequeño jardín, retirado de la calle, en el que se erguía un edificio de ladrillo de una planta con cornisas blancas.
fr
Nous descendîmes la rue et tournâmes sur une petite pelouse. Une maison d'un étage, en briques bordées de blanc, s'y dressait, en retrait de la route.
en
We went down the street and turned into a bit of lawn in which, set back from the street, stood a one storey building of brick trimmed with white.
eu
Harrizko bidexka batetik joan ginen ateraino, eta han Ansek gu ez beste guztiak geldiarazi eta kanpoan geratzera behartu zituen.
es
Nos acercamos a la puerta por el sendero de gravilla, donde Anse hizo que todos se detuvieran excepto nosotros dos y los obligó a permanecer en el exterior.
fr
Nous suivîmes une allée empierrée jusqu'à la porte où Anse fit arrêter tout le monde, sauf nous, et empêcha d'entrer.
en
We went up the rock path to the door, where Anse halted everyone except us and made them remain outside.
eu
Tabako zahartuaren usaina zuen gela biluzi batera sartu ginen.
es
Entramos en una habitación que olía a tabaco rancio.
fr
Au centre d'un cadre de bois empli de sable, il y avait un poêle en fer.
en
We entered, a bare room smelling of stale tobacco.
eu
Burdinazko estufa bat zegoen hondarrez betetako egurrezko armazoi baten erdian, eta horman mapa maiztu bat eta herri bateko plano zikindua.
es
Había una estufa de hierro en el centro de un marco de madera lleno de arena, y un mapa descolorido sobre la pared y el desvaído plano de un municipio.
fr
Sur le mur, une carte déteinte et un plan de ville défraîchi.
en
There was a sheet iron stove in the center of a wooden frame filled with sand, and a faded map on the wall and the dingy plat of a township.
eu
Paperez betetako mahai harramazkatu baten atzetik gizon batek burdin griseko ile xerlo basa batekin begiratu egiten zigun altzairuzko antiojoen gainetik.
es
Tras una arañada mesa desordenada a través de sus gafas de montura metálica nos observaba un hombre con un mechón de hirsutos cabellos grises.
fr
Derrière une table toute tailladée et encombrée de papiers, un homme, avec une houppe sauvage de cheveux gris-fer, nous regarda par-dessus ses lunettes d'acier.
en
Behind a scarred littered table a man with a fierce roach of iron gray hair peered at us over steel spectacles.
eu
"Harrapatu duzu, e, Anse?" esan zuen.
es
"¿Lo has pillado, eh, Anse?", dijo.
fr
-Alors, vous l'avez pincé, Anse ? dit-il.
en
"Got him, did ye, Anse?" he said.
eu
"Harrapatu dut, Epaile jauna".
es
"Lo he pillado, señor Juez".
fr
-Pincé, oui, Monsieur le Juge.
en
"Got him, Squire."
eu
Hautsez betetako liburutzar bat ireki eta bere ondora hurbildu eta ikatz-errautsa zirudien zerbaitez betetako tintontzian sartu zuen luma zaharra.
es
Abrió un enorme libro polvoriento y se lo acercó y hundió una pluma de ave en un tintero lleno de algo que parecía polvo de carbón.
fr
Il ouvrit un gros livre poussiéreux et l'approcha de lui, puis il trempa une plume sale dans un encrier plein d'une espèce de suie.
en
He opened a huge dusty book and drew it to him and dipped a foul pen into an inkwell filled with what looked like coal dust.
eu
"Entzun, jauna", esan zuen Shrevek.
es
"Oiga, señor", dijo Shreve.
fr
-Écoutez-moi, monsieur, dit Shreve.
en
"Look here, mister," Shreve said.
eu
"Atxilotuaren izena", esan zuen epaileak.
es
"Nombre del detenido", dijo el Juez.
fr
-Le nom du prisonnier ", dit le juge.
en
"The prisoner's name," the squire said.
eu
Esan egin nion.
es
Se lo dije.
fr
Je le lui dis.
en
I told him.
eu
Liburuan idatzi zuen astiro, lumak harramazka egiten zuela intentzio mingarriz.
es
Lo escribió en el libro lentamente, arañando con la pluma con deliberada lentitud.
fr
Il l'écrivit lentement dans le livre, la plume grinçait avec un air de décision intolérable.
en
He wrote it slowly into the book, the pen scratching with excruciating deliberation.
eu
"Entzun, jauna", esan zuen Shrevek, "Guk ezagutzen dugu mutil hau.
es
"Oiga, señor", dijo Shreve, "Nosotros conocemos a este hombre.
fr
-Ecoutez-moi, monsieur, dit Shreve.
en
"Look here, mister," Shreve said.
eu
Guk..."
es
Nosotros...".
fr
Nous connaissons ce garçon.
en
"We know this fellow.
eu
"Isilik salakoak", esan zuen Ansek.
es
"Orden en la sala", dijo Anse.
fr
-Silence, dit Anse.
en
"Order in the court," Anse said.
eu
"Ixo, motel", esan zuen Spoadek.
es
"Calla, amigo", dijo Spoade.
fr
-Tais-toi vieux, dit Spoade.
en
"Shut up, bud," Spoade said.
eu
"Egin dezala bere modura.
es
"Que lo haga a su manera.
fr
Laisse-le faire à sa guise.
en
"Let him do it his way.
eu
Dena den halaxe egingo du-eta".
es
Lo va a hacer de todas formas".
fr
On ne l'en empêcherait pas, du reste.
en
He's going to anyhow."
eu
"Adina", esan zuen epaileak.
es
"Edad", dijo el Juez.
fr
-Âge ", dit le juge.
en
"Age," the squire said.
eu
Esan egin nion.
es
Se la dije.
fr
Je le lui dis.
en
I told him.
eu
Idatzi egin zuen, ahoa mugituz idatzi ahala.
es
La anotó, deletreándola con los labios mientras escribía.
fr
Il écrivait en remuant la bouche.
en
He wrote that, his mouth moving as he wrote.
eu
"Lanbidea".
es
"Ocupación".
fr
" Profession.
en
"Occupation."
eu
Esan egin nion.
es
Se la dije.
fr
" Je le lui dis :
en
I told him.
eu
"Harvardeko estudiantea, e?" esan zuen.
es
"Con que estudiante de Harvard, ¿eh?", dijo.
fr
" Étudiant à Harvard, hein ? " dit-il.
en
"Harvard student, hey?" he said.
eu
Begiak altxa zituen nire aldera, lepoa apur bat beheratuz antiojoen gainetik ikusi ahal izateko.
es
Levantó la vista y me miró, inclinando un poco el cuello para mirarme por encima de las gafas.
fr
Il leva les yeux vers moi, baissant un peu le cou pour voir par-dessus ses lunettes.
en
He looked up at me, bowing his neck a little to see over the spectacles.
eu
Bere begiak argiak eta hotzak ziren, ahuntzarenak bezalakoak.
es
Tenía los ojos claros y fríos, como los de una cabra.
fr
Ses yeux étaient clairs et froids, des yeux de chèvre.
en
His eyes were clear and cold, like a goat's.
eu
"Zertan zabiltza, hona etorri eta umeak bahitzen?"
es
"¿Qué se propone, viniendo aquí para secuestrar niños?".
fr
" Qu'est-ce qui vous prend de venir ici voler des enfants ?
en
"What are you up to, coming out here kidnapping children?"
eu
"Erotuta daude, Epaile jauna", esan zuen Shrevek.
es
"Se han vuelto locos, señor Juez", dijo Shreve.
fr
-Ils sont fous, Monsieur le Juge, dit Shreve.
en
"They're crazy, Squire," Shreve said.
eu
"Mutil hau bahiketan ibili dela dioena..."
es
"Quien diga que este muchacho ha raptado..."
fr
Celui qui prétend que ce garçon vole...
en
"Whoever says this boy's kidnapping-"
eu
Julio indarrean mugitu zen.
es
Julio se agitó violentamente.
fr
Julio s'agita violemment :
en
Julio moved violently.
eu
"Erotuta?" esan zuen.
es
"¿Locos?" dijo.
fr
dit-il.
en
"Crazy?" he said.
eu
"Nik harrapatu ez, e?
es
"¿Acaso yo no pillar?
fr
Como si io l'ai pas vou !
en
"Dont I catcha heem, eh?
eu
Nik nire begiekin ikusi..."
es
¿Es que yo no ver con propios ojos?"
fr
-Vous mentez, dit Shreve.
en
Dont I see weetha my own eyes-"
eu
"Gezurti hutsa zara", esan zuen Shrevek.
es
"Mentira", dijo Shreve.
fr
Vous n'avez jamais...
en
"You're a liar," Shreve said.
eu
"Zuk sekula..."
es
"Usted no ha...".
fr
-Silence !
en
"You never-"
eu
"Isilik, isilik", esan zuen Ansek, ahotsa goratuz.
es
"Orden, orden", dijo Anse levantando la voz.
fr
Silence ! dit Anse en élevant la voix.
en
"Order, order," Anse said, raising his voice.
eu
"Zuek zaudete isilik", esan zuen epaileak.
es
"Cállense ustedes", dijo el Juez.
fr
-Taisez-vous, vous autres, dit le juge.
en
"You fellers shet up," the squire said.
eu
"Isilik ez badaude, bota itzazu, Anse".
es
"Si no se callan, échalos, Anse".
fr
S'ils ne se tiennent pas tranquilles mettez-les dehors, Anse.
en
"If they dont stay quiet, turn 'em out, Anse."
eu
Isildu egin ziren.
es
Se callaron.
fr
" Ils se turent.
en
They got quiet.
eu
Epaileak Shreveri begiratu zion, gero Spoaderi, gero Geraldi.
es
El Juez miró a Shreve, después a Spoade, luego a Gerald.
fr
Le juge regarda Shreve, puis Spoade, puis Gerald.
en
The squire looked at Shreve, then at Spoade, then at Gerald.
eu
"Ezagutzen al duzu gazte hau?" esan zion Spoaderi.
es
"¿Conocen a este joven?", dijo a Spoade.
fr
" Vous connaissez ce jeune homme ? " dit-il à Spoade.
en
"You know this young man?" he said to Spoade.
eu
"Bai, aibeza", esan zuen Spoadek.
es
"Sí, señoría", dijo Spoade.
fr
-Oui, Votre Honneur, dit Spoade.
en
"Yes, your honor," Spoade said.
eu
"Zera da, herri txiki batekoa, unibertsitatera etorri dena.
es
"Es un pueblerino que ha venido a la universidad.
fr
C'est tout simplement un petit gars de la campagne qui fait ses études là-bas.
en
"He's just a country boy in school up there.
aurrekoa | 193 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus