Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauts izpiak jirabiraka eta zeharka zebiltzan.
es
Las motas de polvo bailoteaban oblicuamente.
fr
Des poussières tournoyaient en diagonales.
en
Dust motes whirled and slanted.
eu
"Sei dolar".
es
"Seis dólares".
fr
" Six dollars.
en
"Six dollars."
eu
"Sei dolar?" esan zuen Shrevek.
es
"¿Seis dólares?", dijo Shreve.
fr
-Six dollars, dit Shreve.
en
"Six dollars?" Shreve said.
eu
"Zer dela-eta?"
es
"¿Por qué?".
fr
Pourquoi ça ?
en
"What's that for?"
eu
"Sei dolar", esan zuen epaileak.
es
"Seis dólares", dijo el Juez.
fr
-Six dollars ", dit le juge.
en
"Six dollars," the squire said.
eu
Une batez Shreveri begiratu zion, gero berriro niri.
es
Durante un momento miró a Shreve, después volvió a mirarme a mí.
fr
Il regarda Shreve un instant, puis tourna les yeux vers moi.
en
He looked at Shreve a moment, then at me again.
eu
"Begira", esan zuen Shrevek.
es
"Oiga", dijo Shreve.
fr
-Dites donc, dit Shreve.
en
"Look here," Shreve said.
eu
"Ixo", esan zuen Spoadek.
es
"Cállate", dijo Spoade.
fr
-Tais-toi, dit Spoade.
en
"Shut up," Spoade said.
eu
"Eman, motel, eta alde egin dezagun hemendik.
es
"Dáselos, muchacho, y vámonos de aquí.
fr
Donne-les-lui, vieux, et filons d'ici.
en
"Give it to him, bud, and let's get out of here.
eu
Andreak zain zeuzkaagu.
es
Nos están esperando las señoras.
fr
Ces dames nous attendent.
en
The ladies are waiting for us.
eu
Ba al dituk sei dolar?"
es
¿Tienes seis dólares?".
fr
Tu as six dollars ?
en
You got six dollars?"
eu
"Bai", esan nuen.
es
"Sí", dije.
fr
-Oui ", dis-je.
en
"Yes," I said.
eu
Sei dolar eman nizkion.
es
Le di seis dólares.
fr
Je lui donnai six dollars.
en
I gave him six dollars.
eu
"Kasu konpondua", esan zuen.
es
"Caso resuelto", dijo.
fr
-L'affaire est jugée, dit-il, sans élever la voix.
en
"Case dismissed," he said.
eu
"Eskaiozu erreziboa", esan zuen Shrevek.
es
"Que te dé un recibo", dijo Shreve.
fr
-Du diable si...
en
"You get a receipt," Shreve said.
eu
"Eskaiozu errezibo sinatua, diru horrengatik".
es
"Un recibo por el dinero".
fr
 
en
"You get a signed receipt for that money."
eu
Epaileak apal-apal begiratu zion Shreveri.
es
El Juez miró apaciblemente a Shreve.
fr
dit Shreve.
en
The squire looked at Shreve mildly.
eu
"Kasu konpondua", esan zuen ahotsa goratu gabe.
es
"Caso resuelto", dijo sin levantar la voz.
fr
 
en
"Case dismissed," he said without raising his voice.
eu
"Zer madarikatu ordea..." esan zuen Shrevek.
es
"Maldita sea..." dijo Shreve.
fr
 
en
"I'll be damned-" Shreve said.
eu
"Zatoz hona", esan zuen Spoadek, besotik heltzen ziola.
es
"Vamos", dijo Spoade, cogiéndole del brazo.
fr
-Allons, viens, dit Spoade en lui prenant le bras.
en
"Come on here," Spoade said, taking his arm.
eu
"Arratsalde ona izan, Epaile jauna.
es
"Buenas tardes, señor Juez.
fr
Au revoir, Monsieur le Juge.
en
"Good afternoon, Judge.
eu
Mila esker". Atetik pasatzen ari ginela Julioren ahotsa goratu egin zen ostera, indarrez, eta isildu egin zen gero.
es
Muy agradecidos". Al salir por la puerta la voz de Julio volvió a alzarse, violenta, luego cesó.
fr
" Comme nous franchissions la porte, la voix de Julio s'éleva de nouveau, violente, puis s'éteignit.
en
Much obliged." As we passed out the door Julio's voice rose again, violent, then ceased.
eu
Spoade begira neukan, bere begi ilunak burloso, pixka bat hotz.
es
Spoade me estaba mirando, con ojos burlones, un poco fríos.
fr
Spoade me regardait, et ses yeux bruns étaient inquisiteurs et un peu froids.
en
Spoade was looking at me, his brown eyes quizzical, a little cold.
eu
"Beno, adiskidea, honen ondoren Bostonen geldituko al haiz, noski, neska harrapaketan hasi nahi duanean".
es
"Bueno, amigo, supongo que a partir de ahora te dedicarás a perseguir a las chicas de Boston".
fr
" Eh bien, mon vieux, je suppose qu'à l'avenir, tu resteras à Boston quand tu auras envie de courir après les petites filles.
en
"Well, bud, I reckon you'll do your girl chasing in Boston after this."
eu
"Txoro madarikatu hori", esan zuen Shrevek, "Zer arraio habil, honaino etorrita, italiar jendaila horrekin txoroarena egiten?"
es
"Eres un imbécil", dijo Shreve. "¿Qué demonios pretendes, remoloneando por aquí, haciendo el idiota con estos malditos latinos?".
fr
" -Bougre d'idiot, dit Shreve. En voilà une idée de venir ici batifoler avec ces sales macaronis !
en
"You damned fool," Shreve said. "What the hell do you mean anyway, straggling off here, fooling with these damn wops?"
eu
"Goazen", esan zuen Spoadek, "Honezkero luzeiritzirik egongo dituk".
es
"Vamos", dijo Spoade, "Deben estar impacientándose".
fr
-Allons, dit Spoade. Elles doivent s'impatienter.
en
"Come on," Spoade said. "They must be getting impatient."
eu
Mrs Bland hizketan ari zitzaien.
es
La señora Bland les estaba hablando.
fr
Mrs Bland leur parlait.
en
Mrs Bland was talking to them.
eu
Miss Holmes eta Miss Damgerfield ziren eta hari entzuteari utzi eta berriro niri begira jarri ziren lehengo horrore delikatu eta jakinguratsu harekintxe, beloak sudurtxo zurien gaineraino goratuta eta begiak iheskor eta misteriotsu beloen azpitik.
es
Eran la señorita Holmes y la señorita Daingerfield y dejaron de escucharla y me volvieron a mirar con aquella mezcla de curiosidad y horror, los velos levantados sobre sus blancas naricitas y los ojos huidizos y misteriosos bajo los velos.
fr
Elles s'appelaient Miss Holmes et Miss Daingerfield et elles cessèrent de l'écouter, et elles me regardèrent à nouveau avec cette même horreur délicate et curieuse, la voilette relevée sur leurs petits nez blancs, les yeux fuyants et mystérieux sous la voilette.
en
They were Miss Holmes and Miss Daingerfield and they quit listening to her and looked at me again with that delicate and curious horror, their veils turned back upon their little white noses and their eyes fleeing and mysterious beneath the veils.
eu
"Quentin Compson", esan zuen Mrs Blandek, "Zer esango luke zure amak?
es
"Quentin Compson", dijo la señora Bland, "¿Qué diría su madre?
fr
-Quentin Compson, dit Mrs Bland, que dirait votre mère ?
en
"Quentin Compson," Mrs Bland said. "What would your mother say.
eu
Gizon gaztea erraz sartzen da istilutan, baina aguazil batek preso hartzea, zer eta oinez zoazela!
es
Naturalmente un joven se mete en líos, pero ser detenido a pie por un alguacil.
fr
Mais, se faire arrêter, à pied, par un garde-champêtre !
en
A young man naturally gets into scrapes, but to be arrested on foot by a country policeman.
eu
Zer uste zuten egin zuela, Gerald?"
es
¿Qué creían que había hecho, Gerald?".
fr
Qu'est-ce qu'on lui reprochait Gerald ?
en
What did they think he'd done, Gerald?"
eu
"Ezer ez", esan zuen Geraldek.
es
"Nada", dijo Gerald.
fr
-Rien, dit Gerald.
en
"Nothing," Gerald said.
eu
"Txorakeriak.
es
"Tonterías.
fr
-Allons donc !
en
"Nonsense.
eu
Esan zuk, Spoade, zer izan da?"
es
¿De qué se trataba, Spoade?".
fr
Vous, Spoade, dites-moi, qu'est-ce que c'était ?
en
What was it, you, Spoade?"
eu
"Neskato zikin hori bahitu nahian zebilen, baina garaiz harrapatu dute", esan zuen Spoadek.
es
"Que estaba intentando secuestrar a la niña, pero lo pescaron a tiempo", dijo Spoade.
fr
-Il essayait d'enlever cette petite crasseuse, mais on l'a arrêté à temps, dit Spoade.
en
"He was trying to kidnap that little dirty girl, but they caught him in time," Spoade said.
eu
"Txorakeriak", esan zuen Mrs Blandek, baina bere ahotsa itzali bezala egin zen eta begira eduki nuen une batez, eta neskek arnasari eutsi zioten soinu eme bateratuaz.
es
"Tonterías", dijo la señora Bland, pero su voz pareció desfallecer y me miró fijamente unos segundos, y las chicas parecieron quedarse sin respiración emitiendo un sonido preocupado.
fr
" dit Mrs Bland. Mais sa voix mourut pour ainsi dire, et elle me dévisagea un moment, et les jeunes filles retinrent leur respiration dans un souffle léger et concerté.
en
"Nonsense," Mrs Bland said, but her voice sort of died away and she stared at me for a moment, and the girls drew their breaths in with a soft concerted sound.
eu
"Berriketak", esan zuen Mrs Blandek bizkorki, "Dena Yanki ezjakin baldar horien lana ez balitz bezala.
es
"Bobadas", dijo vivamente la señora Bland, "Como si no fueran cosas de estos yanquis ordinarios e ignorantes.
fr
dit Mrs Bland désinvolte. Je les reconnais bien là, ces Yankees vulgaires et ignorants.
en
"Fiddlesticks," Mrs Bland said briskly. "If that isn't just like these ignorant lowclass Yankees.
eu
Sartu, Quentin".
es
Suba, Quentin".
fr
Montez, Quentin.
en
Get in, Quentin."
eu
Shreve eta biok bi asientu tolesgarri txikitan eseri ginen.
es
Shreve y yo nos sentamos en los transportines.
fr
Shreve et moi, nous nous assîmes sur deux petits strapontins.
en
Shreve and I sat on two small collapsible seats.
eu
Geraldek manibelari eman, kotxera igo, eta abiatu egin ginen.
es
Gerald dio a la manivela, subió y nos pusimos en marcha.
fr
Gerald mit le moteur en marche, monta et nous partîmes.
en
Gerald cranked the car and got in and we started.
eu
"Orain, Quentin, berriketa guzti hori zer izan den kontatu behar didazu", esan zuen Mrs Blandek.
es
"Pero ahora, Quentin, díganos qué son todas estas tonterías", dijo la señora Bland.
fr
-Maintenant, Quentin, dites-moi ce que signifient toutes ces sottises ", dit Mrs Bland.
en
"Now, Quentin, you tell me what all this foolishness is about," Mrs Bland said.
eu
Nik kontatu egin nien.
es
 
fr
Je leur racontai mon histoire.
en
 
eu
Shreve konkortuta eta amorrarazita zegoen bere asientu txikian eta Spoade berriro ere garondoan apoiatuta Miss Daingerfielden ondoan.
es
Se lo dije, Shreve se encogía furioso en su asiento y Spoade volvía a sentarse sobre la nuca al lado de la señorita Daingerfield.
fr
Shreve, tassé et furieux sur son petit siège, et Spoade vautré de nouveau sur la nuque, à côté de Miss Daingerfield.
en
I told them, Shreve hunched and furious on his little seat and Spoade sitting again on the back of his neck beside Miss Daingerfield.
eu
"Eta xelebreena zera da, denbora guzti honetan Quentinek engainatuta eduki gaituela", esan zuen Spoadek.
es
"Y lo que tiene gracia es que Quentin nos ha estado engañando todo el tiempo"", dijo Spoade.
fr
-Et ce qu'il y a de plus rigolo, c'est que Quentin n'a pas cessé une minute de nous faire marcher, dit Spoade.
en
"And the joke is, all the time Quentin had us all fooled," Spoade said.
eu
"Denbora guzti honetan zera uste izan dugu, gazte modeloa zela eta lasai utzi zezakeela edozeinek alaba bere eskuetan, azkenean poliziak bere langile gaiztoak agerian jarri dituen arte".
es
"Siempre hemos creído que era un joven modelo a quien cualquiera podría confiar a su hija, hasta que la policía ha descubierto sus nefandos actos".
fr
Nous étions tant persuadés que c'était le jeune homme modèle à qui tout le monde pouvait confier sa fille, et voilà que maintenant la police nous le présente dans l'exercice de ses déplorables activités.
en
"All the time we thought he was the model youth that anybody could trust a daughter with, until the police showed him up at his nefarious work."
aurrekoa | 193 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus