Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogor botatzen dit: matematika-oposaketak amaitu eta gero, idatzi, nahi baduzu, horrek ez dit axola.
es
Dice con dureza: después de las oposiciones de matemáticas, si quieres, escribe, eso no me importa.
fr
Je dis des livres, des romans.
en
She says grimly, When you've got your math degree you can write if you like, it won't be anything to do with me then.
eu
Kontra dago, idazteak ez du meriturik, ez da lana, kontu bat da-geroago esango dit:
es
Está en contra, escribir no tiene mérito, no es un trabajo, es un cuento-más tarde me dirá:
fr
Elle dit durement après l'agrégation de mathématiques tu écriras si tu veux, ça ne me regardera plus.
en
She's against it, it's not worthy, it's not real work, it's nonsense.
eu
haur-fantasia bat.
es
una fantasía infantil.
fr
Elle est contre, ce n'est pas méritant, ce n'est pas du travail, c'est une blague-elle me dira plus tard une idée d'enfant.
en
Later she said, A childish idea.
eu
Hortxe dago feldrozko sonbrerudun neskatoa, ibaiaren lohizko argitan, transbordadoreko zubian bakarrik, besoak pausatuta.
es
La pequeña del sombrero de fieltro aparece a la luz fangosa del río, sola en el puente del transbordador, acodada en la borda.
fr
La petite au chapeau de feutre est dans la lumière limoneuse du fleuve, seule sur le pont du bac, accoudée au bastingage.
en
The girl in the felt hat is in the muddy light of the river, alone on the deck of the ferry, leaning on the rails.
eu
Gizon-sonbreruak arrosa-kolorea ematen dio eszena osoari.
es
El sombrero de hombre colorea de rosa toda la escena.
fr
Le chapeau d'homme colore de rose toute la scène.
en
The hat makes the whole scene pink.
eu
Horixe da kolore bakarra.
es
Es el único color.
fr
C'est la seule couleur.
en
It's the only color.
eu
Ibaiko brumazko eguzkipean, beroaren eguzkipean, ezabatu egiten dira ibai-ertzak, ibaiak eta ikusmugak bat egiten dutela dirudi.
es
Bajo el sol brumoso del río, el sol del calor, las orillas se difuminan, el río parece juntarse con el horizonte.
fr
Dans le soleil brumeux du fleuve, le soleil de la chaleur, les rives se sont effacées, le fleuve paraît rejoindre l'horizon.
en
In the misty sun of the river, the sun of the hot season, the banks have faded away, the river seems to reach to the horizon.
eu
Isil-isilik doaz ibaiko urak, batere hotsik egin gabe, odola gorputzean.
es
El río fluye sordamente, no hace ningún ruido, la sangre en el cuerpo.
fr
Le fleuve coule sourdement, il ne fait aucun bruit, le sang dans le corps.
en
It flows quietly, without a sound, like the blood in the body.
eu
Uretatik kanpo haizerik ez.
es
Fuera del agua no hace viento.
fr
Pas de vent au-dehors de l'eau.
en
No wind but that in the water.
eu
Transbordadorearen motorea, irudi hartako hots bakarra, bielak erreta dauzkan motore zahar erdi puskatu batena.
es
El motor del transbordador, el único ruido de la escena, el de un viejo motor descuajaringado con las bielas fundidas.
fr
Le moteur du bac, le seul bruit de la scène, celui d'un vieux moteur déglingué aux bielles coulées.
en
The engine of the ferry is the only sound, a rickety old engine with burned-out rods.
eu
Tarteka-marteka, indar gutxiko boladetan, ahots-marmarra.
es
De vez en cuando, a ligeras ráfagas, rumor de voces.
fr
De temps en temps, par rafales légères, des bruits de voix.
en
From time to time, in faint bursts, the sound of voices.
eu
Eta zakurren zaunkak gero, nonahitik datoz, brumaren atzetik, herrixka guztietatik.
es
Y después los ladridos de los perros, llegan de todas partes, de detrás de la niebla, de todos los pueblos.
fr
Et puis les aboiements des chiens, ils viennent de partout, de derrière la brume, de tous les villages.
en
And the barking of dogs, coming from all directions, from beyond the mist, from all the villages.
eu
Neskatoak txikitandik ezagutzen du txaluparia.
es
La pequeña conoce al barquero desde que era niña.
fr
La petite connaît le passeur depuis qu'elle est enfant.
en
The girl has known the ferryman since she was a child.
eu
Neskatoari irribarre egin eta zuzendari andrearen berri galdetzen dio txalupariak.
es
El barquero le sonríe y le pregunta por la señora directora.
fr
Le passeur lui sourit et il lui demande des nouvelles de Madame la Directrice.
en
He smiles at her and asks after her mother the headmistress, Madame la Directrice.
eu
Sarri ikusten omen du pasatzen, gauez, maiz joaten omen da Kanboiako lursailera.
es
Dice que la ve pasar a menudo, por las noches, que ella va con frecuencia a la concesión de Camboya.
fr
Il dit qu'il la voit passer souvent de nuit, qu'elle va souvent à la concession du Cambodge.
en
He says he often sees her cross over at night, says she often goes to the property in Cambodia.
eu
Ama ongi dago, dio neskatoak.
es
La madre está bien, dice la pequeña.
fr
La mère va bien, dit la petite.
en
Her mother is well, says the girl.
eu
Transbordadorearen inguruan, ibaia, kareleraino hazia, eta dakartzan urak arroz-soroetako ur geldien erditik pasatzen dira, ez dira nahasten.
es
Alrededor del transbordador, el río llega a ras de borda, sus aguas en movimiento atraviesan las aguas estancadas de los arrozales, no se mezclan.
fr
Autour du bac, le fleuve, il est à ras bord, ses eaux en marche traversent les eaux stagnantes des rizières, elles ne se mélangent pas.
en
All around the ferry is the river, it's brimfull, its moving waters sweep through, never mixing with, the stagnant waters of the rice fields.
eu
Tonlesap oihan kanboiatarretik hona bidean aurkitutako oro ekarri du arrastaka.
es
Ha arrastrado todo lo que ha encontrado desde el Tonlesap, la selva camboyana.
fr
Il a ramassé tout ce qu'il a rencontré depuis le Tonlésap, la forêt cambodgienne.
en
The river has picked up all it's met with since Tonle Sap and the Cambodian forest.
eu
Arrastaka dakar aurrean jartzen zaion zernahi, lastozko etxolak, tigreak, bufaloak, itoak, gizon itoak, beitak, ur-hiazintozko irla elkarri itsatsiak, den-dena doa Ozeano Barerantz, deusek ez du hondoratzeko astirik, oro darama berekin barne-korrontearen ekaitz sakon eta zorabiozkoak, oro dilindaka ibai indartsuaren ur-azalean.
es
Arrastra todo lo que le sale al paso, chozas de paja, selvas, incendios extinguidos, pájaros muertos, perros muertos, tigres, búfalos, ahogados, hombres ahogados, cebos, islas de jacintos de agua aglutinadas, todo va hacia el Pacífico, nada tiene tiempo de hundirse, todo es arrastrado por la tempestad profunda y vertiginosa de la corriente interior, todo queda en suspenso en la superficie de la fuerza del río.
fr
Il emmène tout ce qui vient, des paillotes, des forêts, des incendies éteints, des oiseaux morts, des chiens morts, des tigres, des buffles, noyés, des hommes noyés, des leurres, des îles de jacinthes d'eau agglutinées, tout va vers le Pacifique, rien n'a le temps de couler, tout est emporté par la tempête profonde et vertigineuse du courant intérieur, tout reste en suspens à la surface de la force du fleuve.
en
It carries everything along, straw huts, forests, burned-out fires, dead birds, dead dogs, drowned tigers and buffalos, drowned men, bait, islands of water hyacinths all stuck together. Everything flows toward the Pacific, no time for anything to sink, all is swept along by the deep and headlong storm of the inner current, suspended on the surface of the river's strength.
eu
Halaxe erantzun nion, idatzi egin nahi nuela, oroz gain idatzi, beste deus ere ez, deus ez.
es
Le respondí que lo que quería, por encima de todo, era escribir, nada que no fuera eso, nada.
fr
Je lui ai répondu que ce que je voulais avant toute autre chose c'était écrire, rien d'autre que ça, rien.
en
I answered that what I wanted more than anything else in the world was to write, nothing else but that, nothing.
eu
Jeloskor dago ama.
es
Está celosa.
fr
Jalouse elle est.
en
Jealous.
eu
Erantzunik ez, begiradatxo labur bat, berehalakoan desbideratua, besagainak pixka bat jasotze hura, ezin ahazteko modukoa.
es
Ninguna respuesta, una breve mirada inmediatamente desviada, el ligero encogimiento de hombros, inolvidable.
fr
Pas de réponse, un regard bref aussitôt détourné, le petit haussement d'épaules, inoubliable.
en
She's jealous. No answer, just a quick glance immediately averted, a slight shrug, unforgettable.
eu
Ni izango naiz aurrena alde egiten.
es
Seré la primera en irme.
fr
Je serai la première à partir.
en
I'll be the first to leave.
eu
Urte batzuk pasatuko dira galduko nauen arte, neskato hura, orduko neskato hura galduko duen arte.
es
Habrá que esperar unos años para que me pierda, para que pierda a esa niña, esa niña de entonces.
fr
Il faudra attendre encore quelques années pour qu'elle me perde, pour qu'elle perde celle-ci, cette enfant-ci.
en
There are still a few years to wait before she loses me, loses this one of her children.
eu
Semeei dagokienez, ez zegoen deusen beldur izan beharrik.
es
Respecto a los hijos, no había nada que temer.
fr
Pour les fils il n'y avait pas de crainte à avoir.
en
For the sons there's nothing to fear.
eu
Neskatoak, ordea, egun batean, bazekien hori, alde egingo zuen, libratzea lortuko zuen.
es
Pero la niña, un día, ella lo sabía, se iría, lograría liberarse.
fr
Mais celle-ci, un jour, elle le savait, elle partirait, elle arriverait à sortir.
en
But this one, she knows, one day she'll go, she'll manage to escape.
eu
Lehena frantsesean.
es
Primera en francés.
fr
Première en français.
en
Head of the class in French.
eu
Hala esan dio institutuko zuzendariak: zure alaba, andrea, lehena da frantsesean.
es
El director del instituto le dice: su hija, señora, es la primera en francés.
fr
Le proviseur lui dit votre fille, madame, est première en français.
en
The headmaster of the high school tells her, your daughter's head of the class in French, madame.
eu
Amak ez du deus esan, deus ere ez, ez dago kontent, ez baitira bere semeak frantsesean lehenak, zer nazka, nire amak, nire ama maiteak dio: eta matematikan?
es
Mi madre no dice nada, nada, no está contenta porque no son sus hijos los primeros en francés, qué asco, mi madre, mi amor, pregunta: ¿y en matemáticas?
fr
Ma mère ne dit rien, rien, pas contente parce que c'est pas ses fils qui sont les premiers en français, la saleté, ma mère, mon amour, elle demande et en mathématiques ?
en
My mother says nothing, nothing, she's cross because it's not her sons who are head of the class in French. The beast, my mother, my love, asks, What about math?
eu
Erantzun diote: oraindik ez andrea, iritsiko da hori ere.
es
Dicen: todavía no, señora, ya llegará.
fr
On dit ce n'est pas encore ça, mais ça viendra.
en
Answer: Not yet, but it will come.
eu
Amak galdetu du:
es
Mi madre pregunta:
fr
Ma mère demande ça viendra quand ?
en
My mother asks, When?
eu
noiz iritsiko da?
es
¿cuándo llegará?
fr
 
en
Answer:
eu
Berak nahi duenean, andrea, haiek erantzun.
es
Responden: cuando ella quiera, señora.
fr
On répond quand elle le voudra, madame.
en
When she makes up her mind to it, madame.
eu
Nire ama, nire maitea, itxura sinestezineko hori, Dôk konpondutako kotoizko galtzerdi horiekin, Tropikoetan eskolako zuzendari andrea izateko galtzerdiak jarri beharra dagoela uste du oraindik ere, soineko negargarriak, desitxuratuak, Dôk konponduak, iritsi berria da lehengusinez beteriko Pikardiako etxaldetik, azkenetaraino erabiltzen ditu, beharrezko delakoan dago, irabazi egin behar direla, bere zapatak, azkenetan daude haren zapatak, zeharka ibiltzen da, asko kostata, adatsak teinkatuak eta motots txinatar batean bilduta, gure lotsarako, lotsarazi egiten nau kalean, institutu aurrean, bere B.12an institutu aurrera iristen denean begira geratzen zaizkio denak, ama ez da deusez konturatzen, behin ere ez, giltzapetzea da berea, zigortzea, hiltzea.
es
Mi madre mi amor mi increíble pinta con las medias de algodón zurcidas por Dô, en los trópicos sigue creyendo que hay que ponerse medias para ser la señora directora de la escuela, vestidos lamentables, deformados, remendados por Do, acaba aún de llegar de su granja picarda poblada de primas, lo usa todo hasta el final, cree que es necesario, que es necesario ganárselos, sus zapatos, sus zapatos están gastados, camina de través, con un gran esfuerzo, los cabellos tirantes y ceñidos en un moño de china, nos avergüenza, me avergüenza en la calle delante del instituto, cuando llega en su B. 12 delante del instituto todo el mundo la mira, ella no se da cuenta de nada, nunca, está para encerrar, para apalizar, para matar.
fr
Ma mère mon amour son incroyable dégaine avec ses bas de coton reprisés par Dô, sous les tropiques elle croit encore qu'il faut mettre des bas pour être la dame directrice de l'école, ses robes lamentables, difformes, reprisées par Dô, elle vient encore tout droit de sa ferme picarde peuplée de cousines, elle use tout jusqu'au bout, croit qu'il faut, qu'il faut mériter, ses souliers, ses souliers sont éculés, elle marche de travers, avec un mal de chien, ses cheveux sont tirés et serrés dans un chignon de Chinoise, elle nous fait honte, elle me fait honte dans la rue devant le lycée, quand elle arrive dans sa B.12 devant le lycée tout le monde regarde, elle, elle s'aperçoit de rien, jamais, elle est à enfermer, à battre, à tuer.
en
My mother, my love, her incredible ungainliness, with her cotton stockings darned by Dô, in the tropics she still thinks you have to wear stockings to be a lady, a headmistress, her dreadful shapeless dresses, mended by Dô, she's still straight out of her Picardy farm full of female cousins, thinks you ought to wear everything till it's worn out, that you have to be deserving, her shoes, her shoes are down-at-heel, she walks awkwardly, painfully, her hair's drawn back tight into a bun like a Chinese woman's, we're ashamed of her, I'm ashamed of her in the street outside the school, when she drives up to the school in her old Citroën B12 everyone looks, but she, she doesn't notice anything, ever, she ought to be locked up, beaten, killed.
eu
Niri begiratu eta esaten dit: zuk lortuko duzu, agian, hortik ihes egitea.
es
Me mira, dice: quizá tú te salgas de eso.
fr
Elle me regarde, elle dit peut-être que toi tu vas t'en tirer.
en
She looks at me and says, Perhaps you'll escape.
eu
Gau eta egun, ideia berbera buruan.
es
Día y noche la idea fija.
fr
De jour et de nuit, l'idée fixe.
en
Day and night, this obsession.
eu
Kontua ez da zerbait lortu beharra, norberak dagoen lekutik alde egin beharra baizik.
es
No se trata de que sea necesario conseguir algo, sino de que es necesario salirse de donde se está.
fr
Ce n'est pas qu'il faut arriver à quelque chose, c'est qu'il faut sortir de là où l'on est.
en
It's not that you have to achieve anything, it's that you have to get away from where you are.
eu
Bere onera etortzean, desesperaziotik irtetean, gizon sonbreruari eta lame doratuei erreparatu die.
es
Cuando mi madre se recupera, cuando sale de la desesperación, descubre el sombrero de hombre y los lames dorados.
fr
Quand ma mère retrouve l'air, qu'elle sort du désespoir, elle découvre le chapeau d'homme et les lamés or.
en
When my mother emerges, comes out of her despair, she sees the man's hat and the gold lamé shoes.
eu
Hori zer den galdetu dit.
es
Me pregunta qué es eso.
fr
Elle me demande ce que c'est.
en
She asks what's it all about.
eu
Deus ere ez, nik.
es
Digo que nada.
fr
Je dis que c'est rien.
en
I say nothing.
eu
Begira geratu zait, gustatzen zaio, irribarre egin du.
es
Me mira, le gusta, sonríe.
fr
Elle me regarde, ça lui plaît, elle sourit.
en
She looks at me, is pleased, smiles.
eu
Ez dago gaizki, dio, ez dizu gaizki ematen, beste gauza bat da hori.
es
No está mal, dice, no te sienta mal, eso es otra cosa.
fr
C'est pas mal elle dit, ça ne te va pas mal, ça change.
en
Not bad, she says, they quite suit you, make a change.
eu
Ez du galdetzen berak erosi duenentz, badaki baietz.
es
No pregunta si lo ha comprado ella, sabe que ha sido ella.
fr
Elle ne demande pas si c'est elle qui les a achetés, elle sait que c'est elle.
en
She doesn't ask if it's she who bought them, she knows she did.
eu
Badaki kapaz dela horretarako, batzuetan, lehen aipatu ditudan aldarte horietan, zernahi atera dakiokeela, ezin izaten duela deus ere egin gure kontra.
es
Sabe que es capaz de hacerlo, que a veces, esas veces a las que me he referido, se le saca todo lo que uno quiere, que nada puede contra nosotros. Le digo:
fr
Elle sait qu'elle en est capable, que certaines fois, ces fois-là que je disais, on lui soutire tout ce qu'on veut, qu'elle ne peut rien contre nous. Je lui dis :
en
She knows she's capable of it, that sometimes, those times I've mentioned, you can get anything you like out of her, she can't refuse us anything.
eu
Ez da batere garestia, diot nik, ez kezkatu.
es
no es nada caro, no te preocupes.
fr
c'est pas cher du tout, ne t'en fais pas.
en
I say, Don't worry, they weren't expensive.
eu
Nondik atera den galdetzen dit.
es
Pregunta de dónde ha salido.
fr
Elle demande où c'était.
en
She asks where.
eu
Vatinat karrikatik, nik erantzun, beherapen beheratuenetatik.
es
Le digo que ha salido de la calle Catinat, de las rebajas rebajadas.
fr
Je dis que c'était rue Catinat, des soldes soldés.
en
I say it was in the rue Catinat, marked-down markdowns.
eu
Begi onez begiratzen dit.
es
Me mira con simpatía.
fr
Elle me regarde avec sympathie.
en
She looks at me with some fellow feeling.
eu
Adore-seinaletzat dauka, nonbait, neskatoaren irudimen hori, bere burua janzteko modu bat asmatu izan hori.
es
Debe de considerar que esa imaginación de la pequeña, inventarse una manera de ataviarse, es una señal alentadora.
fr
Elle doit trouver que c'est un signe réconfortant cette imagination de la petite, d'inventer de s'habiller de cette façon.
en
She must think it's a good sign, this show of imagination, the way the girl has thought of dressing like this.
eu
Barregarrikeria hori, desegokitasun hori ontzat eman bakarrik ez, baina gustatu ere gustatzen zaio halako desegokitasuna berari, alargunen gisara hain andre formala denari, klaustroan itxitako mojen gisara kolore grisaxkaz janzten denari.
es
No sólo admite esa payasada, esa inconveniencia, ella, tan formal como una viuda, vestida de grisalla como una monja enclaustrada, sino que semejante inconveniencia le gusta.
fr
Non seulement elle admet cette pitrerie, cette inconvenance, elle rangée comme une veuve, vêtue de grisaille comme une défroquée, mais cette inconvenance lui plaît.
en
She not only accepts this buffoonery, this unseemliness, she, sober as a widow, dressed in dark colors like an unfrocked nun, she not only accepts it, she likes it.
eu
Miseriarekiko lotura ere hortxe dago, gizon-sonbreru horretan, zeren etxera dirua ekarri beharra izango baita, nola edo hala ekarri egin beharko da.
es
El vínculo con la miseria también está ahí, en el sombrero de hombre, pues será necesario que el dinero llegue a casa, de un modo u otro será necesario.
fr
Le lien avec la misère est là aussi dans le chapeau d'homme car il faudra bien que l'argent arrive dans la maison, d'une façon ou d'une autre il le faudra.
en
The link with poverty is there in the man's hat too, for money has got to be brought in, got to be brought in somehow. All around her are wildernesses, wastes.
aurrekoa | 40 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus