Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gogor botatzen dit: matematika-oposaketak amaitu eta gero, idatzi, nahi baduzu, horrek ez dit axola.
es
Dice con dureza: despu?s de las oposiciones de matem?ticas, si quieres, escribe, eso no me importa.
fr
Je dis des livres, des romans.
en
She says grimly, When you've got your math degree you can write if you like, it won't be anything to do with me then.
eu
Kontra dago, idazteak ez du meriturik, ez da lana, kontu bat da-geroago esango dit:
es
Est? en contra, escribir no tiene m?rito, no es un trabajo, es un cuento-m?s tarde me dir?:
fr
Elle dit durement apr?s l'agr?gation de math?matiques tu ?criras si tu veux, ?a ne me regardera plus.
en
She's against it, it's not worthy, it's not real work, it's nonsense.
eu
haur-fantasia bat.
es
una fantas?a infantil.
fr
Elle est contre, ce n'est pas m?ritant, ce n'est pas du travail, c'est une blague-elle me dira plus tard une id?e d'enfant.
en
Later she said, A childish idea.
eu
Hortxe dago feldrozko sonbrerudun neskatoa, ibaiaren lohizko argitan, transbordadoreko zubian bakarrik, besoak pausatuta.
es
La peque?a del sombrero de fieltro aparece a la luz fangosa del r?o, sola en el puente del transbordador, acodada en la borda.
fr
La petite au chapeau de feutre est dans la lumi?re limoneuse du fleuve, seule sur le pont du bac, accoud?e au bastingage.
en
The girl in the felt hat is in the muddy light of the river, alone on the deck of the ferry, leaning on the rails.
eu
Gizon-sonbreruak arrosa-kolorea ematen dio eszena osoari.
es
El sombrero de hombre colorea de rosa toda la escena.
fr
Le chapeau d'homme colore de rose toute la sc?ne.
en
The hat makes the whole scene pink.
eu
Horixe da kolore bakarra.
es
Es el ?nico color.
fr
C'est la seule couleur.
en
It's the only color.
eu
Ibaiko brumazko eguzkipean, beroaren eguzkipean, ezabatu egiten dira ibai-ertzak, ibaiak eta ikusmugak bat egiten dutela dirudi.
es
Bajo el sol brumoso del r?o, el sol del calor, las orillas se difuminan, el r?o parece juntarse con el horizonte.
fr
Dans le soleil brumeux du fleuve, le soleil de la chaleur, les rives se sont effac?es, le fleuve para?t rejoindre l'horizon.
en
In the misty sun of the river, the sun of the hot season, the banks have faded away, the river seems to reach to the horizon.
eu
Isil-isilik doaz ibaiko urak, batere hotsik egin gabe, odola gorputzean.
es
El r?o fluye sordamente, no hace ning?n ruido, la sangre en el cuerpo.
fr
Le fleuve coule sourdement, il ne fait aucun bruit, le sang dans le corps.
en
It flows quietly, without a sound, like the blood in the body.
eu
Uretatik kanpo haizerik ez.
es
Fuera del agua no hace viento.
fr
Pas de vent au-dehors de l'eau.
en
No wind but that in the water.
eu
Transbordadorearen motorea, irudi hartako hots bakarra, bielak erreta dauzkan motore zahar erdi puskatu batena.
es
El motor del transbordador, el ?nico ruido de la escena, el de un viejo motor descuajaringado con las bielas fundidas.
fr
Le moteur du bac, le seul bruit de la sc?ne, celui d'un vieux moteur d?glingu? aux bielles coul?es.
en
The engine of the ferry is the only sound, a rickety old engine with burned-out rods.
eu
Tarteka-marteka, indar gutxiko boladetan, ahots-marmarra.
es
De vez en cuando, a ligeras r?fagas, rumor de voces.
fr
De temps en temps, par rafales l?g?res, des bruits de voix.
en
From time to time, in faint bursts, the sound of voices.
eu
Eta zakurren zaunkak gero, nonahitik datoz, brumaren atzetik, herrixka guztietatik.
es
Y despu?s los ladridos de los perros, llegan de todas partes, de detr?s de la niebla, de todos los pueblos.
fr
Et puis les aboiements des chiens, ils viennent de partout, de derri?re la brume, de tous les villages.
en
And the barking of dogs, coming from all directions, from beyond the mist, from all the villages.
eu
Neskatoak txikitandik ezagutzen du txaluparia.
es
La peque?a conoce al barquero desde que era ni?a.
fr
La petite conna?t le passeur depuis qu'elle est enfant.
en
The girl has known the ferryman since she was a child.
eu
Neskatoari irribarre egin eta zuzendari andrearen berri galdetzen dio txalupariak.
es
El barquero le sonr?e y le pregunta por la se?ora directora.
fr
Le passeur lui sourit et il lui demande des nouvelles de Madame la Directrice.
en
He smiles at her and asks after her mother the headmistress, Madame la Directrice.
eu
Sarri ikusten omen du pasatzen, gauez, maiz joaten omen da Kanboiako lursailera.
es
Dice que la ve pasar a menudo, por las noches, que ella va con frecuencia a la concesi?n de Camboya.
fr
Il dit qu'il la voit passer souvent de nuit, qu'elle va souvent ? la concession du Cambodge.
en
He says he often sees her cross over at night, says she often goes to the property in Cambodia.
eu
Ama ongi dago, dio neskatoak.
es
La madre est? bien, dice la peque?a.
fr
La m?re va bien, dit la petite.
en
Her mother is well, says the girl.
eu
Transbordadorearen inguruan, ibaia, kareleraino hazia, eta dakartzan urak arroz-soroetako ur geldien erditik pasatzen dira, ez dira nahasten.
es
Alrededor del transbordador, el r?o llega a ras de borda, sus aguas en movimiento atraviesan las aguas estancadas de los arrozales, no se mezclan.
fr
Autour du bac, le fleuve, il est ? ras bord, ses eaux en marche traversent les eaux stagnantes des rizi?res, elles ne se m?langent pas.
en
All around the ferry is the river, it's brimfull, its moving waters sweep through, never mixing with, the stagnant waters of the rice fields.
eu
Tonlesap oihan kanboiatarretik hona bidean aurkitutako oro ekarri du arrastaka.
es
Ha arrastrado todo lo que ha encontrado desde el Tonlesap, la selva camboyana.
fr
Il a ramass? tout ce qu'il a rencontr? depuis le Tonl?sap, la for?t cambodgienne.
en
The river has picked up all it's met with since Tonle Sap and the Cambodian forest.
eu
Arrastaka dakar aurrean jartzen zaion zernahi, lastozko etxolak, tigreak, bufaloak, itoak, gizon itoak, beitak, ur-hiazintozko irla elkarri itsatsiak, den-dena doa Ozeano Barerantz, deusek ez du hondoratzeko astirik, oro darama berekin barne-korrontearen ekaitz sakon eta zorabiozkoak, oro dilindaka ibai indartsuaren ur-azalean.
es
Arrastra todo lo que le sale al paso, chozas de paja, selvas, incendios extinguidos, p?jaros muertos, perros muertos, tigres, b?falos, ahogados, hombres ahogados, cebos, islas de jacintos de agua aglutinadas, todo va hacia el Pac?fico, nada tiene tiempo de hundirse, todo es arrastrado por la tempestad profunda y vertiginosa de la corriente interior, todo queda en suspenso en la superficie de la fuerza del r?o.
fr
Il emm?ne tout ce qui vient, des paillotes, des for?ts, des incendies ?teints, des oiseaux morts, des chiens morts, des tigres, des buffles, noy?s, des hommes noy?s, des leurres, des ?les de jacinthes d'eau agglutin?es, tout va vers le Pacifique, rien n'a le temps de couler, tout est emport? par la temp?te profonde et vertigineuse du courant int?rieur, tout reste en suspens ? la surface de la force du fleuve.
en
It carries everything along, straw huts, forests, burned-out fires, dead birds, dead dogs, drowned tigers and buffalos, drowned men, bait, islands of water hyacinths all stuck together. Everything flows toward the Pacific, no time for anything to sink, all is swept along by the deep and headlong storm of the inner current, suspended on the surface of the river's strength.
eu
Halaxe erantzun nion, idatzi egin nahi nuela, oroz gain idatzi, beste deus ere ez, deus ez.
es
Le respond? que lo que quer?a, por encima de todo, era escribir, nada que no fuera eso, nada.
fr
Je lui ai r?pondu que ce que je voulais avant toute autre chose c'?tait ?crire, rien d'autre que ?a, rien.
en
I answered that what I wanted more than anything else in the world was to write, nothing else but that, nothing.
eu
Jeloskor dago ama.
es
Est? celosa.
fr
Jalouse elle est.
en
Jealous.
eu
Erantzunik ez, begiradatxo labur bat, berehalakoan desbideratua, besagainak pixka bat jasotze hura, ezin ahazteko modukoa.
es
Ninguna respuesta, una breve mirada inmediatamente desviada, el ligero encogimiento de hombros, inolvidable.
fr
Pas de r?ponse, un regard bref aussit?t d?tourn?, le petit haussement d'?paules, inoubliable.
en
She's jealous. No answer, just a quick glance immediately averted, a slight shrug, unforgettable.
eu
Ni izango naiz aurrena alde egiten.
es
Ser? la primera en irme.
fr
Je serai la premi?re ? partir.
en
I'll be the first to leave.
eu
Urte batzuk pasatuko dira galduko nauen arte, neskato hura, orduko neskato hura galduko duen arte.
es
Habr? que esperar unos a?os para que me pierda, para que pierda a esa ni?a, esa ni?a de entonces.
fr
Il faudra attendre encore quelques ann?es pour qu'elle me perde, pour qu'elle perde celle-ci, cette enfant-ci.
en
There are still a few years to wait before she loses me, loses this one of her children.
eu
Semeei dagokienez, ez zegoen deusen beldur izan beharrik.
es
Respecto a los hijos, no hab?a nada que temer.
fr
Pour les fils il n'y avait pas de crainte ? avoir.
en
For the sons there's nothing to fear.
eu
Neskatoak, ordea, egun batean, bazekien hori, alde egingo zuen, libratzea lortuko zuen.
es
Pero la ni?a, un d?a, ella lo sab?a, se ir?a, lograr?a liberarse.
fr
Mais celle-ci, un jour, elle le savait, elle partirait, elle arriverait ? sortir.
en
But this one, she knows, one day she'll go, she'll manage to escape.
eu
Lehena frantsesean.
es
Primera en franc?s.
fr
Premi?re en fran?ais.
en
Head of the class in French.
eu
Hala esan dio institutuko zuzendariak: zure alaba, andrea, lehena da frantsesean.
es
El director del instituto le dice: su hija, se?ora, es la primera en franc?s.
fr
Le proviseur lui dit votre fille, madame, est premi?re en fran?ais.
en
The headmaster of the high school tells her, your daughter's head of the class in French, madame.
eu
Amak ez du deus esan, deus ere ez, ez dago kontent, ez baitira bere semeak frantsesean lehenak, zer nazka, nire amak, nire ama maiteak dio: eta matematikan?
es
Mi madre no dice nada, nada, no est? contenta porque no son sus hijos los primeros en franc?s, qu? asco, mi madre, mi amor, pregunta: ?y en matem?ticas?
fr
Ma m?re ne dit rien, rien, pas contente parce que c'est pas ses fils qui sont les premiers en fran?ais, la salet?, ma m?re, mon amour, elle demande et en math?matiques ?
en
My mother says nothing, nothing, she's cross because it's not her sons who are head of the class in French. The beast, my mother, my love, asks, What about math?
eu
Erantzun diote: oraindik ez andrea, iritsiko da hori ere.
es
Dicen: todav?a no, se?ora, ya llegar?.
fr
On dit ce n'est pas encore ?a, mais ?a viendra.
en
Answer: Not yet, but it will come.
eu
Amak galdetu du:
es
Mi madre pregunta:
fr
Ma m?re demande ?a viendra quand ?
en
My mother asks, When?
eu
noiz iritsiko da?
es
?cu?ndo llegar??
fr
 
en
Answer:
eu
Berak nahi duenean, andrea, haiek erantzun.
es
Responden: cuando ella quiera, se?ora.
fr
On r?pond quand elle le voudra, madame.
en
When she makes up her mind to it, madame.
eu
Nire ama, nire maitea, itxura sinestezineko hori, D?k konpondutako kotoizko galtzerdi horiekin, Tropikoetan eskolako zuzendari andrea izateko galtzerdiak jarri beharra dagoela uste du oraindik ere, soineko negargarriak, desitxuratuak, D?k konponduak, iritsi berria da lehengusinez beteriko Pikardiako etxaldetik, azkenetaraino erabiltzen ditu, beharrezko delakoan dago, irabazi egin behar direla, bere zapatak, azkenetan daude haren zapatak, zeharka ibiltzen da, asko kostata, adatsak teinkatuak eta motots txinatar batean bilduta, gure lotsarako, lotsarazi egiten nau kalean, institutu aurrean, bere B.12an institutu aurrera iristen denean begira geratzen zaizkio denak, ama ez da deusez konturatzen, behin ere ez, giltzapetzea da berea, zigortzea, hiltzea.
es
Mi madre mi amor mi incre?ble pinta con las medias de algod?n zurcidas por D?, en los tr?picos sigue creyendo que hay que ponerse medias para ser la se?ora directora de la escuela, vestidos lamentables, deformados, remendados por Do, acaba a?n de llegar de su granja picarda poblada de primas, lo usa todo hasta el final, cree que es necesario, que es necesario gan?rselos, sus zapatos, sus zapatos est?n gastados, camina de trav?s, con un gran esfuerzo, los cabellos tirantes y ce?idos en un mo?o de china, nos averg?enza, me averg?enza en la calle delante del instituto, cuando llega en su B. 12 delante del instituto todo el mundo la mira, ella no se da cuenta de nada, nunca, est? para encerrar, para apalizar, para matar.
fr
Ma m?re mon amour son incroyable d?gaine avec ses bas de coton repris?s par D?, sous les tropiques elle croit encore qu'il faut mettre des bas pour ?tre la dame directrice de l'?cole, ses robes lamentables, difformes, repris?es par D?, elle vient encore tout droit de sa ferme picarde peupl?e de cousines, elle use tout jusqu'au bout, croit qu'il faut, qu'il faut m?riter, ses souliers, ses souliers sont ?cul?s, elle marche de travers, avec un mal de chien, ses cheveux sont tir?s et serr?s dans un chignon de Chinoise, elle nous fait honte, elle me fait honte dans la rue devant le lyc?e, quand elle arrive dans sa B.12 devant le lyc?e tout le monde regarde, elle, elle s'aper?oit de rien, jamais, elle est ? enfermer, ? battre, ? tuer.
en
My mother, my love, her incredible ungainliness, with her cotton stockings darned by D?, in the tropics she still thinks you have to wear stockings to be a lady, a headmistress, her dreadful shapeless dresses, mended by D?, she's still straight out of her Picardy farm full of female cousins, thinks you ought to wear everything till it's worn out, that you have to be deserving, her shoes, her shoes are down-at-heel, she walks awkwardly, painfully, her hair's drawn back tight into a bun like a Chinese woman's, we're ashamed of her, I'm ashamed of her in the street outside the school, when she drives up to the school in her old Citro?n B12 everyone looks, but she, she doesn't notice anything, ever, she ought to be locked up, beaten, killed.
eu
Niri begiratu eta esaten dit: zuk lortuko duzu, agian, hortik ihes egitea.
es
Me mira, dice: quiz? t? te salgas de eso.
fr
Elle me regarde, elle dit peut-?tre que toi tu vas t'en tirer.
en
She looks at me and says, Perhaps you'll escape.
eu
Gau eta egun, ideia berbera buruan.
es
D?a y noche la idea fija.
fr
De jour et de nuit, l'id?e fixe.
en
Day and night, this obsession.
eu
Kontua ez da zerbait lortu beharra, norberak dagoen lekutik alde egin beharra baizik.
es
No se trata de que sea necesario conseguir algo, sino de que es necesario salirse de donde se est?.
fr
Ce n'est pas qu'il faut arriver ? quelque chose, c'est qu'il faut sortir de l? o? l'on est.
en
It's not that you have to achieve anything, it's that you have to get away from where you are.
eu
Bere onera etortzean, desesperaziotik irtetean, gizon sonbreruari eta lame doratuei erreparatu die.
es
Cuando mi madre se recupera, cuando sale de la desesperaci?n, descubre el sombrero de hombre y los lames dorados.
fr
Quand ma m?re retrouve l'air, qu'elle sort du d?sespoir, elle d?couvre le chapeau d'homme et les lam?s or.
en
When my mother emerges, comes out of her despair, she sees the man's hat and the gold lam? shoes.
eu
Hori zer den galdetu dit.
es
Me pregunta qu? es eso.
fr
Elle me demande ce que c'est.
en
She asks what's it all about.
eu
Deus ere ez, nik.
es
Digo que nada.
fr
Je dis que c'est rien.
en
I say nothing.
eu
Begira geratu zait, gustatzen zaio, irribarre egin du.
es
Me mira, le gusta, sonr?e.
fr
Elle me regarde, ?a lui pla?t, elle sourit.
en
She looks at me, is pleased, smiles.
eu
Ez dago gaizki, dio, ez dizu gaizki ematen, beste gauza bat da hori.
es
No est? mal, dice, no te sienta mal, eso es otra cosa.
fr
C'est pas mal elle dit, ?a ne te va pas mal, ?a change.
en
Not bad, she says, they quite suit you, make a change.
eu
Ez du galdetzen berak erosi duenentz, badaki baietz.
es
No pregunta si lo ha comprado ella, sabe que ha sido ella.
fr
Elle ne demande pas si c'est elle qui les a achet?s, elle sait que c'est elle.
en
She doesn't ask if it's she who bought them, she knows she did.
eu
Badaki kapaz dela horretarako, batzuetan, lehen aipatu ditudan aldarte horietan, zernahi atera dakiokeela, ezin izaten duela deus ere egin gure kontra.
es
Sabe que es capaz de hacerlo, que a veces, esas veces a las que me he referido, se le saca todo lo que uno quiere, que nada puede contra nosotros. Le digo:
fr
Elle sait qu'elle en est capable, que certaines fois, ces fois-l? que je disais, on lui soutire tout ce qu'on veut, qu'elle ne peut rien contre nous. Je lui dis :
en
She knows she's capable of it, that sometimes, those times I've mentioned, you can get anything you like out of her, she can't refuse us anything.
eu
Ez da batere garestia, diot nik, ez kezkatu.
es
no es nada caro, no te preocupes.
fr
c'est pas cher du tout, ne t'en fais pas.
en
I say, Don't worry, they weren't expensive.
eu
Nondik atera den galdetzen dit.
es
Pregunta de d?nde ha salido.
fr
Elle demande o? c'?tait.
en
She asks where.
eu
Vatinat karrikatik, nik erantzun, beherapen beheratuenetatik.
es
Le digo que ha salido de la calle Catinat, de las rebajas rebajadas.
fr
Je dis que c'?tait rue Catinat, des soldes sold?s.
en
I say it was in the rue Catinat, marked-down markdowns.
eu
Begi onez begiratzen dit.
es
Me mira con simpat?a.
fr
Elle me regarde avec sympathie.
en
She looks at me with some fellow feeling.
eu
Adore-seinaletzat dauka, nonbait, neskatoaren irudimen hori, bere burua janzteko modu bat asmatu izan hori.
es
Debe de considerar que esa imaginaci?n de la peque?a, inventarse una manera de ataviarse, es una se?al alentadora.
fr
Elle doit trouver que c'est un signe r?confortant cette imagination de la petite, d'inventer de s'habiller de cette fa?on.
en
She must think it's a good sign, this show of imagination, the way the girl has thought of dressing like this.
eu
Barregarrikeria hori, desegokitasun hori ontzat eman bakarrik ez, baina gustatu ere gustatzen zaio halako desegokitasuna berari, alargunen gisara hain andre formala denari, klaustroan itxitako mojen gisara kolore grisaxkaz janzten denari.
es
No s?lo admite esa payasada, esa inconveniencia, ella, tan formal como una viuda, vestida de grisalla como una monja enclaustrada, sino que semejante inconveniencia le gusta.
fr
Non seulement elle admet cette pitrerie, cette inconvenance, elle rang?e comme une veuve, v?tue de grisaille comme une d?froqu?e, mais cette inconvenance lui pla?t.
en
She not only accepts this buffoonery, this unseemliness, she, sober as a widow, dressed in dark colors like an unfrocked nun, she not only accepts it, she likes it.
eu
Miseriarekiko lotura ere hortxe dago, gizon-sonbreru horretan, zeren etxera dirua ekarri beharra izango baita, nola edo hala ekarri egin beharko da.
es
El v?nculo con la miseria tambi?n est? ah?, en el sombrero de hombre, pues ser? necesario que el dinero llegue a casa, de un modo u otro ser? necesario.
fr
Le lien avec la mis?re est l? aussi dans le chapeau d'homme car il faudra bien que l'argent arrive dans la maison, d'une fa?on ou d'une autre il le faudra.
en
The link with poverty is there in the man's hat too, for money has got to be brought in, got to be brought in somehow. All around her are wildernesses, wastes.
