Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Sinetsi, gainera, zoragarria naizela.
es
Creer, además, que soy encantadora.
fr
Et le croire.
en
And believe it.
eu
Behin sinetsita nagoenean, benetan bihurtzen naiz zoragarri halaxe ikusten nautenentzat eta halaxe, beren gustuen moldean, ikusi nahi nautenentzat, hori ere badakit.
es
En cuanto lo creo, se convierte en realidad para quienes me ven y desean que sea de una manera acorde con sus gustos, también lo sé.
fr
Croire que je suis charmante aussi bien.
en
Believe I'm charming too.
eu
Halatan, zoragarria izan naiteke, nahita, baita neure nebaren heriotza-aiztokadak ikaraturik naukanean ere.
es
Así, puedo ser encantadora, a conciencia, incluso si estoy atormentada por la estocada a muerte de mi hermano.
fr
Dès que je le crois, que cela devienne vrai pour celui qui me voit et qui désire que je sois selon son goût, je le sais aussi.
en
And when I believe it, and it becomes true for anyone seeing me who wants me to be according to his taste, I know that too.
eu
Heriotzarako konplize bakarra:
es
Para la muerte, una sola cómplice:
fr
Ainsi, en toute conscience je peux être charmante même si je suis hantée par la mise à mort de mon frère.
en
And so I can be deliberately charming even though I'm haunted by the killing of my brother.
eu
ama.
es
mi madre.
fr
Pour la mort, une seule complice, ma mère.
en
In that death, just one accomplice, my mother.
eu
Nire ingurunean, haurren ingurunean erabiltzen zuten adieran darabilt zoragarri hitza.
es
Empleo la palabra encantadora como la empleaban a mi alrededor, alrededor de los niños.
fr
Je dis le mot charmant comme on le disait autour de moi, autour des enfants. Je suis avertie déjà.
en
I use the word charming as people used to use it in relation to me, in relation to children.
eu
Konturatuta nago. Badakit zerbait.
es
Ya estoy advertida. Sé algo.
fr
Je sais quelque chose.
en
I already know a thing or two.
eu
Badakit ez dituztela jantziek egiten emakumeak eder, ez edertzeko tratamenduek, ez ukendu garestiek, ez bitxitasunak, ez apaingarriek ere.
es
Sé que no son los vestidos lo que hacen a las mujeres más o menos hermosas, ni los tratamientos de belleza, ni el precio de los potingues, ni la rareza, el precio de los atavíos.
fr
Je sais que ce ne sont pas les vêtements qui font les femmes plus ou moins belles ni les soins de beauté, ni le prix des onguents, ni la rareté, le prix des atours.
en
I know it's not clothes that make women beautiful or otherwise, nor beauty care, nor expensive creams, nor the distinction or costliness of their finery.
eu
Badakit beste nonbait dagoela koska.
es
Sé que el problema está en otra parte.
fr
Je sais que le problème est ailleurs.
en
I know the problem lies elsewhere.
eu
Ez dakit non.
es
No sé dónde.
fr
Je ne sais pas où il est.
en
I don't know where.
eu
Horixe besterik ez dakit, ez dagoela emakumeek uste duten horretan.
es
Sólo sé que no está donde las mujeres creen.
fr
Je sais seulement qu'il n'est pas là où les femmes croient.
en
I only know it isn't where women think.
eu
Emakumeei begira geratzen naiz, Saigongo karriketan, oihaneko postuetan daudenei.
es
Miro a las mujeres por las calles de Saigón, en los puestos de la selva.
fr
Je regarde les femmes dans les rues de Saigon, dans les postes de brousse.
en
I look at the women in the streets of Saigon, and upcountry.
eu
Oso ederrak dira batzuk, zuri-zuriak, kontu handiz zaintzen dute bere edertasuna hemen, oihaneko postuetan batez ere.
es
Las hay muy hermosas, muy blancas, prestan gran cuidado a su belleza, aquí, sobre todo en los puestos de la selva.
fr
Il y en a de très belles, de très blanches, elles prennent un soin extrême de leur beauté ici, surtout dans les postes de brousse.
en
Some of them are very beautiful, very white, they take enormous care of their beauty here, especially upcountry.
eu
Ez dute deus egiten, zain daude, besterik gabe, gauza haien guztien zain: Europa, maitaleak, Italiako oporrak, sei hilabeteko baimen luzeak, hiru urtean behin izaten dituztenak, horietan izango baitute behingoz mintzatzeko aukera, hemen gertatzen denaz, hain berezia den koloniako bizimodu honetaz, zuhaitz-landareez, dantzez, landetxe zuri handi hauetaz, bertan galtzeko moduko landetxetzar horietaz, funtzionario destinatuen bizileku diren horietaz.
es
No hacen nada, sólo se reservan, se reservan para Europa, los amantes, las vacaciones en Italia, los largos permisos de seis meses, cada tres años, durante los que podrán por fin hablar de lo que sucede aquí, de esta existencia colonial tan particular, del servicio de esa gente, de los criados, tan perfecto, de la vegetación, de los bailes, de estas quintas blancas, grandes como para perderse en ellas, donde habitan los funcionarios durante sus remotos destinos.
fr
Elles ne font rien, elles se gardent seulement, elles se gardent pour l'Europe, les amants, les vacances en Italie, les longs congés de six mois tous les trois ans lorsqu'elles pourront enfin parler de ce qui se passe ici, de cette existence coloniale si particulière, du service de ces gens, de ces boys, si parfait, de la végétation, des bals, de ces villas blanches, grandes à s'y perdre, où sont logés les fonctionnaires dans les postes éloignés.
en
They don't do anything, just save themselves up, save themselves up for Europe, for lovers, holidays in Italy, the long six-months leaves every three years, when at last they'll be able to talk about what it's like here, this peculiar colonial existence, the marvelous domestic service provided by the houseboys, the vegetation, the dances, the white villas, big enough to get lost in, occupied by officials in distant outposts.
eu
Zain egoten dira.
es
Ellas esperan.
fr
Elles attendent.
en
They wait, these women.
eu
Janzten dira, deusetarako ez bada ere.
es
Se visten para nada.
fr
Elles s'habillent pour rien.
en
They dress just for the sake of dressing.
eu
Norbere buruari begira egoten dira.
es
Se contemplan.
fr
Elles se regardent.
en
They look at themselves.
eu
Han egoten dira, landetxe haietako itzaletan, norbere buruari begira, gerorako, eleberri batean bizi direlakoan, beteak dituzte dagoeneko arropategi zabal horiek, arropa horiekin guztiekin zer egin ere ez dakitela, bata bestearen ondoan pilatzen dituztela, denbora bezala, egunak joan eta egunak etorri, zain eta zain.
es
En la penumbra de esas quintas se contemplan para más tarde, creen vivir una novela, ya tienen los amplios roperos llenos de vestidos con los que no saben qué hacer, coleccionados como el tiempo, la larga sucesión de días de espera.
fr
Dans l'ombre de ces villas, elles se regardent pour plus tard, elles croient vivre un roman, elles ont déjà les longues penderies pleines de robes à ne savoir qu'en faire, collectionnées comme le temps, la longue suite des jours d'attente.
en
In the shade of their villas, they look at themselves for later on, they dream of romance, they already have huge wardrobes full of more dresses than they know what to do with, added to one by one like time, like the long days of waiting.
eu
Batzuk erotu egiten dira.
es
Algunas se vuelven locas.
fr
Certaines deviennent folles.
en
Some of them go mad.
eu
Batzuk abandonaturik uzten dituzte beren neskameek, isilik geratu ohi diren neskameek.
es
Algunas son abandonadas por una joven criada que se calla.
fr
Certaines sont plaquées pour une jeune domestique qui se tait.
en
Some are deserted for a young maid who keeps her mouth shut.
eu
Abandonaturik.
es
Abandonadas.
fr
Plaquées.
en
Ditched.
eu
Entzun egiten da nola heltzen zaien hitz hori, egiten duen zarata, ematen duen zaplaztadarena.
es
Se oye cómo la palabra las alcanza, el ruido que hace, el ruido de la bofetada que da.
fr
On entend ce mot les atteindre, le bruit qu'il fait, le bruit de la gifle qu'il donne.
en
You can hear the word hit them, hear the sound of the blow.
eu
Bere buruaz beste egiten dute batzuek.
es
Algunas se matan.
fr
Certaines se tuent.
en
Some kill themselves.
eu
Emakumeak beren buruaren kontra aritze hori beti iruditu izan zait oker bat.
es
Ese faltar de las mujeres a sí mismas ejercido por ellas mismas siempre lo he considerado un error.
fr
Ce manquement des femmes à elles-mêmes par elles-mêmes opéré m'apparaissait toujours comme une erreur.
en
This self-betrayal of women always struck me as a mistake, an error.
eu
Ez zen erakargarri izaten saiatu behar, ez zen hori.
es
No se trataba de atraer al deseo.
fr
Il n'y avait pas à attirer le désir.
en
You didn't have to attract desire.
eu
Norberaren baitan zegoen erakargarritasuna ala ez zegoen halakorik.
es
Estaba en quien lo provocaba o no existía.
fr
Il était dans celle qui le provoquait ou il n'existait pas.
en
Either it was in the woman who aroused it or it didn't exist.
eu
Lehen begiradatik beretik zen bat erakargarri ala ez zen sekula erakargarri.
es
Existía ya desde la primera mirada o no había existido nunca.
fr
Il était déjà là dès le premier regard ou bien il n'avait jamais existé.
en
Either it was there at first glance or else it had never been.
eu
Berehalakoan antzematen den sexu-harremana zegoen ala ez zegoen deus ere.
es
Era el entendimiento inmediato de la relación sexual o no era nada.
fr
Il était l'intelligence immédiate du rapport de sexualité ou bien il n'était rien.
en
It was instant knowledge of sexual relationship or it was nothing.
eu
Hori ere esperimentua baino lehen jakin nuen.
es
Eso también lo sabía antes del experiment..
fr
Cela, de même, je l'ai su avant l'experiment.
en
That too I knew before I experienced it.
eu
Hélène Lagonelle zen okerraren legetik salbatzen zen bakarra.
es
Sólo Hélène Lagonelle escapaba a la ley del error.
fr
Seule Hélène Lagonelle échappait à la loi de l'erreur.
en
Hélène Lagonelle was the only one who escaped the law of error.
eu
Atzera samar gelditua txikitan.
es
Rezagada en la infancia.
fr
Attardée dans l'enfance.
en
She was backward, a child still.
eu
Denbora askoan egona naiz neure soinekorik gabe.
es
Durante mucho tiempo no tengo vestidos propios.
fr
Je suis longtemps sans avoir de robes à moi.
en
For a long time I've had no dresses of my own.
eu
Zaku moduko batzuk dira nire soinekoak, amaren soineko zaharrez eginak, zaku moduko batzuk haiek ere.
es
Mis vestidos son una especie de saco, están hechos con viejos vestidos de mi madre que son a su vez una especie de sacos.
fr
Mes robes sont des sortes de sacs, elles sont faites dans d'anciennes robes de ma mère qui sont elles-mêmes des sortes de sacs.
en
My dresses are all a sort of sack, made out of old dresses of my mother's which themselves are all a sort of sack.
eu
Aparte utzita amak niretzat eginarazitakoak, Dô-ri eginarazten dizkionak.
es
Excepto los que mi madre ha hecho hacerme por Dô.
fr
Mises à part celles que ma mère me fait faire par Dô.
en
Except for those my mother has made for me by Dô.
eu
Neskamea bera, nire ama sekula abandonatuko ez duena, ezta Frantziara itzuliko denean ere, ez neba nagusia Sadec-eko funtzionario-etxean bera bortxatzen saiatuko denean ere, ez eta sosik jasoko ez duenean ere.
es
Es la criada que nunca abandonará a mi madre, ni siquiera cuando ésta regrese a Francia, ni cuando mi hermano mayor intente violarla en la casa de funcionario de Sadec, ni cuando no cobre.
fr
C'est la gouvernante qui ne quittera jamais ma mère même lorsqu'elle rentrera en France, même lorsque mon frère aîné essaiera de la violer dans la maison de fonction de Sadec, même lorsqu'elle ne sera plus payée.
en
She's the housekeeper who will never leave my mother even when she goes back to France, even when my elder brother tries to rape her in the house that goes with my mother's job in Sadec, even when her wages stop being paid.
eu
Mojetan hezia da Dô, bordatu eta tolesdurak egiten ditu, eskuz josten du, mendeak dira hark bezala ez duela inork josten, ileak bezain jostorratz mehez.
es
Dô se educó con las monjas, borda y plisa, cose a mano como ya nadie cose desde hace siglos, con agujas finas como cabellos.
fr
Dô a été élevée chez les s?urs, elle brode et elle fait des plis, elle coud à la main comme on ne coud plus depuis des siècles, avec des aiguilles fines comme des cheveux.
en
Dô was brought up by the nuns, she can embroider and do pleats, she can sew by hand as people haven't sewed by hand for centuries, with hair-fine needles.
eu
Bordatzen duenez, izarak bordarazten dizkio amak, tolesdurak egiten dituenez, niretzako jantzi tolesduradunak eginarazten dizkio amak, halako zaku batzuk bailiran geratzen zaizkit, modaz paseak dira, ume-jantziak beti, bi tolesdura-lerro aurreko aldetik eta lepoko biribiltxoa, edota hegal osagarriak "goi mailako jostura"ren itxura ematearren.
es
Como borda, mi madre le hace bordar sábanas, como plisa, mi madre le hace hacerme vestidos con pliegues, vestidos con volantes, los llevo como si llevara sacos, están pasados de moda, siempre infantiles, dos series de pliegues por delante y cuellecito redondo, o volantes ribeteados para aparentar "alta costura".
fr
Comme elle brode, ma mère lui fait broder des draps. Comme elle fait des plis, ma mère me fait faire des robes à plis, des robes à volants, je les porte comme des sacs, elles sont démodées, toujours enfantines, deux séries de plis sur le devant et col claudine, ou lés sur la jupe, ou volants bordés de biais pour faire " couture ".
en
As she can embroider, my mother has her embroider sheets. As she can do pleats, my mother has her make me dresses with pleats, dresses with flounces, I wear them as if they were sacks, they're frumpish, childish, two sets of pleats in front and a Peter Pan collar, with a gored skirt or panels cut on the bias to make them look "professional."
eu
Zaku batzuen modura janzten ditut soineko horiek, eta gerriko batez itxuraldatzen, hala betiereko bihurtzen direlarik.
es
Llevo esos vestidos al igual que si fueran sacos con cinturones que los deforman, entonces se eternizan.
fr
Je porte ces robes comme des sacs avec des ceintures qui les déforment, alors elles deviennent éternelles.
en
I wear these dresses as if they were sacks, with belts that take away their shape and make them timeless.
eu
Hamabost urte t'erdi.
es
Quince años y medio.
fr
Quinze ans et demi.
en
Fifteen and a half.
eu
Argala da gorputza, ahula la, haur-bularrak oraindik, arrosa xuriz eta gorriz makilatua.
es
El cuerpo es delgado, casi enclenque, los senos aún de niña, maquillada de rosa pálido y de rojo.
fr
Le corps est mince, presque chétif, des seins d'enfant encore, fardée en rose pâle et en rouge.
en
The body is thin, undersized almost, childish breasts still, red and pale-pink make-up.
eu
Eta gainera soineko hori, barregarri gerta litekeena baina inork barre egiten ez diona.
es
Y además esa vestimenta que podría provocar la risa pero de la que nadie se ríe.
fr
Et puis cette tenue qui pourrait faire qu'on en rie et dont personne ne rit.
en
And then the clothes, the clothes that might make people laugh, but don't.
eu
Argi ikusten dut hortxe dagoela dena.
es
Sé perfectamente que todo está ahí.
fr
Je vois bien que tout est là.
en
I can see it's all there.
eu
Hortxe dago dena eta oraindik ez da deus ere gertatu, begietan ikusten dut, den-dena dago jadanik begietan.
es
Todo está ahí y nada ha ocurrido aún, lo veo en los ojos, todo está ya en los ojos.
fr
Tout est là et rien n'est encore joué, je le vois dans les yeux, tout est déjà dans les yeux.
en
All there, but nothing yet done. I can see it in the eyes, all there already in the eyes.
eu
Idatzi egin nahi dut.
es
Quiero escribir.
fr
Je veux écrire.
en
I want to write.
eu
Esana diot amari:
es
Ya se lo he dicho a mi madre:
fr
Déjà je l'ai dit à ma mère :
en
I've already told my mother:
eu
horixe nahi dut nik, idatzi.
es
lo que quiero hacer es escribir.
fr
ce que je veux c'est ça, écrire.
en
That's what I want to do-write.
eu
Estreinakoan, erantzunik ez.
es
La primera vez, ninguna respuesta.
fr
Pas de réponse la première fois.
en
No answer the first time.
eu
Gero, galdetzen dit:
es
Y luego ella pregunta:
fr
 
en
 
eu
idatzi zer?
es
¿escribir qué?
fr
Et puis elle demande :
en
Then she asks, Write what?
eu
Liburuak, diot, eleberriak.
es
Digo libros, novelas.
fr
écrire quoi ?
en
I say, Books, novels.
eu
Gogor botatzen dit: matematika-oposaketak amaitu eta gero, idatzi, nahi baduzu, horrek ez dit axola.
es
Dice con dureza: después de las oposiciones de matemáticas, si quieres, escribe, eso no me importa.
fr
Je dis des livres, des romans.
en
She says grimly, When you've got your math degree you can write if you like, it won't be anything to do with me then.
aurrekoa | 40 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus