Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Eguneroko kontua zen.
es
Era diario.
fr
C'était chaque jour.
en
It happened every day.
eu
Ziur dakit hori.
es
De eso estoy segura.
fr
De cela je suis sûre.
en
Of that I'm sure.
eu
Ikaragarria izan behar zuen.
es
Debía de ser brutal.
fr
Ça devait être brutal.
en
It must have come on quite suddenly.
eu
Etsipena, egunaren halako une jakin batean azaltzen zen.
es
Esa desesperación se manifestaba en un momento dado del día.
fr
À un moment donné de chaque jour ce désespoir se montrait.
en
At a given moment every day the despair would make its appearance.
eu
Eta horren ondotik zetorren aurrera egin ezina, edo logalea, edo deus ere ez batzuetan, edo besteetan, aitzitik, etxeko erosketak, mudantzak, edo baita beste batzuetan umore hori ere, umore hori soilik, lur-jota egote hori, edo, batzuetan, erregina bat, eskatzen zioten guztia, eskaintzen zioten guztia, lakuko etxea, inolako beharrik gabe, nire aita hiltzorian, edo ertz txapaleko sonbreru hura, txikitxoak hain desiratua, edo baita zapata haiek ere, lame doratuzkoak.
es
Y después seguía la imposibilidad de seguir avanzando, o el sueño, o a veces nada, u otras veces, por el contrario, las compras de casas, las mudanzas, o a veces también ese humor, sólo ese humor, ese abatimiento o, a veces, una reina, todo cuanto se le pedía, todo cuanto se le ofrecía, la casa en el lago, sin ninguna tazón, mi padre ya moribundo, o ese sombrero de ala plana, porque la pequeña lo deseaba tanto, o también esos zapatos de lame dorados.
fr
Et puis suivait l'impossibilité d'avancer encore, ou le sommeil, ou quelquefois rien, ou quelquefois au contraire les achats de maisons, les déménagements, ou quelquefois aussi cette humeur-là, seulement cette humeur, cet accablement ou quelquefois, une reine, tout ce qu'on lui demandait, tout ce qu'on lui offrait, cette maison sur le Petit Lac, sans raison aucune, mon père déjà mourant, ou ce chapeau à bords plats, parce que la petite le voulait tant, ou ces chaussures lamé or idem.
en
And then would follow an inability to go on, or sleep, or sometimes nothing, or sometimes, instead, the buying of houses, the removals, or sometimes the moodiness, just the moodiness, the dejection. Or sometimes she'd be like a queen, give anything she was asked for, take anything she was offered, that house by the Small Lake, for absolutely no reason, my father already dying, or the flat-brimmed hat, because the girl had set her heart on it, or the same thing with the gold lamé shoes.
eu
Edo deus ere ez, edo lo egitea, hiltzea.
es
O nada, o dormir, morir.
fr
Ou rien, ou dormir, mourir.
en
Or else nothing, or just sleep, die.
eu
Sekula ikusi gabea nintzen horietako pelikularik, indiak horrelakoxe sonbreru ertz txapalekoak jarrita eta trentzak aurrealderantz erorita dituztela azaltzen direnekorik.
es
Nunca había visto ninguna película con esas indias que llevan esos mismos sombreros de ala plana y trenzas por delante del cuerpo.
fr
Je n'avais jamais vu de film avec ces Indiennes qui portent ces mêmes chapeaux à bord plat et des tresses par le devant de leur corps.
en
I've never seen any of those films where American Indian women wear the same kind of flat-brimmed hat, with their hair in braids hanging down in front.
eu
Egun hartan trentzak dauzkat nik ere, ez ditut bildu beti bezala, baina ez dira beste haiek bezalakoak.
es
Ese día también yo llevo trenzas, no las he recogido como hago normalmente, pero no son iguales.
fr
Ce jour-là j'ai aussi des tresses, je ne les ai pas relevées comme je le fais d'habitude, mais ce ne sont pas les mêmes.
en
That day I have braids too, not put up as usual, but not the same as theirs either.
eu
Bi trentza luze jaisten zaizkit aurrealdetik, sekula ikusi ez dudan pelikula horietako emakume horiei bezala, baina neskato-trentzak dira halere.
es
Llevo dos largas trenzas delante de mi cuerpo como esas mujeres de las películas que nunca he visto, pero son trenzas de niña.
fr
J'ai deux longues tresses par le devant de mon corps comme ces femmes du cinéma que je n'ai jamais vues mais ce sont des tresses d'enfant.
en
I too have a couple of long braids hanging down in front like those women in the films I've never seen, but mine are the braids of a child.
eu
Sonbrerua daukadanetik ez dut gehiago ilea biltzen sonbrerua jarri ahal izateko.
es
Desde que tengo el sombrero, para poder ponérmelo, ya no recojo mis cabellos.
fr
Depuis que j'ai le chapeau, pour pouvoir le mettre je ne relève plus mes cheveux.
en
Ever since I've had the hat, I've stopped putting my hair up so that I can wear it.
eu
Denbora batetik hona laxatu egiten dut adatsa, atzeraka orrazten dut, nahiago nuke leuna balitz, gutxiago nabarmenduko balitz.
es
Desde hace algún tiempo me estiro el cabello, lo peino hacia atrás, me gustaría que fuera lacio, que se viera menos.
fr
Depuis quelque temps je tire fort sur mes cheveux, je les coiffe en arrière, je voudrais qu'ils soient plats, qu'on les voie moins.
en
For some time I've scraped my hair back to try to make it flat, so that people can't see it.
eu
Gauero orrazten dut eta oheratu aurretik berregin egiten ditut mototsak amak erakutsi zidan bezala.
es
Cada noche lo peino y antes de acostarme rehago mis colas tal como mi madre me enseñó.
fr
Chaque soir je les peigne et je refais mes nattes avant de me coucher comme ma mère m'a appris.
en
Every night I comb and braid it before I go to bed, as my mother taught me.
eu
Iletsua dut adatsa, ile malguak dira, mingarriak, gerriraino heltzen zaidan ile adats kobre kolorekoa.
es
Mis cabellos son abundantes, flexibles, dolorosos, una mata cobriza que me llega a la cintura.
fr
Mes cheveux sont lourds, souples, douloureux, une masse cuivrée qui m'arrive aux reins.
en
My hair is heavy, soft, burdensome, a coppery mass that comes down to my waist.
eu
Dudan gauzarik politena dela esaten didate maíz eta horrek, nik uste, esan nahi du ez naizela guapa.
es
Con frecuencia me dicen que es lo más bonito que tengo y yo pienso que eso significa que no soy guapa.
fr
On dit souvent que c'est ce que j'ai de plus beau et moi j'entends que ça signifie que je ne suis pas belle.
en
People often say it's my prettiest feature, and I take that to mean I'm not pretty.
eu
Parisen moztu nuen gero adats eder hori, hogeita hiru urterekin, nire ama utzi eta bost urte geroago.
es
Me haré cortar esa extraordinaria melena en París, a los veintitrés años, cinco años después de haber dejado a mi madre.
fr
Ces cheveux remarquables je les ferai couper à vingt-trois ans à Paris, cinq ans après avoir quitté ma mère.
en
I had this remarkable hair cut off when I was twenty-three, in Paris, five years after I left my mother.
eu
Halaxe esan nion: moztu.
es
Dije: corte.
fr
J'ai dit coupez.
en
I said, "Cut it off."
eu
Eta hark moztu.
es
Cortó.
fr
Il a coupé.
en
And he did.
eu
Kolpe bakarra izan zen, guraize hotz haiek lepagaina doi-doi ukitu zidaten, egindako obra biribiltzearren.
es
Todo de un solo gesto, para pulir la obra la fría tijera rozó la piel de la nuca.
fr
Le tout en un seul geste, pour dégrossir le chantier, le ciseau froid a frôlé la peau du cou.
en
All at once, a clean sweep, I felt the cold scissors on the skin of my neck.
eu
Lurrera erori zen.
es
Cayó al suelo.
fr
C'est tombé par terre.
en
It fell on the floor.
eu
Eraman nahi nuen galdetu zidaten.
es
Me preguntaron si quería llevármelo.
fr
On m'a demandé si je les voulais, qu'on en ferait un paquet.
en
They asked me if I wanted to keep it, they'd wrap it up for me to take away.
eu
Ezetz esan nuen.
es
Dije no.
fr
J'ai dit non.
en
I said no.
eu
Harrezkero ez didate esan adats ederra dudanik, ez hainbestetan behintzat, ez lehen, moztu aurretik, esaten zidaten beste, alegia.
es
Después ya no me han dicho que tengo un hermoso cabello, quiero decir que ya no me lo han dicho tanto, como lo decían antes, antes de cortármelo.
fr
Après on n'a plus dit que j'avais de beaux cheveux, je veux dire on ne l'a plus jamais dit à ce point-là, comme avant on me le disait, avant de les couper.
en
After that people didn't say I had pretty hair any more, I mean not as much as they used to, before.
eu
Bestelakoak esan izan dizkidate harrezkero: begirada polita dauka.
es
Después, más bien han dicho: tiene una mirada bonita.
fr
Après, on a plutôt dit elle a un beau regard.
en
Afterwards they'd just say, "She's got nice eyes.
eu
Irribarrea ere, ez dago gaizki.
es
La sonrisa también, no está mal.
fr
Le sourire aussi, pas mal.
en
And her smile's not unattractive."
eu
Transbordadorean, begira, trentzak ditut oraindik.
es
En el transbordador, miren, todavía las llevo.
fr
Sur le bac, regardez-moi, je les ai encore.
en
On the ferry, look, I've still got my hair.
eu
Hamabost urte t'erdi.
es
Quince años y medio.
fr
Quinze ans et demi.
en
Fifteen and a half.
eu
Aurpegia pintatzen hasia naiz ordurako.
es
Ya voy maquillada.
fr
Déjà je suis fardée.
en
I'm using make-up already.
eu
Tokalon krema ematen dut masailetan, betazpietan ditudan pekak estaltzearren.
es
Uso crema Tokalon, intento disimular las pecas que tengo en la parte superior de la mejilla, debajo de los ojos.
fr
Je mets de la crème Tokalon, j'essaye de cacher les taches de rousseur que j'ai sur le haut des joues, sous les yeux.
en
I use Crème Tokalon, and try to camouflage the freckles on my cheeks, under the eyes.
eu
Tokalon kremaren azpian haragi-koloreko hautsak ditut boteak, Houbigan markakoak.
es
Debajo de la crema Tokalon uso polvos de color carne, marca Houbigan.
fr
Pardessus la crème Tokalon je mets de la poudre couleur chair, marque Houbigan.
en
On top of the Crème Tokalon I put natural-color powder-Houbigant.
eu
Amarenak dira hauts horiek, Administrazio nagusiko bileretara joateko ematen dituenak.
es
Esos polvos son de mi madre que se los pone para ir a las reuniones de la Administración general.
fr
Cette poudre est à ma mère qui en met pour aller aux soirées de l'Administration générale.
en
The powder is my mother's, she wears it to go to government receptions.
eu
Egun hartan ere gorriz pintatuak ditut ezpainak, gorri ilunez, garai hartan bezala, gerezi kolorez.
es
Ese día también llevo los labios pintados con carmín rojo oscuro como en aquel tiempo, cereza.
fr
Ce jour-là j'ai aussi du rouge à lèvres rouge sombre comme alors, cerise.
en
That day I've got lipstick on too, dark red, cherry, as the fashion was then.
eu
Ez dakit nola eskuratu nuen ezpainetako margo hura, Hélène Lagonellek ebatsiko zion apika amari niretzat, ez naiz akordatzen.
es
No sé cómo me hice con él, quizá fue Hélène Lagonelle quien lo robara a su madre para mí, ya no lo recuerdo.
fr
Je ne sais pas comment je me le suis procuré, c'est peut-être Hélène Lagonelle qui l'a volé à sa mère pour moi, je ne sais plus.
en
I don't know where I got that, perhaps Hélène Lagonelle stole it for me from her mother, I forget.
eu
Ez dut perfumerik ematen, nire amaren etxean kolonia-ura dago, kolonia-ura eta Palmolive xaboia.
es
No uso perfume, en casa de mi madre hay agua de colonia y jabón Palmolive.
fr
Je n'ai pas de parfum, chez ma mère c'est l'eau de Cologne et le savon Palmolive.
en
I'm not wearing perfume. My mother makes do with Palmolive and eau de Cologne.
eu
Transbordadorean, autobusaren ondoan, bada limusina beltz handi bat eta barruan gidaria, kotoi zuriko uniformez jantzia.
es
En el transbordador, junto al autocar, hay una gran limusina negra con un chófer con librea de algodón blanca.
fr
Sur le bac, à côté du car, il y a une grande limousine noire avec un chauffeur en livrée de coton blanc.
en
On the ferry, beside the bus, there's a big black limousine with a chauffeur in white cotton livery.
eu
Horixe da, bai, nire liburuetako hileta-autotzarra.
es
Sí, el coche mortuorio de mis libros.
fr
Oui, c'est la grande auto funèbre de mes livres.
en
Yes, it's the big funereal car that's in my books.
eu
Léon-Bollée Morris-a da.
es
Es el Morris Léon-Bollée.
fr
C'est la Morris Léon-Bollée.
en
It's a Morris Léon-Bollée.
eu
Frantziaren Kalkutako enbaxadaren Lancia beltzak ez du sarbiderik izan literaturan.
es
El Lancia negro de la embajada de Francia en Calcuta aún no ha hecho su entrada en la literatura.
fr
La Lancia noire de l'ambassade de France à Calcutta n'a pas encore fait son entrée dans la littérature.
en
The black Lancia at the French embassy in Calcutta hasn't yet made its entrance on the literary scene.
eu
Gidarien eta jaunen artean kristal mugikor horietakoak jartzen dituzte oraindik.
es
Entre los chóferes y los señores aún hay cristales correderos.
fr
Entre les chauffeurs et les maîtres il y a encore des vitres à coulisses.
en
Between drivers and employers there are still sliding glass panels.
eu
Eserlekuak tolesgarriak dira oraindik.
es
Aún hay asientos plegables.
fr
Il y a encore des strapontins.
en
There are still fold-down seats.
eu
Logela baten zabalerakoa da oraindik ere barrutik.
es
Aún es amplio como una habitación.
fr
C'est encore grand comme une chambre.
en
A car is still as big as a bedroom.
eu
Limusinan gizon dotore-dotore bat dago niri begira.
es
En la limusina hay un hombre muy elegante que me mira.
fr
Dans la limousine il y a un homme très élégant qui me regarde.
en
Inside the limousine there's a very elegant man looking at me.
eu
Ez da zuria.
es
No es un blanco.
fr
Ce n'est pas un blanc.
en
He's not a white man.
eu
Europarren janzkera du, kotoizko jantzi zuri horietakoa du jarrita, Saigongo bankeroena bezalakoa.
es
Viste a la europea, lleva el traje de tusor blanco propio de los banqueros de Saigón.
fr
Il est vêtu à l'européenne, il porte le costume de tussor clair des banquiers de Saigon.
en
He's wearing European clothes-the light tussore suit of the Saigon bankers.
eu
Begira daukat.
es
Me mira.
fr
Il me regarde.
en
He's looking at me.
eu
Ohituta nago begiratua izatera.
es
Ya estoy acostumbrada a que me miren.
fr
J'ai déjà l'habitude qu'on me regarde.
en
I'm used to people looking at me.
eu
Kolonietako neska zuriei begiratzen diote, baita hamabi urteko neska zuriei ere.
es
Miran a las blancas de las colonias, y a las niñas blancas de doce años también.
fr
On regarde les blanches aux colonies, et les petites filles blanches de douze ans aussi.
en
People do look at white women in the colonies; at twelve-year-old white girls too.
eu
Joan deneko hiru urteetatik hona zuriek ere begiratzen didate kalean barna noanean eta nire amaren lagunek adeitasunez eskatzen didate beren etxera merendatzera joateko beren emazteek kirol klubean tenisean aritzen diren bitartean.
es
Desde hace tres años los blancos también me miran por las calles y los amigos de mi madre me piden amablemente que vaya a merendar a su casa a la hora en que sus mujeres juegan a tenis en el Club Deportivo.
fr
Depuis trois ans les blancs aussi me regardent dans les rues et les amis de ma mère me demandent gentiment de venir goûter chez eux à l'heure où leurs femmes jouent au tennis au Club Sportif.
en
For the past three years white men, too, have been looking at me in the streets, and my mother's men friends have been kindly asking me to have tea with them while their wives are out playing tennis at the Sporting Club.
eu
Engaina nezake neure burua eta pentsatu ederra naizela, emakume eder horiek bezala, emakume begiratuak bezala, zeren, egia esan, asko begiratzen bainaute.
es
Podría engañarme, creer que soy hermosa como las mujeres hermosas, como las mujeres miradas, porque realmente me miran mucho.
fr
Je pourrais me tromper, croire que je suis belle comme les femmes belles, comme les femmes regardées, parce qu'on me regarde vraiment beaucoup.
en
I could get it wrong, could think I'm beautiful like women who really are beautiful, like women who are looked at, just because people really do look at me a lot.
eu
Badakit, ordea, ez dela edertasun kontua, beste zerbait baizik, hala nola, horixe, beste zerbait, nortasun-kontua esate baterako.
es
Pero sé que no es cuestión de belleza sino de otra cosa, por ejemplo, sí, de otra cosa, por ejemplo, de carácter.
fr
Mais moi je sais que ce n'est pas une question de beauté mais d'autre chose, par exemple, oui, d'autre chose, par exemple d'esprit.
en
I know it's not a question of beauty, though, but of something else, for example, yes, something else-mind, for example.
eu
Zer irudi eman nahi dudan, huraxe ematen dut, baita eder-irudia ere, hala ikusi nahi banaute, eder, edo polit, familiarendako polit, familiarendako baino ez, nigan ikusi nahi dutena, huraxe bihur naiteke. Eta sinetsi.
es
Parezco lo que quiero parecer, incluso hermosa si es eso lo que quieren que sea, hermosa, o bonita, bonita por ejemplo para la familia, solamente para la familia no, puedo convertirme en lo que quieran que sea. Y creerlo.
fr
Ce que je veux paraître je le parais, belle aussi si c'est ce que l'on veut que je sois, belle, ou jolie, jolie par exemple pour la famille, pour la famille, pas plus, tout ce que l'on veut de moi je peux le devenir.
en
What I want to seem I do seem, beautiful too if that's what people want me to be. Beautiful or pretty, pretty for the family for example, for the family no more than that. I can become anything anyone wants me to be.
eu
Sinetsi, gainera, zoragarria naizela.
es
Creer, además, que soy encantadora.
fr
Et le croire.
en
And believe it.