Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Argia egin zitzaidan bat-batean: telegrama hura ezin zitekeen amak bidalia izan.
es
La evidencia me invadió: ella no pudo haber enviado el telegrama.
fr
L'évidence m'a traversée ce n'était pas elle qui avait pu envoyer le télégramme.
en
I realized at once, she couldn't have sent the telegram.
eu
Neba gaztea.
es
El hermano pequeño.
fr
Le petit frère.
en
My younger brother.
eu
Hila.
es
Muerto.
fr
Mort.
en
Dead.
eu
Hasieran ulertezina da eta gero, bortizki, alde guztietatik, munduaren barrutik, oinazea heldu da, hartu egin ninduen oinazeak, berarekin eraman, ez nuen deus ikusten, oinazerako baino ez nintzen, ez nekien zein oinaze, haur bat behar baino hilabete batzuk lehenago galdu izanarena ala oinaze berri bat ote zen.
es
Primero resulta ininteligible y después, bruscamente, de todas partes, del fondo del mundo, llega el dolor, el dolor me revistió, me arrebató, no reconocía nada, dejé de existir salvo para el dolor, no sabía cuál, si era el de haber perdido un niño unos meses antes de lo que correspondía o si se trataba de un dolor nuevo.
fr
D'abord c'est inintelligible et puis, brusque ment, de partout, du fond du monde, la douleur arrive, elle m'a recouverte, elle m'a emportée, je ne reconnaissais rien, je n'ai plus existé sauf la douleur, laquelle, je ne savais pas laquelle, si c'était celle d'avoir perdu un enfant quelques mois plus tôt qui revenait ou si c'était une nouvelle douleur.
en
At first it's incomprehensible, and then suddenly, from all directions, from the ends of the earth, comes pain.
eu
Oinaze berri bat zela esango nuke orain, jaiotzerakoan hil zitzaidan semea ez nuen sekula ezagutu eta orduan ez nuen orain bezala neure buruaz beste egin nahi izan.
es
Ahora creo que se trataba de un dolor nuevo, a mi hijo muerto al nacer nunca lo conocí y entonces no quise matarme como quería nacerlo aquí.
fr
Maintenant je crois que c'était une nouvelle douleur, mon enfant mort à la naissance je ne l'avais jamais connu et je n'avais pas voulu me tuer comme là je le voulais.
en
It buried me, swept me away, I didn't know anything, I ceased to exist except for pain, what pain, I didn't know what pain, whether it was the pain returning of having lost a child a few months before, or a new pain.
eu
Oker zebiltzan.
es
Se equivocaban.
fr
On s'était trompé.
en
Now I think it was a new pain, I'd never known my stillborn child and hadn't wanted to kill myself then as I wanted to now.
eu
Izandako oker hura, segundo gutxiren buruan, mundu osora hedatu zen.
es
El error que se había cometido, en pocos segundos, se propaló por todo el universo.
fr
L'erreur qu'on avait faite, en quelques secondes, a gagné tout l'univers.
en
It was a mistake, and that momentary error filled the universe.
eu
Jainkoaren mailakoa zen eskandalu hura.
es
El escándalo estaba a la escala de Dios.
fr
Le scandale était à l'échelle de Dieu.
en
The outrage was on the scale of God.
eu
Nire neba gaztea hilezkorra zen eta gu ez ginen konturatu.
es
Mi hermano menor era inmortal y no lo habíamos advertido.
fr
Mon petit frère était immortel et on ne l'avait pas vu.
en
My younger brother was immortal and they hadn't noticed.
eu
Neba haren gorputzak estali zuen, bizi izan zen artean, hilezkortasuna, eta gu ez ginen konturatu gorputz hartan zetzala hilezkortasuna.
es
La inmortalidad había sido encubierta por el cuerpo de ese hermano mientras vivió y nosotros no comprendimos que era en aquel cuerpo donde la inmortalidad se hallaba alojada.
fr
L'immortalité avait été recelée par le corps de ce frère tandis qu'il vivait et nous, on n'avait pas vu que c'était dans ce corps-là que se trouvait être logée l'immortalité.
en
Immortality had been concealed in my brother's body while he was alive, and we hadn't noticed that it dwelt there.
eu
Nire nebaren gorputza hilda zegoen. Hilezkortasuna berarekin hil zen.
es
El cuerpo de mi hermano estaba muerto. La inmortalidad había muerto con él.
fr
Le corps de mon frère était mort. L'immortalité était morte avec lui.
en
Now my brother's body was dead, and immortality with it.
eu
Eta hala zebilen harrezkero mundua, gorputz bisitatu hura gabe, eta bisita hura gabe.
es
Y así andaba ahora el mundo, privado de ese cuerpo visitado, y de esa visita.
fr
Et ainsi allait le monde maintenant, privé de ce corps visité, et de cette visite.
en
And the world went on without that visited body, and without its visitation.
eu
Guztiz okertu ginen.
es
Nos habíamos equivocado por completo.
fr
On s'était trompé complètement.
en
It was a complete mistake.
eu
Mundu osoan barna hedatu zen oker hura, eskandalu hura.
es
El error se propaló por todo el universo, el escándalo.
fr
L'erreur a gagné tout l'univers, le scandale.
en
And the error, the outrage, filled the whole universe.
eu
Hilda zegoenez gero, bera, neba txikia, orok hil behar zuen handik aurrera.
es
A partir del momento en que estaba muerto, él, el hermano pequeño, todo debía morir después.
fr
Du moment qu'il était mort, lui, le petit frère, tout devait mourir à sa suite.
en
Since my younger brother was dead, everything had to die after him.
eu
Eta berarengatik.
es
Y por él.
fr
Et par lui.
en
And through him.
eu
Heriotza, elkarren segidakoa, berarengandik hasten zen, ume harengandik.
es
La muerte, en cadena, partía de él, del niño.
fr
La mort, en chaîne, partait de lui, l'enfant.
en
Death, a chain reaction of death, started with him, the child.
eu
Umearen gorpuak ez zituen batere nabaritu berak eragindako gertakariak.
es
El cuerpo muerto del niño en nada se resintió de los sucesos de los que era causa.
fr
Le corps mort de l'enfant, lui, ne se ressentait en rien de ces événements dont il était cause.
en
The corpse of the child was unaffected, itself, by the events of which it was the cause.
eu
Ez zuen ezagutzen hilezkortasun hitza, hogeita zazpi urtez bere baitan eraman zuena. Nik beste inork ez zuen ulertu.
es
No conocía el nombre de la inmortalidad que había abrigado durante veintisiete años. Nadie comprendió excepto yo.
fr
L'immortalité qu'il avait abritée pendant vingt-sept ans de sa vie, il n'en connaissait pas le nom.
en
Of the immortality it had harbored for the twenty-seven years of its life, it didn't know the name.
eu
Eta hain ezaguera soila neureganatu nuenez geroztik, alegia, nire neba gaztearen gorputz hura nire gorputza zela orobat, hil beharra neukan nik.
es
Y a partir del momento en que alcancé ese conocimiento tan simple, a saber, que el cuerpo de mi hermano menor también era el mío, yo debía morir.
fr
Et du moment que j'accédais à cette connaissance-là, si simple, à savoir que le corps de mon petit frère était le mien aussi, je devais mourir.
en
No one saw clearly but I. And since I'd acquired that knowledge, the simple knowledge that my younger brother's body was mine as well, I had to die.
eu
Eta hil egin nintzen.
es
Y morí.
fr
Et je suis morte.
en
And I am dead.
eu
Haren antza izan nezan eragin zuen nire neba gazteak, berarengana erakarri ninduen eta hil egin nintzen.
es
Mi hermano menor hizo que me pareciera a él, me atrajo hacia él y morí.
fr
Mon petit frère m'a rassemblée à lui, il m'a tirée à lui et je suis morte.
en
My younger brother gathered me to him, drew me to him, and I am dead.
eu
Jendea gauza horien jakinaren gainean jarri beharko litzateke.
es
Habría que prevenir a la gente de esas cosas.
fr
Il faudrait prévenir les gens de ces choses-là.
en
People ought to be told of such things.
eu
Erakutsi egin beharko litzaieke hilezkortasuna hilkorra dela, badakiela hiltzen, gertatu izan dela, gertatzen dela oraindik.
es
Enseñarles que la inmortalidad es mortal, que puede morir, que ha ocurrido, que sigue ocurriendo.
fr
Leur apprendre que l'immortalité est mortelle, qu'elle peut mourir, que c'est arrivé, que cela arrive encore.
en
Ought to be taught that immortality is mortal, that it can die, it's happened before and it happens still.
eu
Sekula ez dela den bezala azaltzen, bitasun absolutua dela.
es
Que no se muestra como tal nunca, que es la duplicidad absoluta.
fr
Qu'elle ne se signale pas en tant que telle, jamais, qu'elle est la duplicité absolue.
en
It doesn't ever announce itself as such-it's duplicity itself.
eu
Sekula ez dagoela xehetasunetan, hastapenean baizik.
es
Que no existe nunca en los pormenores sino en el principio.
fr
Qu'elle n'existe pas dans le détail mais seulement dans le principe.
en
It doesn't exist in detail, only in principle.
eu
Batzuek estali egin dezakete haren presentzia, kontuaz jabetuta ez badaude beti ere.
es
Que algunas personas pueden encubrir su presencia, a condición de que ignoren el hecho.
fr
Que certaines personnes peuvent en receler la présence, à condition qu'elles ignorent le faire.
en
Certain people may harbor it, on condition they don't know that's what they're doing.
eu
Beste batzuei, jende horiengan haren presentzia suma dezaketen bezala, berdin gerta dakieke horretarako gauza direla ez jakitea.
es
Al igual que otras personas pueden detectar la presencia en esas gentes, también pueden ignorar que pueden hacerlo.
fr
De même que certaines autres personnes peuvent en déceler la présence chez ces gens, à la même condition, qu'elles ignorent le pouvoir.
en
Just as certain other people may detect its presence in them, on the same condition, that they don't know they can.
eu
Bizi garen artean dela hilezkor bizia, bizirik dagoen artean.
es
Que la vida es inmortal mientras se vive, mientras está con vida.
fr
Que c'est tandis qu'elle se vit que la vie est immortelle, tandis qu'elle est en vie.
en
It's while it's being lived that life is immortal, while it's still alive.
eu
Hilezkortasuna ez dela denbora-gorabehera, ez dela hilezkortasun kontua, beste zerbaitean dagoela koska, ezjakinean egoten den zerbaitetan.
es
Que la inmortalidad no es una cuestión de más o menos tiempo, que no es una cuestión de inmortalidad, que es una cuestión de otra cosa que permanece ignorada.
fr
Que l'immortalité ce n'est pas une question de plus ou moins de temps, que ce n'est pas une question d'immortalité, que c'est une question d'autre chose qui reste ignoré.
en
Immortality is not a matter of more or less time, it's not really a question of immortality but of something else that remains unknown.
eu
Ez hastapenik ez amaierarik ez duela esatea bezain faltsua dela arimaren bizian hasten eta amaitzen dela esatea, arimako eta haizearen jarraigoko partaide denez gero.
es
Que es tan falso decir que carece de principio y de fin como decir que empieza y termina en la vida del alma desde el momento en que participa del alma y de la prosecución del viento.
fr
Que c'est aussi faux de dire qu'elle est sans commencement ni fin que de dire qu'elle commence et qu'elle finit avec la vie de l'esprit du moment que c'est de l'esprit qu'elle participe et de la poursuite du vent.
en
It's as untrue to say it's without beginning or end as to say it begins and ends with the life of the spirit, since it partakes both of the spirit and of the pursuit of the void.
eu
So egiezue desertuko harea mortuei, haurren gorpuei: hilezkortasuna ez da hortik pasatzen, gelditu eta alde batera uzten ditu.
es
Mirad las arenas muertas del desierto, el cuerpo muerto de los niños: la inmortalidad no pasa por ahí, se detiene y los esquiva.
fr
Regardez les sables morts des déserts, le corps mort des enfants l'immortalité ne passe pas par là, elle s'arrête et contourne.
en
Look at the dead sands of the desert, the dead bodies of children: there's no path for immortality there, it must halt and seek another way.
eu
Neba gazteari dagokionez, akatsik gabea izan zen haren hilezkortasuna, legendarik gabea, gorabeherarik gabea, purua, eskumen bakarrekoa.
es
En lo que respecta al hermano menor se trató de una inmortalidad sin tacha, sin leyenda, sin accidente, pura, de un solo alcance.
fr
Pour le petit frère il s'est agi d'une immortalité sans défaut, sans légende, sans accident, pure, d'une seule portée.
en
In the case of my younger brother it was an immortality without flaw, without commentary, smooth, pure, unique.
eu
Neba gazteak ez zuen desertuan zer aldarrikaturik, ez zuen zer esanik, ez hemen ez beste inon, deus ez.
es
El hermano menor no tenía nada que clamar en el desierto, no tenía nada que decir, ni aquí ni en ninguna parte, nada.
fr
Le petit frère n'avait rien à crier dans le désert, il n'avait rien à dire, ailleurs ou ici même, rien.
en
My younger brother had nothing to cry in the wilderness, he had nothing to say, here or anywhere, nothing.
eu
Hezigabea zen, sekula ez zen heldu deusetan trebatzera.
es
Carecía de instrucción, nunca llegó a instruirse en nada de nada.
fr
Il était sans instruction, il n'était jamais arrivé à s'instruire de quoi que ce soit.
en
He was uneducated, he never managed to learn anything.
eu
Ez zekien hizketan, irakurtzen ere ez ia, idazten ere ez ia, sufritzen ere ez zekiela iruditzen zitzaigun batzuetan.
es
No sabía hablar, apenas leer, apenas escribir, a veces creíamos que no sabía ni sufrir.
fr
Il ne savait pas parler, à peine lire, à peine écrire, parfois on croyait qu'il ne savait même pas souffrir.
en
He couldn't speak, could scarcely read, scarcely write, sometimes you'd think he couldn't even suffer.
eu
Ez zuen deus ulertzen eta beldur zen, halakoa zen.
es
Era alguien que no comprendía y que tenía miedo.
fr
C'était quelqu'un qui ne comprenait pas et qui avait peur.
en
He was someone who didn't understand and was afraid.
eu
Misterio ulerkaitza zait oraindik ere berarenganako sentitzen dudan amodio ero hori.
es
Ese insensato amor que le profeso sigue siendo para mí un insondable misterio.
fr
Cet amour insensé que je lui porte reste pour moi un insondable mystère.
en
The wild love I feel for him remains an unfathomable mystery to me.
eu
Ez dakit zergatik maite nuen hainbeste, haren heriotzak jota hil nahi izateraino.
es
No sé por qué le quería hasta ese extremo de querer morir de su muerte.
fr
Je ne sais pas pourquoi je l'aimais à ce point-là de vouloir mourir de sa mort.
en
I don't know why I loved him so much as to want to die of his death.
eu
Baziren hamar une elkarrengandik bereizi ginela, eta hori gertatu zenean oso gutxitan akordatzen nintzen berarekin, betirako maite nuen, antza, eta ezin zitzaion deus berririk gertatu amodio hari.
es
Hacía diez años que nos habíamos separado y cuando eso sucedió raramente pensaba en él, le quería, parece, para siempre y nada nuevo podía alcanzar ese amor.
fr
J'étais séparée de lui depuis dix ans quand c'est arrivé et je ne pensais que rarement à lui. Je l'aimais, semblait-il, pour toujours et rien de nouveau ne pouvait arriver à cet amour.
en
I'd been parted from him for ten years when it happened, and hardly ever thought about him. I loved him, it seemed, forever, and nothing new could happen to that love.
eu
Ahaztuta nengoen heriotzarekin.
es
Yo había olvidado la muerte.
fr
J'avais oublié la mort.
en
I'd forgotten about death.
eu
Gutxi hitz egiten genuen elkarrekin, oso gutxi hitz egiten genuen neba zaharrenaz, gure zoritxarraz, amarenaz, lautadakoaz.
es
Se hablaba poco juntos, se hablaba muy poco del hermano mayor, de nuestra desdicha, de lo de la madre, de lo de la planicie.
fr
On parlait peu ensemble, on parlait très peu du frère aîné, de notre malheur, de celui de la mère, de celui de la plaine.
en
We didn't talk to each other much, we hardly talked at all about our elder brother, or our unhappiness, our mother's unhappiness, the misfortune of the land on the plain.
eu
Gehiago hitz egiten genuen ehizaz, karabinez, mekanikaz, autoez.
es
Más bien se hablaba de la caza, de carabinas, de mecánica, de coches.
fr
On parlait plutôt de la chasse, de carabines, de mécanique, des autos.
en
We talked instead about hunting, rifles, mechanics, cars.
eu
Sutan jartzen zen autoren bat puskatzen zitzaionean eta geroago nolako autoak izango zituen kontatzen zidan, deskribatu egiten zizkidan.
es
Montaba en cólera contra el coche cascado y me contaba, me describía los carricoches que tendría más tarde.
fr
Il se mettait en colère contre l'auto cassée et il me racontait, il me décrivait les bagnoles qu'il aurait plus tard.
en
He'd get furious about our worn-down old car and tell me about, describe, the cars he'd have in the future.
eu
Ehiza-karabina eta auto-marka guztiak ezagutzen nituen.
es
Yo conocía todas las marcas de carabinas de caza y todas las de carricoches.
fr
Je connaissais toutes les marques de carabines de chasse et toutes celles des bagnoles.
en
I knew all the makes of hunting rifles and all the brands of cars.
eu
Beste gauza batzuez ere hitz egiten genuen, noski, hala nola deskuidorik txikiena izanez gero tigreek irentsiko gintuzketela, edo nola ibaiko ur-korronteetan bainatzen jarraitzez gerotan ito egingo ginen.
es
También se hablaba, por supuesto, de ser devorados por los tigres a la que nos descuidáramos o de ahogarnos en el río si seguíamos nadando en las corrientes.
fr
On parlait aussi, bien sûr, d'être dévorés par les tigres si on ne faisait pas attention ou de se noyer dans le rac si on continuait à nager dans les courants.
en
We also talked, of course, about being eaten by tigers if we weren't careful, or getting drowned in the river if we went on swimming in the currents.
eu
Ni baino bi urte zaharrago zen.
es
Era dos años mayor que yo.
fr
Il était de deux ans mon aîné.
en
He was two years older than I.
eu
Amore eman du haizeak eta zuhaitzen pean halako goi-argi bat dago, euria egin ondokoa.
es
Ha parado el viento y bajo los árboles hay esa luz sobrenatural que sigue a la lluvia.
fr
Le vent s'est arrêté et il fait sous les arbres la lumière surnaturelle qui suit la pluie.
en
The wind has ceased, and under the trees there's the supernatural light that follows rain.
eu
Txoriak eginahalean karrankari, zoraturik, mokoak aire hotzaren kontra zorroztu, eta han ari dira, mokoa zabal-zabalik, gortzeko moduko zalaparta sortuz.
es
Los pájaros gritan con todas sus fuerzas, dementes, afilan el pico contra el aire frío, lo hacen sonar en toda su amplitud de modo ensordecedor.
fr
Des oiseaux crient de toutes leurs forces, des déments, ils s'aiguisent le bec contre l'air froid, ils le font sonner dans toute son étendue de façon presque assourdissante.
en
Some birds are shrieking at the tops of their voices, crazy birds. As they sharpen their beaks on it, the cold air rings with an almost deafening clamor.
eu
Pakeboteak Saigongo ibaian gora doaz, motoreak geldirik, arrastaka daramatzate atoiontziek, Mekong ibaiak Saigonen dituen meandroetan dauden portuetaraino.
es
Los paquebotes remontan la ría de Saigón, motores parados, arrastrados por remolcadores, hasta las instalaciones portuarias que se hallan en los meandros del Mekong a su paso por Saigón.
fr
Les paquebots remontaient la rivière de Saigon, moteurs arrêtés, tirés par des remorqueurs, jus qu'aux installations portuaires qui se trouvaient dans celle des boucles du Mékong qui est à la hauteur de Saigon.
en
The liners used to go up the Saigon River, engines off, drawn by tugs to the port installations in the bend of the Mekong that's on the same latitude as the town of Saigon.