Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Barnetegira daraman auto beltzean maitalearen besagainean etzanda darama burua.
es
En el coche negro que la lleva al pensionado apoya la cabeza en su hombro.
fr
Dans l'auto noire qui la ramène à la pension elle met sa tête contre son épaule.
en
In the black car that takes her back to the boarding school she leans her head on his shoulder.
eu
Besarkatua dauka maitaleak.
es
El la abraza.
fr
Il l'enlace.
en
He puts his arm around her.
eu
Ongi iruditzen zaiola dio Frantziako barkua lehenbailehen iritsi eta neskatoa eramatea eta elkarrengandik bereiztea.
es
Le dice que está bien que el barco de Francia llegue pronto y se la lleve y los separe.
fr
Il lui dit que c'est bien que le bateau de France vienne bientôt et l'emmène et les sépare.
en
He says it's a good thing the boat from France is coming soon to take her away and separate them.
eu
Isilik egiten dute bidaia osoa.
es
Callan durante el trayecto.
fr
Ils se taisent pendant le trajet.
en
They are silent during the drive.
eu
Batzuetan gizonak ibaiari jarraitzeko esaten dio gidariari, buelta bat ematearren.
es
A veces el hombre le pide al chófer que vaya a lo largo del río para dar una vuelta.
fr
Quelquefois il demande au chauffeur d'aller le long du fleuve faire un tour.
en
Sometimes he tells the driver to go around by the river.
eu
Loak hartzen du, ahiturik, maitalearen gainean.
es
Se duerme, extenuada, contra él.
fr
Elle s'endort, exténuée, contre lui.
en
She sleeps, exhausted, on his shoulder.
eu
Musuka iratzartzen du.
es
La despierta con sus besos.
fr
Il la réveille avec des baisers.
en
He wakes her with kisses.
eu
Azula da logelako argia.
es
En el dormitorio la luz es azul.
fr
Dans le dortoir la lumière est bleue.
en
In the dormitory the light is blue.
eu
Intsentsu-usaina dago, beti erretzen dute intsentsua eguna hasten denean.
es
Hay un olor a incienso, siempre lo queman a la hora del crepúsculo.
fr
Il y a une odeur d'encens, on en fait toujours brûler au crépuscule.
en
There's a smell of incense, they always burn incense at dusk.
eu
Hantxe dago beroa, geldirik, leiho guztiak zabal-zabalik eta haize-xorta bat bera ere ez da sartzen.
es
Me quito los zapatos para no hacer ruido pero estoy tranquila, sé que la vigilanta no se levantará, que ahora me está permitido llegar a la hora que quiera.
fr
La chaleur est stagnante, toutes les fenêtres sont grandes ouvertes et il n'y a pas un souffle d'air.
en
The heat is oppressive, all the windows are wide open, and there's not a breath of air.
eu
Zapatak kentzen ditut zaratarik ez egitearren nahiz eta lasai nagoen halere, badakit begiralea ez dela jaikiko, orain badudala nahi dudan orduan etortzeko baimena.
es
Voy enseguida a ver el sitio que ocupa H. L., siempre con un poco de inquietud, siempre con el temor de que se haya escapado del pensionado durante el día.
fr
J'enlève mes chaussures pour ne pas faire de bruit mais je suis tranquille, je sais que la surveillante ne se lèvera pas, que c'est admis maintenant que je rentre la nuit à l'heure que je veux.
en
I take my shoes off so as not to make any noise, but I'm not worried, I know the mistress in charge won't get up, I know it's accepted now that I come back at night at whatever time I like.
eu
H.L. dagoen lekuraino noa berehala, halako egonezin batez beti, egunez barnetegitik alde egin ote duen beldur beti.
es
Está. H. L.
fr
Je vais tout de suite voir la place de H.L., toujours avec un peu d'inquiétude, toujours dans la peur qu'elle se soit enfuie de la pension pendant la journée.
en
I go straight to where H.L. is, always slightly anxious, always afraid she may have run away during the day.
eu
Han da.
es
duerme profundamente.
fr
Elle est là.
en
But she's there.
eu
Lozorroan dago H.L. Halako loaldi etenez betea dut gogoan, gogoz kontrakoa la.
es
Tengo el recuerdo de un sueño entrecortado, casi hostil.
fr
Elle dort bien, H.L. J'ai le souvenir d'un sommeil buté, presque hostile.
en
She sleeps deeply, H.L. An obstinate, almost hostile sleep, I remember.
eu
Arbuiozkoa.
es
De rechazo.
fr
De refus.
en
Expressing rejection.
eu
Burua inguratzen dauzka beso biluziak, abandonaturik.
es
Sus brazos desnudos rodean la cabeza, abandonados.
fr
Ses bras nus entourent sa tête, abandonnés.
en
Her bare arms are flung up in abandon around her head.
eu
Ez dago ohean behar bezala etzanda, bilduta dauzka zangoak, aurpegirik ez zaio ikusten, labaindu egin da burkoa.
es
El cuerpo no está correctamente acostado como el de las otras chicas, sus piernas están dobladas, el rostro no se ve, la almohada ha resbalado.
fr
Le corps n'est pas convenablement couché comme celui des autres filles, ses jambes sont repliées, on ne voit pas son visage, son oreiller a glissé.
en
Her body is not lying down decorously like those of the other girls, her legs are bent, her face is invisible, her pillow awry.
eu
Idurikatzen dut nire zain egon zela eta loak hartu zuela gero halaxe, ezinegonez betea, amorraturik.
es
Adivino que estuvo esperándome y que después se durmió así, llena de impaciencia, de rabia.
fr
Je devine qu'elle a dû m'attendre et puis s'endormir ainsi, dans l'impatience, la colère.
en
I expect she was waiting for me but fell asleep as she waited, impatient and angry.
eu
Negar ere egingo zuen amildegira erori aurretik.
es
También debió de llorar y después cayó en el abismo.
fr
Elle a dû pleurer aussi et puis tomber dans le gouffre.
en
She must have been crying too, and then lapsed into oblivion.
eu
Iratzarri egin nahi nuke eta hitz egin, elkarren ondoan, ahapeka.
es
Me gustaría despertarla y hablar, las dos juntas, en voz baja.
fr
Je voudrais bien la réveiller et qu'on parle ensemble tout bas.
en
I'd like to wake her up, have a whispered conversation.
eu
Cholengo gizonarekin dagoeneko ez dut hitz egiten, dagoeneko ez dit hitz egiten, H.L.ren galderak entzun beharra sumatzen dut.
es
Con el hombre de Cholen ya no hablo, ya no habla conmigo, necesito oír las preguntas de H. L.
fr
Je ne parle plus avec l'homme de Cholen, il ne parle plus avec moi, j'ai besoin d'entendre les questions de H.L. Elle a cette attention incomparable des gens qui n'entendent pas ce que l'on dit.
en
I don't talk to the man from Cholon any more, he doesn't talk to me, I need to hear H.L.'s questions.
eu
Zer esaten mien ulertzen ez dutenen delikatutasun konparaezin hori dauka.
es
Posee esta incomparable delicadeza de la gente que no entiende lo que se les dice.
fr
Mais ce n'est pas possible que je la réveille.
en
She has the matchless attentiveness of those who don't understand what is said to them.
eu
Ez dago, ordea, hura esnarazterik.
es
Una vez despertada así, en plena noche, H. L.
fr
Une fois réveillée ainsi, en pleine nuit, H.L.
en
Once she's awakened like that, in the middle of the night, H.L.
eu
Hala esnaraziz gero, gauaren erdian, H.L.k ez du atzera lokartzerik izaten.
es
ya no puede dormirse de nuevo.
fr
ne peut plus se rendormir.
en
can't go back to sleep again.
eu
Jaiki egiten da, irteteko gogoz, eskailerak jaitsi eta han doa pasiloetan zehar, hutsik dauden patiotzarretan barna, korrika, deitu egiten dit, hain sentitzen da zoriontsu, ezin da deus egin horren kontra, eta paseorik gabe zigortzen dutenean, jakina da horixe dela espero duena.
es
Se levanta, tiene ganas de salir, lo hace, baja las escaleras, avanza por los pasillos, por los grandes patios vacíos, corre, me llama, se siente tan feliz, nada se puede contra eso, y cuando se la castiga sin paseo, se sabe que eso es lo que espera.
fr
Elle se lève, elle a envie de sortir, elle le fait, elle dévale les escaliers, elle va dans les couloirs, les grandes cours vides, elle court, elle m'appelle, elle est si heureuse, on ne peut rien contre ça, et quand on la prive de promenade, on sait que c'est ce qu'elle attend.
en
She gets up, wants to go outside, does so, goes down the stairs, along the corridors, out all alone into the big empty playgrounds, she runs, she calls out to me, she's so happy, it's irresistible, and when she's not allowed to go out with the other girls, you know that's just what she wants.
eu
Dudatan gelditzen naiz, eta gero ez, ez dut esnarazten.
es
Dudo, y luego no, no la despierto.
fr
J'hésite, et puis non, je ne la réveille pas.
en
I hesitate, but then no, I don't wake her up.
eu
Bero itogarria dago eulisarepean, sarea itxirik ezinezkoa dirudi bertan irautea.
es
Bajo la mosquitera el calor es sofocante, al cerrarla de nuevo parece imposible que pueda soportarse.
fr
Sous la moustiquaire la chaleur est étouffante, quand on la referme elle paraît impossible à supporter.
en
Under the mosquito net the heat is stifling, when you close the net after you it seems unendurable.
eu
Badakit, ordea, kanpotik etorri berria naizelako dela hori, ibaiertzetik, han fresko egiten baitu gauez.
es
Pero sé que es porque llego de fuera, de las orillas del río donde siempre hace fresco por la noche.
fr
Mais je sais que c'est parce que je viens du dehors, des rives du fleuve où il fait toujours frais la nuit.
en
But I know it's because I've come in from outside, from the banks of the river where it's always cool at night.
eu
Ohituta nago, ez naiz mugitzen, bertan geratzen naiz pasa arte zain.
es
Estoy acostumbrada, no me muevo, espero a que pase.
fr
J'ai l'habitude, je ne bouge pas, j'attends que ça passe.
en
I'm used to it, I keep still, wait for it to pass.
eu
Pasatzen da.
es
Pasa.
fr
Ça passe.
en
It passes.
eu
Sekula ez nau loak berehala hartzen, nire bizian nekaldi berri horiek izan arren.
es
Nunca me duermo enseguida, a pesar de las nuevas fatigas en mi vida.
fr
Je ne m'endors jamais tout de suite malgré ces fatigues nouvelles dans ma vie.
en
I never fall asleep right away despite the new fatigues in my life.
eu
Cholengo gizona datorkit burura.
es
Pienso en el hombre de Cholen.
fr
Je pense à l'homme de Cholen.
en
I think about the man from Cholon.
eu
Dantzalekuren batean egongo da, Source inguruan, gidariarekin, han egongo dira isilik eta edaten, arroz-likorea edaten dute elkarrekin daudenean, eskuz-esku.
es
Debe de estar en una sala de fiestas, cerca de la Source, con su chófer, deben de beber en silencio, beben licor de arroz cuando están juntos, mano a mano.
fr
Il doit être dans une boîte de nuit du côté de la Source, avec son chauffeur, ils doivent boire en silence, c'est l'alcool de riz quand ils sont entre eux.
en
He's probably in a nightclub somewhere near the Fountain with his driver, they'll be drinking in silence, they drink arrack when they're on their own.
eu
Edo etxera itzuliko zen, eta han egongo da gelako argia piztuta lokarturik, inorekin hitz egin gabe, beti bezala.
es
O bien ha regresado a casa, se ha dormido a la luz de la habitación, siempre sin hablar con nadie.
fr
Ou bien il est rentré, il s'est endormi dans la lumière de la chambre, toujours sans parler à personne.
en
Or else he's gone home, he's fallen asleep with the light on, still without speaking to anyone.
eu
Gau hartan ezin dut gehiago jasan Cholengo gizonaz pentsatzea.
es
Esa noche ya no puedo soportar pensar en el hombre de Cholen.
fr
Ce soir-là je ne peux plus supporter la pensée de l'homme de Cholen.
en
That night I can't bear the thought of the man from Cholon any more.
eu
Ezin dut gehiago jasan H.L.z pentsatzea. Iduri du mukuru betea dutela bizia, kanpotik datorkiela hori.
es
Ya no puedo soportar pensar en H. L. Diríase que poseen una vida colmada, que eso les viene del exterior de sí mismos.
fr
Je ne peux plus supporter celle de H.L. Il semblerait qu'ils aient leur vie comblée, que ça leur vienne du dehors d'eux-mêmes.
en
Nor the thought of H.L. It's as if they were happy, and as if it came from outside themselves.
eu
Iduri du nik ez dudala deus antzekorik.
es
Diríase que no tengo nada parecido.
fr
Il semblerait que je n'aie rien de pareil.
en
And I have nothing like that.
eu
Amak dio: sekula ez da deusekin kontent izango.
es
La madre dice: nunca estará contenta de nada.
fr
La mère dit celle-ci elle ne sera jamais contente de rien.
en
My mother says, This one will never be satisfied with anything.
eu
Neure bizia azaltzen hasi zaidalakoan nago.
es
Creo que mi vida ha empezado a mostrárseme.
fr
Je crois que ma vie a commencé à se montrer à moi.
en
I think I'm beginning to see my life.
eu
Uste dut orain badakidala neure buruari esaten hiltzeko gogoa edo dudala.
es
Creo que ya sé decírmelo, tengo vagamente ganas de morir.
fr
Je crois que je sais déjà me le dire, j'ai vaguement envie de mourir.
en
I think I can already say, I have a vague desire to die.
eu
Aurrerantzean hitz hori ez dut nire bizitik kenduko.
es
Ya no vuelvo a separar esa palabra de mi vida.
fr
Ce mot, je ne le sépare déjà plus de ma vie.
en
From now on I treat that word and my life as inseparable.
eu
Uste dut bakarrik egoteko gogoa edo dudala eta konturatu ere konturatzen naiz ez nagoela bakarrik haurtzarotik, Ehiztariaren familiatik alde egin nuenenetik.
es
Creo que tengo, vagamente, ganas de estar sola e incluso me doy cuenta de que ya no estoy sola desde que dejé la infancia, la familia del Cazador.
fr
Je crois que j'ai vaguement envie d'être seule, de même je m'aperçois que je ne suis plus seule depuis que j'ai quitté l'enfance, la famille du Chasseur.
en
I think I have a vague desire to be alone, just as I realize I've never been alone any more since I left childhood behind, and the family of the hunter.
eu
Liburuak idatziko ditut.
es
Escribiré libros.
fr
Je vais écrire des livres.
en
I'm going to write.
eu
Horixe ikusten dut une hartaz harantzago, desertu handi horretan, desertu horren mugetan azaltzen baitzait neure bizia bere zabalean.
es
Eso es lo que vislumbro más allá del instante, en el gran desierto bajo cuyos trazos se me aparece la amplitud de mi vida.
fr
C'est ce que je vois au-delà de l'instant, dans le grand désert sous les traits duquel m'apparaît l'étendue de ma vie.
en
That's what I see beyond the present moment, in the great desert in whose form my life stretches out before me.
eu
Oraintxe ez dakit nola zioen Saigongo telegramak.
es
Ya no sé cuáles eran las palabras del telegrama de Saigón.
fr
Je ne sais plus quels étaient les mots du télégramme de Saigon.
en
I forget the words of the telegram from Saigon.
eu
Ez dakit neba gaztea hil zela zioen ala honela:
es
Si se decía que mi hermano menor había fallecido o si decían:
fr
Si on disait que mon petit frère était décédé ou si on disait rappelé à Dieu.
en
Forget whether it said my younger brother was dead or whether it said, Recalled to God.
eu
Jainkoak deitua izan da.
es
ha sido llamado por Dios.
fr
Il me semble me souvenir que c'était rappelé à Dieu.
en
I seem to remember it was Recalled to God.
eu
Jainkoak deitua izan zela uste dut.
es
Creo recordar que había sido llamado por Dios.
fr
 
en
 
eu
Argia egin zitzaidan bat-batean: telegrama hura ezin zitekeen amak bidalia izan.
es
La evidencia me invadió: ella no pudo haber enviado el telegrama.
fr
L'évidence m'a traversée ce n'était pas elle qui avait pu envoyer le télégramme.
en
I realized at once, she couldn't have sent the telegram.
aurrekoa | 40 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus