Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Bere gelako terrazan dago dama, Mekong-en barna hedatzen diren etorbideei so, han ikusten dut, neba txikia eta biok katekesitik bueltan gatozelarik.
es
La dama está en la terraza de su habitación, contempla las avenidas que corren a lo largo del Mekong, la veo al regresar del catecismo con mi hermano pequeño.
fr
La dame est sur la terrasse de sa chambre, elle regarde les avenues le long du Mékong, je la vois quand je viens du catéchisme avec mon petit frère.
en
The lady's on the terrace outside her room, looking at the avenues bordering the Mekong, I see her when I come home from catechism class with my younger brother.
eu
Terraza estaliekiko jauregi handi baten erdian dago gela eta jauregia, berriz, adelfen eta palmondoen parkearen erdian.
es
La habitación está en el centro de un gran palacio de terrazas cubiertas, el palacio está en el centro del parque de las adelfas y de las palmeras.
fr
La chambre est au centre d'un grand palais à terrasses couvertes, le palais est au centre du parc de lauriers-roses et de palmes.
en
The room is in the middle of a great palace with covered terraces, the palace itself in the middle of the garden of oleanders and palms.
eu
Gauza berak bereizten ditu dama hura eta hegal laueko sonbreruarekiko neskatoa postuko beste jendearengandik.
es
Una misma diferencia separa a la dama y a la niña del sombrero de ala plana del resto de la gente del puesto.
fr
La même différence sépare la dame et la jeune fille au chapeau plat des autres gens du poste.
en
The same distance separates the lady and the girl in the low-crowned hat from the other people in the town.
eu
Nola baitaude biak ibaietako etorbide luzeei so, halakoak dira biak.
es
Así como las dos contemplan las largas avenidas de los ríos, así son las dos.
fr
De même que toutes les deux regardent les longues avenues des fleuves, de même elles sont.
en
Just as they both look at the long avenues beside the river, so they are alike in themselves.
eu
Isolatuak biak ala biak.
es
Las dos aisladas.
fr
Isolées toutes les deux.
en
Both isolated.
eu
Bakarrik, erreginak.
es
Solas, reinas.
fr
Seules, des reines.
en
Alone, queenlike.
eu
Nabarmena da haien zoritxarra.
es
Su desgracia es evidente.
fr
Leur disgrâce va de soi.
en
Their disgrace is a matter of course.
eu
Izen ona galtzeko bidean biak, beren gorputz haiengatik, gorputz haiek, maitaleek ferekatuak, maitaleen ahoek musukatuak, hiltzeko moduko gozamenaren lotsara entregatuak, hala diote, amodiorik gabeko maitaleen amodio misteriotsu horretaz hiltzeko modukoa.
es
Abocadas las dos a la difamación debido a la naturaleza del cuerpo que poseen, acariciado por los amantes, besado por sus bocas, entregadas a la infamia del goce hasta morir, dicen, hasta morir de ese amor misterioso de los amantes sin amor.
fr
Toutes deux au discrédit vouées du fait de la nature de ce corps qu'elles ont, caressé par des amants, baisé par leurs bouches, livrées à l'infamie d'une jouissance à en mourir, disent-elles, à en mourir de cette mort mystérieuse des amants sans amour.
en
Both are doomed to discredit because of the kind of body they have, caressed by lovers, kissed by their lips, consigned to the infamy of a pleasure unto death, as they both call it, unto the mysterious death of lovers without love.
eu
Horixe da kontua, hiltzeko gogo hori.
es
De eso es de lo que se trata, de esas ganas de morir.
fr
C'est de cela qu'il est question, de cette humeur à mourir.
en
That's what it's all about: this hankering for death.
eu
Horixe darie biei, haien gelei, heriotza indartsu hori, hain indartsua non hiri osoan baitaude jakinaren gainean, oihaneko postuetan, probintzietako hiriburuetan, harreretan, administrazio orokorretako dantza geldietan.
es
Eso emana de ellas, de sus habitaciones, esa muerte tan poderosa que la ciudad entera está al corriente, los puestos de la selva, las capitales de provincias, las recepciones, los bailes lentos de las administraciones generales.
fr
Cela s'échappe d'elles, de leurs chambres, cette mort si forte qu'on en connaît le fait dans la ville entière, les postes de la brousse, les chefs-lieux, les réceptions, les bals ralentis des administrations générales.
en
It emanates from them, from their rooms, a death so strong its existence is known all over the town, in outposts upcountry, in provincial centers, at official receptions and slow-motion government balls.
eu
Berriro hasi berriak ditu gainera damak barrera ofizial horiek, akabo delakoan dago, Savannakhet-ko gazte hura ahaztuta dagoelakoan.
es
La dama acaba precisamente de reemprender esas recepciones oficiales, cree que se acabó, que el joven de Savannakhet ha entrado en el olvido.
fr
La dame vient justement de reprendre ces réceptions officielles, elle croit que c'est fait, que le jeune homme de Savannakhet est entré dans l'oubli.
en
The lady has just started giving official receptions again, she thinks it's over, that the young man in Savanna Khet is a thing of the past.
eu
Hortaz, berriro hasi ditu damak gau-jai horiek, beharrezko ikusten baititu jendeak tarteka-marteka elkar ikus dezan, bai eta, tarteka halaber, ihes egiteko ere arroz-soro kuadrikulatuetan galduta dauden oihaneko postuetako bakardade ikaragarri hartatik, beldur hartatik, eromenetik, sukarretatik, ahanzturatik.
es
Así pues la dama ha reemprendido esas veladas que considera a propósito para que la gente pueda verse de vez en cuando y para, también de vez en cuando, salir de la espantosa soledad en la que se hallan los puestos de la selva perdidos en las extensiones cuadriláteras de arroz, del miedo, de la locura, de las fiebres, del olvido.
fr
La dame a donc repris ses soirées auxquelles elle est tenue pour que se voir puissent quand même les gens, de temps en temps, et de temps en temps aussi sortir de la solitude effroyable dans laquelle se tiennent les postes de la brousse perdus dans les étendues quadrilatères du riz, de la peur, de la folie, des fièvres, de l'oubli.
en
So she's started giving evening parties again, the ones expected of her so that people can just meet occasionally and occasionally escape from the frightful loneliness of serving in outposts upcountry, stranded amid checkered stretches of rice, fear, madness, fever, and oblivion.
eu
Arratsaldez, institututik irtetean, betiko limusina beltza, betiko haur-sonbreru ausarta, betiko lamezko zapatak, eta han doa neskatoa, txinatar dirudunak biluz dezan; dutxan sartu eta garbitu egingo du, poliki-poliki, neskatoak arratsero amaren etxean egiten zuen bezala, gizonak harentzat gordeta daukan tina bateko ur freskoarekin, eta ohera eramango du gero, bustita, haizagailua jarri eta behin eta berriro musukatuko dio gorputz osoa eta gehiago eta gehiago eskatuko du neskatoak, eta gero barnetegira itzuliko da, eta inork ez du zigortuko, inork ez du joko, ez itsustuko, ez irainduko.
es
Por la tarde, a la salida del instituto, la misma limusina negra, el mismo sombrero insolente e infantil, los mismos zapatos de lame y ella va, va a hacerse descubrir el cuerpo por el millonario chino, que la lavará en la ducha, detenidamente, como la pequeña hacía cada noche en casa de su madre, con el agua fresca de una tinaja que el hombre reserva para ella, y después la llevará mojada a la cama, pondrá el ventilador y la besará una y otra vez por todas partes y ella pedirá más y más, y después regresará al pensionado, y nadie la castigará, ni le pegará, ni la desfigurará, ni la insultará.
fr
Le soir à la sortie du lycée, la même limousine noire, le même chapeau d'insolence et d'enfance, les mêmes souliers lamés et elle, elle va, elle va se faire découvrir le corps par le milliardaire chinois, il la lavera sous la douche, longuement, comme chaque soir elle faisait chez sa mère avec l'eau fraîche d'une jarre qu'il garde pour elle, et puis il la portera mouillée sur le lit, il mettra le ventilateur et il l'embrassera de plus en plus partout et elle demandera toujours encore et encore, et après elle rentrera à la pension, et personne pour la punir, la battre, la défigurer, l'insulter.
en
In the evening, after school, the same black limousine, the same hat at once impudent and childlike, the same lamé shoes, and away she goes, goes to have her body laid bare by the Chinese millionaire, he'll wash her under the shower, slowly, as she used to wash herself at home at her mother's, with cool water from a jar he keeps specially for her, and then he'll carry her, still wet, to the bed, he'll switch on the fan and kiss her more and more all over, and she'll keep asking again and again, and afterwards she'll go back to the boarding school, and no one to punish her, beat her, disfigure or insult her.
eu
Gaua amaitzear zenean egin zuen gizon hark bere buruaz beste, argi-distiratsua zuen postuko plaza handian.
es
El se mató al final de la noche, en la gran plaza del puesto resplandeciente de luz.
fr
C'était à la fin de la nuit qu'il s'était tué, sur la grande place du poste étincelante de lumière.
en
It was as night ended that he killed himself, in the main square, glittering with light.
eu
Emakumea dantzan ari zen.
es
Ella bailaba.
fr
Elle dansait.
en
She was dancing.
eu
Gero, egunsentia.
es
Después, amaneció.
fr
Puis le jour était arrivé.
en
 
eu
Marraztu egin zuen gorpuaren silueta.
es
Había siluetado el cuerpo.
fr
Il avait contourné le corps.
en
Then daylight came, skirted the body.
eu
Gero, handik denbora batera, ezabatu egin zuen eguzkiak marrazkia.
es
Después, transcurrido un tiempo, el sol había deformado la forma.
fr
Puis, le temps passant, le soleil avait écrasé la forme.
en
Then, with time, the sunlight blurred its shape.
eu
Inor ez zen ausartu hurbiltzera.
es
Nadie se había atrevido a acercarse.
fr
Personne n'avait osé approcher.
en
No one dared go near.
eu
Polizia hurbilduko da.
es
La policía lo hará.
fr
La police le fera.
en
But the police will.
eu
Eguerdian, txalupak iritsi ondoan, ez da deus geldituko, garbi geldituko da plaza.
es
Al mediodía, después de la llegada de las chalupas, ya no habrá nada, la plaza estará limpia.
fr
À midi, après l'arrivée des chaloupes du voyage, il n'y aura plus rien, la place sera nette.
en
At noon, by the time the tourist boats arrive, there will be nothing left, the square will be empty.
eu
Honela esan zion nire amak barnetegiko zuzendariari: ez dio axola, horrek guztiak ez du garrantzirik, ikusten?
es
Mi madre dijo a la directora del pensionado: no importa, todo eso carece de importancia, ¿ve?
fr
Ma mère a dit à la directrice de la pension ça ne fait rien, tout ça c'est sans importance, vous avez vu ?
en
My mother said to the head of the boarding school, It doesn't matter, all that's of no importance.
eu
Ikusten zeinen ongi geratzen zaizkion soineko erabili horiek, sonbreru arrosa hori eta zapata doratu horiek?
es
¿ve qué bien le sientan esos vestidos usados, ese sombrero rosa y esos zapatos dorados?
fr
ces petites robes usées, ce chapeau rose et ces souliers en or, comme cela lui va bien ?
en
Haven't you noticed how they suit her, those little old frocks, that pink hat, and the gold shoes?
eu
Pozak xoratzen jartzen da ama seme-alabez hitz egitean eta are xarmangarriago bihurtzen da orduan.
es
Cuando habla de sus hijos la madre está ebria de alegría y, entonces, su encanto es aún mayor.
fr
La mère est ivre de joie quand elle parle de ses enfants et alors son charme est encore plus grand.
en
My mother's drunk with delight when she speaks of her children, and that makes her more charming than ever.
eu
Barnetegiko begirale gazteak adi-adi daude jarrita amari entzuten.
es
Las jóvenes vigilantas del pensionado escuchan apasionadamente a la madre.
fr
Les jeunes surveillantes de la pension écoutent la mère passionnément.
en
The young teachers at the boarding school listen to her with passionate attention.
eu
Denak, dio amak, denak dabilzkio atzetik, postuko gizon guztiak, ezkonduak eta ezkongabeak, inguratu egiten dute, neskatxa hori nahi dute, gauza hori, egin gabea oraindik, begira, umea oraindik.
es
Todos, dice la madre, todos la rondan, todos los hombres del puesto, casados o no, la rodean, requieren a esa niña, esa cosa, aún indefinida, miren, una niña aún.
fr
Tous, dit la mère, ils tournent autour d'elle, tous les hommes du poste, mariés ou non, ils tournent autour de ça, ils veulent de cette petite, de cette chose-là, pas tellement définie encore, regardez, encore une enfant.
en
All of them, says my mother, they all hang around her, all the men in the place, married or single, they hang around, hanker after the girl, after something not really definite yet, look, she's still a child.
eu
Desohoratua, dio jendeak?
es
¿Deshonrada, dice la gente?
fr
Déshonorée disent les gens ?
en
Do people talk of disgrace?
eu
Nik diot:
es
Y yo digo:
fr
 
en
 
eu
nola desohoratuko inozentzia?
es
¿cómo se las arreglaría la inocencia para deshonrarse?
fr
et moi je dis comment ferait l'innocence pour se déshonorer ?
en
I say, how can innocence be disgraced?
eu
Hitz eta hitz egiten du amak.
es
La madre habla, habla.
fr
La mère parle, parle.
en
My mother rattles on.
eu
Ageriko prostituzioaz hitz egiten du eta barre egiten du, eskandaluaz, pailazokeria honetaz, sonbreru lekuz kanpoko horretaz, ibaibideko neskatoaren dotorezia berebiziko honetaz, eta barre egiten du hemen kolonia frantziarretan hain tentagarria den gauza horretaz, zerari buruz ari naiz, dio berak, azal zuri horretaz, ume horretaz, ordura arte hantxe, oihaneko postuetan gordeta egonik, bat-batean egun argira atera eta han, hirian, jendaurrean eta denek jakiteko moduan, hatzean diamantea duela, bankuko emakume gazte baten antzera, txinatar zirtzil puska dirudunarekin hitz emanda geratzen denaz; eta negar egiten du.
es
Habla de la prostitución manifiesta y ríe, del escándalo, de esta payasada, de ese sombrero fuera de lugar, de esta elegancia sublime de la niña de la travesía del río, y ríe de esa cosa irresistible aquí, en las colonias francesas, hablo, dice, de esa piel blanca, de esa joven criatura que estaba hasta ahí escondida en los puestos de la selva y que de repente sale a la luz del día y se compromete en la ciudad a la vista y al conocimiento de todos, con el deshecho del millonario chino, diamante en el dedo como una joven banquera, y llora.
fr
Elle parle de la prostitution éclatante et elle rit, du scandale, de cette pitrerie, de ce chapeau déplacé, de cette élégance sublime de l'enfant de la traversée du fleuve, et elle rit de cette chose irrésistible ici dans les colonies françaises, je parle, dit-elle, de cette peau de blanche, de cette jeune enfant qui était jusque-là cachée dans les postes de brousse et qui tout à coup arrive au grand jour et se commet dans la ville au su et à la vue de tous, avec la grande racaille milliardaire chinoise, diamant au doigt comme une jeune banquière, et elle pleure.
en
And she laughs at what is irresistible here in the French colonies: I mean, she says, this little white tart, this child hidden till then in outposts upcountry and suddenly emerging into the daylight and shacking up in front of everyone with this millionaire Chinese scum, with a diamond on her finger just as if she were a banker's wife. And she weeps.
eu
Diamantea ikusi zuenean honela esan zuen amak ahots mehe batez: bitxi bat gogorarazten dit, nire lehen senarrak ezkongaitan eman zidana.
es
Cuando ella vio el diamante dijo con un hilo de voz: me recuerda un solitario que tuve del noviazgo con mi primer marido. Digo:
fr
Quand elle a vu le diamant elle a dit d'une petite voix ça me rappelle un petit solitaire que j'ai eu aux fiançailles avec mon premier mari.
en
When she saw the diamond she said in a small voice, It reminds me of the little solitaire I had when I got engaged to my first husband. I say:
eu
Jaun Ilunek, esan nion.
es
el señor Oscuro.
fr
Je dis monsieur Obscur.
en
Mr. Dark.
eu
Barrez hasi ginen.
es
Reímos.
fr
On rit.
en
We laugh.
eu
Hala zuen izena, esan zidan, guztiarekin ere, egia da.
es
Era su nombre, dice, con todo es cierto.
fr
C'était son nom, dit-elle, c'est pourtant vrai.
en
That was his name, she says, it really was.
eu
Denbora luzean egon ginen elkarri begira, eta gero irribarre gozo askoa egin zidan, burlati samarra; hain ezaguera sakona adierazten zuen begirada hark bere seme-alabez eta beren etorkizunaz denaz bezainbatean, non Choleni buruz hitz egiten hastekotan egon bainintzen.
es
Nos miramos mucho rato y después tuvo una sonrisa muy dulce, ligeramente burlona, impregnada de un conocimiento tan profundo de sus hijos y de lo que les aguardaba más tarde que estuve a punto de hablarle de Cholen.
fr
Nous nous sommes regardées longuement et puis elle a eu un sourire très doux, légèrement moqueur, empreint d'une connaissance si profonde de ses enfants et de ce qui les attendrait plus tard que j'ai failli lui parler de Cholen.
en
We looked at each other for some time, then she gave a sweet, slightly mocking smile, full of so deep a knowledge of her children and what awaited them later on that I almost told her about Cholon.
eu
Ez nintzen hasi.
es
No lo hice.
fr
Je ne l'ai pas fait.
en
But I didn't.
eu
Sekula ez nion halakorik aipatu.
es
Jamás lo hice.
fr
Je ne l'ai jamais fait.
en
I never did.
eu
Luzaz egon zen hala, berriro hitzik egin gabe, eta gero, oso maitekiro, esan zidan:
es
Esperó mucho tiempo antes de volver a hablarme, después lo hizo, con mucho amor:
fr
Elle a attendu longtemps avant de me parler encore, puis elle l'a fait, avec beaucoup d'amour tu sais que c'est fini ?
en
She waited a long while before she spoke again, then she said, very lovingly, You do know it's all over, don't you?
eu
badakizu bukatu dela, sekula ez duzula ezkontzerik izango hemen, kolonian?
es
¿sabes que se ha acabado, que nunca podrás casarte aquí, en la colonia?
fr
que tu ne pourras jamais plus te marier ici à la colonie ?
en
That you'll never be able, now, to get married here in the colony?
eu
Besagainak jaso eta barre egiten dut.
es
Me encojo de hombros, río.
fr
Je hausse les épaules, je ris.
en
I shrug my shoulders, smile.
eu
Nonahi ezkondu naiteke, diot, nahi dudanean.
es
puedo casarme en todas partes, cuando quiera.
fr
Je dis je peux me marier partout, quand je veux.
en
I say, I can get married anywhere, when I want to.
eu
Ezezko keinua egiten dit amak.
es
Mi madre hace un gesto negativo. No.
fr
Ma mère fait signe que non.
en
My mother shakes her head. No.
eu
Ez, dio, dena jakiten da hemen, hemen honezkero ez duzu ezkontzerik izango.
es
Dice: aquí todo se sabe, aquí ya no podrás.
fr
Non.
en
She says, Here everything gets known, here you can't, now.
eu
Begiratu eta ahaztu ezineko gauzak esaten dizkit:
es
Me mira y dice cosas inolvidables:
fr
Elle dit ici tout se sait, ici tu ne pourras plus.
en
She looks at me and says some unforgettable things:
eu
gustukoa zaituzte? Eta nik:
es
¿les gustas? Respondo:
fr
Elle me regarde et elle dit les choses inoubliables tu leur plais ?
en
They find you attractive? I answer, Yes;
eu
hori da, gustukoa naute hala eta guztiz ere.
es
eso es, les gusto a pesar de todo.
fr
Je réponds c'est ça, je leur plais quand même.
en
they find me attractive in spite of everything.
eu
Eta amak: zu zeu zarelako zaituzte, baita ere, gustukoa.
es
Entonces, dice: les gustas también porque tú eres tú.
fr
C'est là qu'elle dit tu leur plais aussi à cause de ce que tu es toi.
en
It's then she says, And also because of what you are yourself.
eu
Areago galdetzen dit: diru hutsarengatik joaten al zara harengana?
es
Aún me pregunta: ¿le ves sólo por el dinero?
fr
Elle me demande encore c'est seulement pour l'argent que tu le vois ?
en
She goes on: Is it only for the money you see him?