Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gero berriro aurkituko dute.
es
Y luego se la vuelve a encontrar.
fr
Et puis après on la retrouve encore.
en
 
eu
Hiri honetan bertan dagoen Frantziako enbaxadaren atzean bizi da.
es
Está detrás de la embajada de Francia de esta misma ciudad.
fr
Elle est derrière l'ambassade de France de cette même ville.
en
And then later found again behind the French embassy in the same city.
eu
Parke batean egiten du lo, elikagai infinito batez asea.
es
Duerme en un parque, saciada de un alimento infinito.
fr
Elle dort dans un parc, rassasiée d'une nourriture infinie.
en
She sleeps in a garden, replete with endless food.
eu
Hantxe egoten da gauez.
es
Allí está, durante la noche.
fr
Elle est là pendant la nuit.
en
She's there during the night.
eu
Gero, eguna argitzean, Ganges-en.
es
Después, al amanecer, en el Ganges.
fr
Puis dans le Gange au lever du jour.
en
Then in the Ganges at sunrise.
eu
Umorez alai eta isekari beti.
es
El humor alegre y burlón, siempre.
fr
Ici elle mange, elle dort, c'est calme la.
en
Always laughing, mocking.
eu
Behin hara joan nintzen, handik pasa nintzen.
es
Un día voy, paso por allí.
fr
Un jour je viens, je passe par là.
en
One day I come, pass by.
eu
Hamazazpi urte ditut.
es
Tengo diecisiete años.
fr
J'ai dix-sept ans.
en
I'm seventeen.
eu
Auzo ingelesa, enbaxadako parkeak, montzoiak jotzen du, tenis-zelaiak hutsik daude.
es
Es el barrio inglés, los parques de la embajada, sopla el monzón, los tenis están desiertos.
fr
C'est le quartier anglais, les parcs des ambassades, c'est la mousson, les tennis sont déserts.
en
It's the English quarter, the embassy gardens, the monsoon season, the tennis courts are deserted.
eu
Gangesen ertzetan zehar legenardunek barre egiten dute.
es
A lo largo del Ganges, los leprosos se ríen.
fr
Le long du Gange les lépreux rient.
en
Along the Ganges the lepers laugh.
eu
Geldialdia egin dugu Kalkutan.
es
Hacemos escala en Calcuta.
fr
Nous sommes en escale à Calcutta.
en
We're stopping over in Calcutta.
eu
Matxura bat lineako pakebotean.
es
Una avería del paquebote de línea.
fr
Une panne du paquebot de ligne.
en
The boat broke down.
eu
Hiria bisitatzera joan gara denbora egitearren.
es
Visitamos la ciudad, para pasar el tiempo.
fr
Nous visitons la ville pour passer le temps.
en
We're visiting the town to pass the time.
eu
Hurrengo egunean abiatu ginen berriro, gauez.
es
Volvemos a partir al día siguiente, por la noche.
fr
Nous repartons le lendemain soir.
en
We leave the following evening.
eu
Hamabost urte t'erdi.
es
Quince años y medio.
fr
Quinze ans et demi.
en
Fifteen and a half.
eu
Berehala zabaldu zen kontua Sadec-eko postuan.
es
El asunto se sabe rápidamente en el puesto de Sadec.
fr
La chose se sait très vite dans le poste de Sadec.
en
The news spreads fast in Sadec.
eu
Janzkerak berak dakar desohorea, besterik gabe.
es
Tan sólo esa vestimenta implica ya la deshonra.
fr
Rien que cette tenue dirait le déshonneur.
en
The clothes she wears are enough to show.
eu
Amak ez du deusetarako zentzunik, ezta neska txiki bat hezteko moduari dagokionez ere.
es
La madre no tiene sentido de nada, ni el de la manera de educar a una niña.
fr
La mère n'a aucun sens de rien, ni celui de la façon d'élever une petite fille.
en
The mother has no idea, and none about how to bring up a daughter.
eu
Ez pentsa, sonbreru hori ez da errugabea, ez eta ezpainetako margo gorri hori ere, zer edo zer adierazten du horrek guztiak, ez da errugabea, adierazgarria da, begiradak erakartzen ditu, dirua.
es
La pobre. No crea, ese sombrero no es inocente, ni tampoco el carmín de labios, todo eso significa algo, no es inocente, tiene un significado, es para atraer las miradas, el dinero.
fr
La pauvre enfant. Ne croyez pas, ce chapeau n'est pas innocent, ni ce rouge à lèvres, tout ça signifie quelque chose, ce n'est pas innocent, ça veut dire, c'est pour attirer les regards, l'argent.
en
Poor child. Don't tell me that hat's innocent, or the lipstick, it all means something, it's not innocent, it means something, it's to attract attention, money.
eu
Nebak, alproja hutsak.
es
Los hermanos, unos golfos.
fr
Les frères, des voyous.
en
The brothers are layabouts.
eu
Txinatar bat omen da, dirudun baten semea, Mekong-eko etxaldea, adreilu azulekikoa.
es
Dicen que es un chino, el hijo de un millonario, la quinta del Mekong, de azulejos azules.
fr
On dit que c'est un Chinois, le fils du milliardaire, la villa du Mékong, en céramiques bleues.
en
They say it's a Chinese, the son of the millionaire, the villa in Mekong with the blue tiles.
eu
Hark ere, ohoragarritzat hartu beharrean, hark ere ez du neskato hura nahi bere semearentzat.
es
En lugar de sentirse honrado, ni siquiera él la quiere para su hijos.
fr
Même lui, au lieu d'en être honoré, il n'en veut pas pour son fils.
en
And even he, instead of thinking himself honored, doesn't want her for his son.
eu
Zuri alprojen familia.
es
Familia de golfos blancos.
fr
Famille de voyous blancs.
en
A family of white layabouts.
eu
Dama deitzen diote, Savannakhet-etik etorria.
es
La llaman la Dama, procede de Savannakhet.
fr
La Dame on l'appelait, elle venait de Savannakhet.
en
She came from Savanna Khet.
eu
Haren senarra, Vinhlong-en destinatua.
es
Su marido, destinado a Vinhlong.
fr
Son mari nommé à Vinhlong.
en
Her husband was posted to Vinh Long.
eu
Urtebetean ez du inork Vinhlong-en ikusi.
es
No se la ha visto en Vinhlong durante un año.
fr
Pendant un an on ne l'avait pas vue à Vinhlong.
en
For a year she wasn't seen there.
eu
Gizon gazte hura dela kausa, Savannakhet-en administradore-laguntzaile dena.
es
A causa de ese joven, administrador adjunto en Savannakhet.
fr
À cause de ce jeune homme, administrateur-adjoint à Savannakhet.
en
Because of the young man, the assistant administrator in Savanna Khet.
eu
Ezin dute elkar maitatzen jarraitu.
es
No pueden seguir amándose.
fr
Ils ne pouvaient plus s'aimer.
en
They couldn't be lovers any more.
eu
Orduan, bere buruari tiro eman eta hil egiten da gizon hura.
es
Entonces él se pega un tiro y se mata.
fr
Alors il s'était tué d'un coup de revolver.
en
So he shot himself.
eu
Vinhlong-eko postu berriraino heltzen da kontua.
es
La historia llega hasta el nuevo puesto de Vinhlong.
fr
L'histoire est parvenue jusqu'au nouveau poste de Vinhlong.
en
The story reached the new posting in Vinh Long.
eu
Bala bat bihotzean, Savannakhetetik Vinhlong aldera abiatzen den egunean.
es
Una bala en el corazón, el día de su partida de Savannakhet con destino a Vinhlong.
fr
Le jour de son départ de Savannakhet pour Vinhlong, une balle dans le c?ur.
en
The day she left Savanna Khet for Vinh Long, a bullet through the heart.
eu
Postuko plaza handian, eguzki betean.
es
En la plaza del puesto, a pleno sol.
fr
Sur la grande place du poste dans le plein soleil.
en
In the main square in broad sunlight.
eu
Eten beharra zutela zion esana emakumeak, bere alabatxoengatik eta senarra Vinhlong-a destinatu zutelako.
es
La mujer le había dicho que debían terminar, por sus niñas y por su marido destinado a Vinhlong.
fr
À cause de ses petites filles et de son mari nommé à Vinhlong elle lui avait dit que cela devait cesser.
en
Because of her young daughters and her husband's being posted to Vinh Long she'd told him it had to stop.
eu
Cholengo fama txarreko auzoan gertatzen da hori, arratsaldero.
es
Eso sucede en el barrio de mala fama de Cholen, cada tarde.
fr
Cela se passe dans le quartier mal famé de Cholen, chaque soir.
en
It goes on in the disreputable quarter of Cholon, every evening.
eu
Arratsaldero joaten da neskatila biziotsu txiki hori bere txinatar zikin dirudunarengana gorputza fereka diezaion.
es
Cada tarde esa pequeña viciosa va a hacerse acariciar el cuerpo por su sucio chino millonario.
fr
Chaque soir cette petite vicieuse va se faire caresser le corps par un sale Chinois millionnaire.
en
Every morning the little slut goes to have her body caressed by a filthy Chinese millionaire.
eu
Institutura ere joaten da, neskato zuriak doazenekora, neskato kirolari zuriak, Kirol Klubeko piszinan crowl ikasten dutenak.
es
Va también al instituto donde van las niñas blancas, las pequeñas deportistas blancas que aprenden crowl en la piscina del Club Deportivo.
fr
Elle est aussi au lycée où sont les petites filles blanches, les petites sportives blanches qui apprennent le crawl dans la piscine du Club Sportif.
en
And she goes to the French high school, too, with the little white girls, the athletic little white girls who learn the crawl in the pool at the Sporting Club.
eu
Egun batean esango diete ez gehiago hitzik egiteko Sadec-eko andre zuzendariaren alabari.
es
Un día les ordenarán que no dirijan la palabra a la hija de la directora de Sadec.
fr
Un jour ordre leur sera donné de ne plus parler à la fille de l'institutrice de Sadec.
en
One day they'll be told not to speak to the daughter of the teacher in Sadec any more.
eu
Errekreo orduan kalera begira egoten da, bakarrik, patioko postearen kontra jarria.
es
Durante el recreo, mira hacia la calle, sola, apoyada en el poste del patio.
fr
À la récréation, elle regarde vers la rue, toute seule, adossée à un pilier du préau.
en
During recess she looks toward the street, all on her own, leaning against a post in the schoolyard.
eu
Amari ez dio honetaz deus esaten.
es
No dice nada de esto a su madre.
fr
Elle ne dit rien de ça à sa mère.
en
She doesn't say anything about it to her mother.
eu
Cholengo txinatarraren limusina beltzean etortzen da oraindik klasera.
es
Sigue llegando a clase en la limusina negra del chino de Cholen.
fr
Elle continue à venir en classe dans la limousine noire du Chinois de Cholen.
en
She goes on coming to school in the black limousine belonging to the Chinese in Cholon.
eu
Alde egiten ikusten dute gero.
es
La ven irse.
fr
Elles la regardent partir.
en
She watches it go.
eu
Inork ez du salbuespenik egingo.
es
No habrá ninguna excepción.
fr
Il n'y aura aucune exception.
en
No one will break the rule.
eu
Inork ez dio gehiago hitz egingo.
es
Ninguna volverá a dirigirle la palabra.
fr
Aucune ne lui adressera plus la parole.
en
None of the girls will speak to her.
eu
Isolamendu hark Vinhlongo dama dakarkio gogora.
es
Tal aislamiento provoca el recuerdo de la dama de Vinhlong.
fr
Cet isolement fait se lever le pur souvenir de la dame de Vinhlong.
en
The isolation brings back a clear memory of the lady in Vinh Long.
eu
Hogeita hemezortzi urte zituen orduan.
es
Acababa, en aquel momento, de cumplir treinta y ocho años.
fr
Elle venait, à ce moment-là, d'avoir trente-huit ans.
en
At that time she'd just turned thirty-eight.
eu
Eta neskatoak, aldiz, hamar.
es
Y, entonces, diez la niña.
fr
Et dix ans alors l'enfant.
en
And the child was ten.
eu
Eta orain, berriz, gogoratzen ari denean, hamasei.
es
Y luego, ahora, cuando lo recuerda, dieciséis años.
fr
Et puis maintenant seize ans tandis qu'elle se souvient.
en
And now, when she remembers, she's sixteen.
eu
Bere gelako terrazan dago dama, Mekong-en barna hedatzen diren etorbideei so, han ikusten dut, neba txikia eta biok katekesitik bueltan gatozelarik.
es
La dama está en la terraza de su habitación, contempla las avenidas que corren a lo largo del Mekong, la veo al regresar del catecismo con mi hermano pequeño.
fr
La dame est sur la terrasse de sa chambre, elle regarde les avenues le long du Mékong, je la vois quand je viens du catéchisme avec mon petit frère.
en
The lady's on the terrace outside her room, looking at the avenues bordering the Mekong, I see her when I come home from catechism class with my younger brother.
aurrekoa | 40 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus