Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ederra zen.
es
Era hermosa.
fr
Elle était belle.
en
She was beautiful.
eu
Dó zeukan aldamenean.
es
Dô estaba a su lado.
fr
Dô était à côté d'elle.
en
Dô was beside her.
eu
Iduri zuen Dô ez zela deusez konturatu.
es
Dô parecía no haberse percatado de nada.
fr
Dô paraissait ne s'être aperçue de rien.
en
Dô seemed not to have noticed anything.
eu
Espantu hura ez zidaten emakume hari buruz esaten ari naizen gauza horiek sortzen, haren aurpegiak, haren zoriontasun-jiteak, haren edertasunak, baizik eta ordezkapena gertatu zen unean emakume hura nire ama zegoen lekuan eserita ikusteak, nik bai bainekien ama eta ez beste inor zegoela han eserita; desagertu egin zen, ordea, beste inork ordezka ez zezakeen nortasun hura, eta nik ez nuen inolako baliabiderik ama itzularazteko, itzultzen hasiarazteko.
es
El terror no provenía de lo que digo de ella, de sus rasgos, de su aspecto de felicidad, de su belleza, provenía de que estuviera sentada allí donde estaba sentada mi madre en el instante en que se produjo la sustitución, de que yo sabía que nadie más que ella estaba allí en su lugar, pero de que precisamente esta identidad que no podía ser reemplazada por ninguna otra había desaparecido y de que yo no disponía de medio alguno para hacer que ella volviera, que empezara a volver.
fr
L'épouvante ne tenait pas à ce que je dis d'elle, de ses traits, de son air de bonheur, de sa beauté, elle venait de ce qu'elle était assise là même où était assise ma mère lorsque la substitution s'était produite, que je savais que personne d'autre n'était là à sa place qu'elle-même, mais que justement cette identité qui n'était remplaçable par aucune autre avait disparu et que j'étais sans aucun moyen de faire qu'elle revienne, qu'elle commence à revenir.
en
My terror didn't come from what I've just said about her, her face, her look of happiness, her beauty, it came from the fact that she was sitting just where my mother had been sitting when the substitution took place, from the fact that I knew no one else was there in her place, but that that identity irreplaceable by any other had disappeared and I was powerless to make it come back, make it start to come back.
eu
Ez zuen jada deus egiten irudi hartako partaide izaten jarraitzeko.
es
Nada ya se proponía para habitar la imagen.
fr
Rien ne se proposait plus pour habiter l'image.
en
There was no longer anything there to inhabit her image.
eu
Neure onean nengoela erotu nintzen.
es
Me volví loca en plena razón.
fr
Je suis devenue folle en pleine raison.
en
I went mad in full possession of my senses.
eu
Oihu egiteko denbora izan nuen.
es
El tiempo de gritar.
fr
Le temps de crier.
en
Just long enough to cry out.
eu
Oihu egin nuen.
es
Grité.
fr
J'ai crié.
en
I did cry out.
eu
Oihu ahul bat, laguntza-eskari bat eszena osoa geldirik, hilik zegoeneko ispilu hura puska zedin.
es
Un grito débil, una llamada de auxilio para que se rompiera aquel espejo en el que permanecía mortalmente fija toda la escena.
fr
Un cri faible, un appel à l'aide pour que craque cette glace dans laquelle se figeait mortellement toute la scène.
en
A faint cry, a call for help, to crack the ice in which the whole scene was fatally freezing.
eu
Burua jiratu zuen amak.
es
Mi madre se volvió.
fr
Ma mère s'est retournée.
en
My mother turned her head.
eu
Etorbideko emakume arlote horrekin hiri osoa bete nuen.
es
Con esa mendiga de la avenida poblé toda la ciudad.
fr
J'ai peuplé toute la ville de cette mendiante de l'avenue.
en
For me the whole town is inhabited by the beggar woman in the road.
eu
Hirietako, arroz-soroetako, Siam inguratzen duten pistetako, Mekongen ertzetako emakume arlote guztiekin bete nuen beldurra eman zidan hura, alde guztietatik etorri zen.
es
Con todas las mendigas de las ciudades, de los arrozales, de las pistas que bordean el Siam, de las orillas del Mekong, poblé a la que me dio miedo. Vino de todas partes.
fr
Toutes les mendiantes des villes, des rizières, celles des pistes qui bordaient le Siam, celles des rives du Mékong, je l'en ai peuplée elle qui m'avait fait peur.
en
And all the beggar women of the towns, the rice fields, the tracks bordering Siam, the banks of the Mekong-for me the beggar woman who frightened me is inhabited by them.
eu
Beti iritsi zen Kalkutara, zetorren lekutik zetorrela.
es
Siempre llegó a Calcuta, de donde quiera que viniera.
fr
Elle est venue de partout. Elle est toujours arrivée à Calcutta, d'où qu'elle soit venue.
en
She comes from everywhere. She always ends up in Calcutta wherever she started out from.
eu
Beti egin izan zuen lo errekreoko patioko sagarrondo kaneleroen itzalpean.
es
Siempre durmió a la sombra de los manzanos caneleros del patio de recreo.
fr
Elle a toujours dormi à l'ombre des pommiers canneliers de la cour de récréation.
en
She's always slept in the shade of the cinnamon-apple trees in the playground.
eu
Aldamenean izan zuen beti nire ama, oin harjoa, euliz betea, sendatzeko.
es
Mi madre siempre estuvo a su lado, para curarle el pie roído por los gusanos, cubierto de moscas.
fr
Toujours ma mère a été là près d'elle, à lui soigner son pied rongé par les vers, plein de mouches.
en
And always my mother has been there beside her, tending her foot eaten up with maggots and covered with flies.
eu
Aldean, istorioko neskatoa.
es
A su lado, la niña de la historia.
fr
À côté d'elle la petite fille de l'histoire.
en
Beside her, the little girl in the story.
eu
Berarekin darama bí mila kilometrotan.
es
La lleva a lo largo de dos mil kilómetros.
fr
Elle la porte depuis deux mille kilomètres.
en
She's carried her two thousand kilometers.
eu
Ez du gehiago neskatoaz deus jakin nahi, eman egiten du, tira, hartu.
es
Ya no quiere saber nada de ella, la da, vamos, toma.
fr
Elle n'en veut plus du tout, elle la donne, allez, prends.
en
She's had enough of her, wants to give her away.
eu
Aski da haurrez.
es
Basta de niños.
fr
Plus d'enfants.
en
No more children.
eu
Haurrik ez.
es
Ningún niño.
fr
Pas d'enfant.
en
No more child.
eu
Denak hilak edo boteak, halako masa bat osatzen du horrek bizitzaren azkenean.
es
Todos muertos o tirados, eso forma una masa al final de la vida.
fr
Tous morts ou jetés, ça fait une masse à la fin de la vie.
en
All dead or thrown away, it amounts to a lot after a whole life.
eu
Sagarrondo kaneleroen pean lo egiten duen hori ez da oraindik hil.
es
Esa que duerme bajo los manzanos caneleros aún no está muerta.
fr
Celle-ci qui dort sous les pommiers canneliers n'est pas encore morte.
en
The one asleep under the cinnamon-apple trees isn't yet dead.
eu
Bera biziko da urte gehien.
es
Es la que vivirá durante más años.
fr
C'est celle qui vivra le plus longtemps.
en
She's the one who'll live longest.
eu
Etxe barruan hilko da, farfailez jantzirik.
es
Morirá en el interior de la casa, vestida de encajes.
fr
Elle mourra à l'intérieur de la maison, en robe de dentelle.
en
She'll die inside the house, in a lace dress.
eu
Negar egingo dute haren alde.
es
Será llorada.
fr
Elle sera pleurée.
en
She'll be mourned.
eu
Pista inguratzen duten arroz-soroetako malkarretan dago, oihu eta barre-algaraka.
es
Está en los declives de los arrozales que bordean la pista, grita y ríe a voz en cuello.
fr
Elle est sur les talus des rizières qui bordent la piste, elle crie et elle rit à gorge déployée.
en
She's on the banks of the rice fields on either side of the track, shouting and laughing at the top of her voice.
eu
Urrezko barrea du, hildakoak esnatzeko modukoa, haurrak barreka entzuten dituen edozein esnatzeko modukoa.
es
Tiene una risa dorada, capaz de despertar a los muertos, de despertar a cualquiera que preste oídos a la risa de los niños.
fr
Elle a un rire d'or, à réveiller les morts, à réveiller quiconque écoute rire les enfants.
en
She has a golden laugh, fit to wake the dead, to wake anyone who listens to children's laughter.
eu
Egunak eta egunak ematen ditu bungalowaren aurrean jarrita, bungalowan zuriak daude-akordatzen zaio-, eta jaten ematen die arloteei.
es
Permanece delante del bungalow durante días y días, en el bungalow hay blancos, lo recuerda, dan de comer a los mendigos.
fr
Elle reste devant le bungalow des jours et des jours, il y a des blancs dans le bungalow, elle se souvient, ils donnent à manger aux mendiants.
en
She stays outside the bungalow for days and days, there are white people in the bungalow, she remembers they give food to beggars.
eu
Behin, horra, eguna argitzearekin esnatu eta han abiatzen da, joan egiten da, auskalo zergatik, mendialdera jotzen du, oihana zeharkatu eta Siam mendikateko gailurretan barna doazen bide-zidorretatik jotzen du.
es
Después, una vez, bien, se despierta al amanecer y empieza a caminar, un día se va, a saber por qué, tuerce hacia la montaña, atraviesa la selva y sigue los caminos que corren a lo largo de las crestas de la cordillera de Siam.
fr
Puis une fois, voilà, elle se réveille au petit jour et elle commence à marcher, un jour elle part, allez voir pourquoi, elle oblique vers la montagne, elle traverse la forêt et elle suit les sentiers qui courent le long des crêtes de la chaîne du Siam.
en
And then one day, lo and behold, she wakes at daybreak and starts to walk, one day she goes, who can tell why, she turns off toward the mountains, goes up through the forest, follows the paths running along the tops of the mountains of Siam.
eu
Hau ikusi eta bestea ikusi, lautadaren bestaldeko zeru horiberdea ikusi eta ikusiz agian, zeharkatuz doa.
es
A fuerza de ver, quizá de ver el cielo amarillo y verde del otro lado de la planicie, pasa.
fr
À force de voir, peut-être, de voir un ciel jaune et vert de l'autre côté de la plaine, elle traverse.
en
Having seen, perhaps, seen a yellow and green sky on the other side of the plain, she crosses over.
eu
Itsaso aldera jaisten hasten da, amaierarantz.
es
Empieza a descender hacia el mar, hasta el final.
fr
Elle commence à descendre vers la mer, vers la fin.
en
At last begins to descend to the sea.
eu
Urrats luze eta idorrak eginez jaisten da oihaneko maldetatik.
es
Desciende las pendientes de la selva con su largo paso seco.
fr
Elle dévale de sa grande marche maigre les pentes de la forêt.
en
With her great gaunt step she descends the slopes of the forest.
eu
Han doa, zeharkatu eta zeharkatu.
es
Atraviesa, atraviesa.
fr
Elle traverse, traverse.
en
On, on.
eu
Izurriaren oihanak dira.
es
Son las selvas pestilentes.
fr
Ce sont les forêts pestilentielles.
en
They are forests full of pestilence.
eu
Oso eskualde beroak.
es
Las regiones más cálidas.
fr
Les régions très chaudes.
en
Regions of great heat.
eu
Han ez dago itsasoko haize osasungarririk.
es
No hay viento salubre del mar.
fr
Il n'y a pas le vent salubre de la mer.
en
There's no healthy wind from the sea.
eu
Ur geldietako eltxoen burrunba, haut hilak, egunero euria, horixe dago han.
es
Hay el estrépito estancado de los mosquitos, los niños muertos, la lluvia diaria.
fr
Il y a le vacarme stagnant des moustiques, les enfants morts, la pluie chaque jour.
en
There's the stagnant din of mosquitoes, dead children, rain every day.
eu
Eta gero, hara deltak.
es
Y luego ahí están los deltas.
fr
Et puis voici les deltas.
en
And then here are the deltas.
eu
Munduko deltarik handienak dira.
es
Son los deltas más grandes de la tierra.
fr
Ce sont les plus grands deltas de la terre.
en
The biggest deltas in the world.
eu
Lohi beltzekoak dira.
es
Son de limo negro.
fr
Ils sont de vase noire.
en
Made of black slime.
eu
Chittagong aldera daude.
es
Están hacia Chittagong.
fr
Ils sont vers Chittagong.
en
Stretching toward Chittagong.
eu
Atzean utzi ditu pistak, oihanak, tearen bideak, eguzki gorriak, delta-ahoak ditu aurrean.
es
Ha dejado las pistas, las selvas, las rutas del té, los soles rojos, ve ante sí las bocas de los deltas.
fr
Elle a quitté les pistes, les forêts, les routes du thé, les soleils rouges, elle parcourt devant elle l'ouverture des deltas.
en
She's left the tracks, the forests, the tea roads, the red suns behind, and she goes forward over the estuary of the deltas.
eu
Munduko zurrunbilorantz doa, beti hain urrun, orobiltzaile, ekialdean dagoenerantz.
es
Coge la dirección del torbellino del mundo, la siempre remota, envolvente, del Este.
fr
Elle prend la direction du tournoiement du monde, celle toujours lointaine, enveloppante, de l'est.
en
She goes in the same direction as the world, toward the engulfing, always distant east.
eu
Egun batean, hara, itsasoa dauka aurrez-aurre.
es
Un día está frente al mar.
fr
Un jour elle est face à la mer.
en
One day she comes face to face with the sea.
eu
Oihuka hasten da, txori-irri apal eta mirarizko batez egiten du barre.
es
Grita, ríe con contenida y milagrosa risa de pájaro.
fr
Elle crie, elle rit de son gloussement miraculeux d'oi-seau.
en
She lets out a cry, laughs her miraculous birdlike coo.
eu
Barreka ari dela txalupa txiki bat aurkitzen du Chittagongen itsasoa zeharkatzen duena, arrantzaleek diote baietz, eramango dutela;
es
Debido a la risa, en Chittagong encuentra un junco que la cruza, los pescadores acceden a llevarla, atraviesa acompañada el golfo de Bengala.
fr
À cause du rire elle trouve à Chittagong une jonque qui la traverse, les pêcheurs veulent bien la prendre, elle traverse en compagnie le golfe du Bengale.
en
Because of her laugh she finds a junk in Chittagong, the fishermen are willing to take her, she crosses with them the Bay of Bengal.
eu
haiek lagunduta zeharkatzen du Bengalako golkoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala, berehala ikusiko dute zabortegi inguruetan, Kalkutako kanpoaldean.
es
Empieza, enseguida se la empieza a ver cerca de los vertederos de basuras, en las afueras de Calcuta.
fr
On commence, on commence ensuite à la voir près des décharges publiques dans les banlieues de Calcutta.
en
Then, then she starts to be seen near the rubbish dumps on the outskirts of Calcutta.
eu
Eta gero galdu egiten da.
es
Y luego se pierde.
fr
Et puis on la perd.
en
And then she's lost sight of.
eu
Eta gero berriro aurkituko dute.
es
Y luego se la vuelve a encontrar.
fr
Et puis après on la retrouve encore.
en