Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hark erantzun: hala delako.
es
Dice: porque es así.
fr
Il dit parce que c'est comme ça.
en
He says, Because that's how it is.
eu
Eta nik, berriz:
es
Digo:
fr
 
en
 
eu
hilko ahal haiz!
es
ojalá te mueras.
fr
Je dis je voudrais que tu meures.
en
I say, I wish you'd die.
eu
Ezin dut jaten jarraitu.
es
No puedo seguir comiendo.
fr
Je ne peux plu s manger.
en
I can't eat any more.
eu
Neba gazteak ere ez.
es
El hermano menor tampoco.
fr
Le petit frère non plus.
en
Nor can my younger brother.
eu
Zain dago neba nagusia, neba gaztea noiz ausartuko hitzen bat esatera, hitz bakar bat, prest dauzka ukabilak, itxita eta mahai gainean jarriak, hari muturra hausteko.
es
El espera a que el hermano menor se atreva a pronunciar palabra, una sola palabra, sus puños cerrados están prestos encima de la mesa para destrozarle la cara.
fr
Il attend que le petit frère ose dire un mot, un seul mot, ses poings fermés sont déjà prêts au-dessus de la table pour lui broyer la figure.
en
He waits for my younger brother to dare to speak, just one word, his clenched fists are poised ready over the table to bash his face in.
eu
Neba gazteak hitzik ere ez.
es
El hermano menor no dice nada.
fr
Le petit frère ne dit rien.
en
My younger brother says nothing.
eu
Zurbil-zurbil dago.
es
Está muy pálido.
fr
Il est très pâle.
en
He's very pale.
eu
Betileen artetik malkoak ageri zaizkio.
es
Entre sus pestañas, el inicio del llanto.
fr
Entre ses cils le début des pleurs.
en
Between his lashes, the beginning of tears.
eu
Egun triste batean hil zen.
es
Cuando muere es un día triste.
fr
Quand il meurt c'est un jour morne.
en
It was a dreary day, the day he died.
eu
Udaberria zen, oker ez banago, apirila.
es
De primavera, creo, de abril.
fr
Je crois, de printemps, d'avril.
en
In spring, I think it was, April.
eu
Telefonoa jo didate.
es
Me telefonean.
fr
On me téléphone.
en
Someone telephones.
eu
Deus ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez didate beste deus esan. Hilda aurkitu dute, lurrean, bere gelan.
es
Nada, no me dicen nada más. Lo han encontrado muerto, en el suelo, en su habitación.
fr
Rien, on ne dit rien d'autre, il a été trouvé mort, par terre, dans sa chambre.
en
They don't say anything else, nothing, just that he's been found dead, on the floor, in his room.
eu
Abantaila aterea zion heriotzak haren historiaren amaierari.
es
La muerte llevaba ventaja sobre el final de su historia.
fr
La mort était en avance sur la fin de son histoire.
en
But death came before the end of his story.
eu
Bizi zelarik ere egina zuen harenak, beranduegi zuen hiltzeko, gauza egina zen hura neba gaztea hil zenetik.
es
En vida ya estaba acabado, era demasiado tarde para que muriera, era un hecho desde la muerte del hermano pequeño.
fr
De son vivant c'était déjà fait, c'était trop tard pour qu'il meure, c'était fait depuis la mort du petit frère.
en
When he was still alive it had already happened, it was too late now for him to die, it had been all over since the death of my younger brother.
eu
Hitz menderatzaileak: dena eginda dago.
es
Las palabras subyugantes: todo está consumado.
fr
Les mots subjugants tout est consommé.
en
The conquering words: It is finished.
eu
Elkarrekin ehortz zitzaten eskatu zuen amak.
es
Ella pidió que los enterraran juntos.
fr
Elle a demandé que celui-là soit enterré avec elle.
en
She asked for him to be buried with her.
eu
Ez dakit non, zein hilerritan, Loiran, hori badakit.
es
Ya no sé dónde, en qué cementerio, sé que en el Loira.
fr
Je ne sais plus à quel endroit, dans quel cimetière, je sais que c'est dans la Loire.
en
I don't know where, in which cemetery.
eu
Hantxe daude biak hilobiratuak, biak bakarrik.
es
Están los dos en la tumba, sólo los dos.
fr
Ils sont tous les deux dans la tombe. Eux deux seulement.
en
Both in the same grave. Just the two of them.
eu
Bidezkoa da.
es
Es justo.
fr
C'est juste.
en
It's as it should be.
eu
Distira jasangaitzekoa da irudia.
es
La imagen es de un esplendor intolerable.
fr
L'image est d'une intolérable splendeur.
en
An image of intolerable splendor.
eu
Ordu berean iristen zen urte osoan ilunabarra.
es
El crepúsculo caía a la misma hora durante todo el año.
fr
Le crépuscule tombait à la même heure toute l'année.
en
Dusk fell at the same time all the year round.
eu
Oso laburra izaten zen, bat-batekoa ia.
es
Era muy corto, casi brutal.
fr
Il était très court, presque brutal.
en
It was very brief, almost like a blow.
eu
Eurite-sasoian, hainbat astetan, ez zen zerurik ikusten, halako laino uniforme batek estaltzen zuen, ilargiaren izpiek ere zeharkatzen ez zutena.
es
Durante la estación de las lluvias, durante semanas, el cielo no se veía, estaba cubierto por una niebla uniforme que ni siquiera la luz de la luna atravesaba.
fr
À la saison des pluies, pendant des semaines, on ne voyait pas le ciel, il était pris dans un brouillard uniforme que même la lumière de la lune ne traversait pas.
en
In the rainy season, for weeks on end, you couldn't see the sky, it was full of an unvarying mist which even the light of the moon couldn't pierce.
eu
Idorte-sasoietan, aldiz, biluzik ageri zen zerua, garbi-garbi, gordin.
es
Durante las estaciones secas por el contrario el cielo estaba desnudo, despejado en su totalidad, crudo.
fr
En saison sèche par contre le ciel était nu, découvert dans sa totalité, cru.
en
In the dry season, though, the sky was bare, completely free of cloud, naked.
eu
Argitsuak ziren ilargirik gabeko gauak ere.
es
Incluso las noches sin luna eran luminosas.
fr
Même les nuits sans lune étaient illuminées.
en
Even moonless nights were light.
eu
Eta berdin itxuratzen ziren itzalak lurrean, uretan, bideetan, murruetan.
es
Y las sombras se dibujaban por igual en los suelos, en las aguas, en los caminos, en los muros.
fr
Et les ombres étaient pareillement dessinées sur les sols, les eaux, les routes, les murs.
en
And the shadows were as clear-cut as ever on the ground, and on the water, roads, and walls.
eu
Ez naiz ongi akordatzen egunez.
es
Recuerdo mal los días.
fr
Je me souviens mal des jours.
en
I can't really remember the days.
eu
Eguzki-argitasunak lausotu egiten zituen koloreak, desegin.
es
La luminosidad solar empañaba los colores, aplastaba.
fr
L'éclairement solaire ternissait les couleurs, écrasait.
en
The light of the sun blurred and annihilated all color.
eu
Gauez, bai, akordatzen naiz.
es
De las noches me acuerdo.
fr
Des nuits, je me souviens.
en
But the nights, I remember them.
eu
Zeruaz harantzago zegoen azula, trinkotasun guztien atzean zegoen, munduaren gibelaldea estaltzen zuen.
es
El azul estaba más lejos que el cielo, estaba detrás de todas las densidades, recubría el fondo del mundo.
fr
Le bleu était plus loin que le ciel, il était derrière toutes les épaisseurs, il recouvrait le fond du monde.
en
The blue was more distant than the sky, beyond all depths, covering the bounds of the world.
eu
Zerua, niretzat, azula zeharkatzen duen distira hutseko izarren hauts hori zen, zernahi kolorez harantzagoko fusio hotz hori.
es
El cielo, para mí, era esa estela de pura brillantez que atraviesa el azul, esa fusión fría más allá de cualquier color.
fr
Le ciel, pour moi, c'était cette traînée de pure brillance qui traverse le bleu, cette fusion froide au-delà de toute couleur.
en
The sky, for me, was the stretch of pure brilliance crossing the blue, that cold coalescence beyond all color.
eu
Batzuetan, Vinhlong-en, ama triste zegoenean, zaldi-orga lotarazten zuen eta mendi aldera joaten ginen sasoi idorreko gaua ikustera.
es
A veces, en Vinhlong, cuando mi madre estaba triste, hacía enganchar el tílburi e íbamos al campo a ver la noche de la estación seca.
fr
Quelquefois, c'était à Vinhlong, quand ma mère était triste, elle faisait atteler le tilbury et on allait dans la campagne voir la nuit de la saison sèche.
en
Sometimes, it was in Vinh Long, when my mother was sad she'd order the gig and we'd drive out into the country to see the night as it was in the dry season.
eu
Zorte hura izan nuen, gau haiek, ama hura.
es
Tuve esa suerte, la de esas noches, la de esa madre.
fr
J'ai eu cette chance, pour ces nuits, cette mère.
en
I had that good fortune-those nights, that mother.
eu
Gardentasun hutseko kataratetan jausten zen argia zerutik, erauntsi isil bezain geldietan.
es
La luz caía del cielo en cataratas de pura transparencia, en trombas de silencio y de quietud.
fr
La lumière tombait du ciel dans des cataractes de pure transparence, dans des trombes de silence et d'immobilité.
en
The light fell from the sky in cataracts of pure transparency, in torrents of silence and immobility.
eu
Azula zen airea, eskuarekin hartzeko modukoa.
es
El aire era azul, se cogía con la mano.
fr
L'air était bleu, on le prenait dans la main.
en
The air was blue, you could hold it in your hand.
eu
Azula.
es
Azul.
fr
Bleu.
en
Blue.
eu
Argiaren diz-diz etengabe hura zen zerua.
es
El cielo era esa palpitación continua de la brillantez de la luz.
fr
Le ciel était cette palpitation continue de la brillance de la lumière.
en
The sky was the continual throbbing of the brilliance of the light.
eu
Oro argiztatzen zuen gauak, mendialde osoa, ibaiaren ertz bakoitza, gure ikusmena heltzen zen lekuraino.
es
La noche lo iluminaba todo, todo el campo a cada orilla del río hasta donde alcanzaba la vista.
fr
La nuit éclairait tout, toute la campagne de chaque rive du fleuve jusqu'aux limites de la vue.
en
The night lit up everything, all the country on either bank of the river as far as the eye could reach.
eu
Berezia izaten zen gau bakoitza, irauten zuen denboraren araberako izena izan zezakeen bakoitzak.
es
Cada noche era particular, cada una podía denominarse según el tiempo de su duración.
fr
Chaque nuit était particulière, chacune pouvait être appelée le temps de sa durée.
en
Every night was different, each one had a name as long as it lasted.
eu
Gauetako hotsa, berriz, mendialdeko zakurrena zen.
es
El sonido de las noches era el de los perros del campo.
fr
Le son des nuits était celui des chiens de la campagne. Ils hurlaient au mystère.
en
Their sound was that of the dogs, the country dogs baying at mystery.
eu
Ulu egiten zioten misterioari. Herri batetik bestera aritzen ziren elkarri erantzuten harik eta gauaren espazioa eta denbora guztiz betetzen ziren arte.
es
Aullaban al misterio. Se contestaban de pueblo a pueblo hasta la total consumación del espacio y del tiempo de la noche.
fr
Ils se répondaient de village en village jusqu'à la consommation totale de l'espace et du temps de la nuit.
en
They answered one another from village to village, until the time and space of the night were utterly consumed.
eu
Patioko bideetako sagarrondo kaneleroen itzalak tinta txinatarrezkoak dira.
es
En las avenidas del patio las sombras de los manzanos caneleros son de tinta china.
fr
Dans les allées de la cour les ombres des pommiers canneliers sont d'encre noire.
en
On the paths of the yard the shadows of the cinnamon-apple trees are inky black.
eu
Lorategia barri bihurtua da, marmolaren gelditasun batean.
es
El jardín está totalmente petrificado en una inmovilidad de mármol.
fr
Le jardin est tout entier figé dans une immobilité de marbre.
en
The whole garden is still as marble.
eu
Etxea ere berdin, monumentala, hilobia iduri.
es
La casa igual, monumental, fúnebre.
fr
La maison de même, monumentale, funèbre.
en
The house too-monumental, funereal.
eu
Eta neba gaztea adi-adi doa orain, nire aldamenean, bide mortu hartan dagoen arkuperantz begira.
es
Y mi hermano menor que caminaba a mi lado y que ahora mira con insistencia hacia el pórtico abierto a la avenida desierta.
fr
Et mon petit frère qui marchait auprès de moi et qui maintenant regarde avec insistance vers le portail ouvert sur l'avenue déserte.
en
And my younger brother, who was walking beside me, now looks intently at the gate open on the empty road.
eu
Egun batean, ez nuen ikusi institutu aurrean.
es
Un día no está delante del instituto.
fr
Une fois il n'est pas là devant le lycée.
en
One day he's not there outside the high school.
eu
Bakarrik dago gidaria auto beltzean.
es
El chófer está solo en el coche negro.
fr
Le chauffeur est seul dans l'auto noire.
en
The driver's alone in the black car.
eu
Gaixorik omen dago aita, Sadec-a itzuli omen da nagusi gaztea.
es
Me dice que el padre está enfermo, que su joven señor ha regresado a Sadec.
fr
Il me dit que le père est malade, que le jeune maître est reparti pour Sadec.
en
He says the father's ill and the young master's gone back to Sadec.