Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Tours-en ez zaio deus ere geratzen.
es
En Tours ya no le queda nada.
fr
À Tours, il n'a plus rien.
en
In Tours he had nothing.
eu
Behin bi jabetzak galdurik, deus ere ez.
es
Liquidadas las dos propiedades, nada.
fr
Les deux propriétés liquidées, plus rien.
en
Both houses had been sold off. Nothing.
eu
Amak alogeran jarritako altzaritegi batean bizi izan zen urtebetez.
es
Durante un año vive en un guardamuebles alquilado por mi madre.
fr
Pendant un an il habite un garde-meuble loué par ma mère.
en
For a year he lived in a furniture warehouse leased by my mother.
eu
Silloi batean egin zuen lo urtebetez.
es
Durante un año duerme en un sillón.
fr
Il dort pendant un an dans un fauteuil.
en
For a year he slept in an armchair.
eu
Utzi egiten zioten sartzen.
es
Consienten en dejarle entrar.
fr
On veut bien le laisser entrer.
en
They let him go there.
eu
Urtebete utzi zioten han geratzen.
es
Quedarse allí un año.
fr
Rester là un an.
en
Stay for a year.
eu
Eta gero bota egin zuten kalera.
es
Y luego lo echan a la calle.
fr
Et puis il est mis dehors.
en
Then they threw him out.
eu
Urtebetez egon behar izan zuen zain, bahitu zioten jabetza berreskuratuko zuelakoan.
es
Durante un año debió esperar rescatar su propiedad hipotecada.
fr
Pendant un an il a dû espérer racheter sa propriété hypothéquée.
en
For a year he must have hoped to buy his mortgaged property back.
eu
Amaren altzari guztiak galdu ditu jokoan, bata bestearen atzetik, altzaritegikoak, brontzezko budak, kobrezko objektuak, eta gero oheak eta gero armairuak eta gero izarak.
es
Se ha jugado los muebles de mi madre, uno a uno, los del guardamuebles, los budas de bronce, los objetos de cobre, y luego las camas y luego los armarios y luego las sábanas.
fr
Il a joué un à un les meubles de ma mère au garde-meuble, les bouddhas de bronze, les cuivres et puis les lits, et puis les armoires et puis les draps.
en
He gambled away my mother's furniture out of storage, bit by bit. The bronze Buddhas, the brasses, then the beds, then the wardrobes, then the sheets.
eu
Eta halako egun batean ez zaio deus geratzen, horixe gertatu zitzaion, halako batean jantzitakoa besterik ez dauka, hori besterik ez, izara bat bera ere ez, goilare bakar bat ere ez.
es
Y luego un día no le queda nada, eso le ocurre, un día tiene el traje que lleva puesto, nada más, ni una sábana, ni un cubierto.
fr
Et puis un jour il n'a plus rien eu, ça leur arrive, un jour il a le costume qu'il a sur le dos, plus rien d'autre, plus un drap, plus un couvert.
en
And then one day he has nothing left, that does happen to people like him, one day he has the suit on his back and nothing else, not a sheet, not a shelter.
eu
Bakarrik dago.
es
Está solo.
fr
Il est seul.
en
He's alone.
eu
Urtebetean inork ez dio aterik zabaldu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pariseko lehengusuei deitzen die.
es
En un año nadie le ha abierto su puerta.
fr
En un an personne ne lui a ouvert sa porte.
en
For a year no one will open their door to him.
eu
Zerbitzu-gela bat edukiko du.
es
Escribe a sus primos de París.
fr
Il écrit à un cousin de Paris.
en
He writes to a cousin in Paris.
eu
Malesherbesen.
es
Tendrá una habitación de servicio en Malesherbes.
fr
Il aura une chambre de service à Malesherbes.
en
He can have a servant's room in the boulevard Malesherbes.
eu
Eta berrogeita hamar une bete ondoren izango du bere lehen enplegua, bere biziko lehen soldata, itsas aseguru konpainia bateko mandatari gisa aritu zen.
es
Y con más de cincuenta años tendrá su primer empleo, el primer sueldo de su vida, es ordenanza en una compañía de seguros marítimos.
fr
Et à plus de cinquante ans il aura son premier emploi, le premier salaire de sa vie, il est planton dans une Compagnie d'assurances maritimes.
en
And when he's over fifty he'll have his first job, his first wages ever, as messenger for a marine insurance company.
eu
Hamabost urte iraun zuen, oker ez banago.
es
Duró, creo, quince años.
fr
Ça a duré, je crois, quinze ans.
en
That lasted, I think, fifteen years.
eu
Ospitalera joan zen.
es
Fue al hospital.
fr
Il est allé à l'hôpital.
en
He had to go into the hospital.
eu
Ez zen, ordea, han hil.
es
No murió allí.
fr
Il n'y est pas mort.
en
He didn't die there.
eu
Bere gelan hil zen.
es
Murió en su habitación.
fr
Il est mort dans sa chambre.
en
He died in his room.
eu
Nire amak sekula ez zuen hitz egin seme hartaz. Sekula ez zen kexatu.
es
Mi madre nunca habló de ese hijo. Nunca se quejó.
fr
Ma mère n'a jamais parlé de cet enfant.
en
My mother never talked about that one of her children.
eu
Sekula ez Zion inori armairu-miatzailearen berri eman.
es
Nunca habló del registrador de armarios a nadie.
fr
Elle n'a jamais parlé du fouilleur d'armoires à personne.
en
She never mentioned the rummager in closets to anyone.
eu
Delitu baten antzekoa izan zen amatasun hura.
es
Esta maternidad fue como un delito.
fr
Il en a été de cette maternité comme d'un délit.
en
She treated the fact that she was his mother as if it were a crime.
eu
Ezkutuan gordetzen zuen.
es
La mantenía oculta.
fr
Elle la tenait cachée.
en
She kept it hidden.
eu
Ulertezina irudituko zitzaion, ezin azaltzeko modukoa bere semea berak bezala ezagutzen ez zuen inori, Jainkoaren aurrean baizik ez aitortzekoa.
es
Debía de considerarla ininteligible, incomunicable a cualquiera que no conociera a su hijo como ella lo conocía, ante Dios y solamente ante El.
fr
Devait la croire inintelligible, incommunicable a quiconque ne connaissait pas son fils comme elle le connaissait, par-devant Dieu et seulement devant lui.
en
She must have thought it was unintelligible, impossible to convey to anyone who didn't know her son as she did, before God and only before Him.
eu
Arrunkeriak esaten zituen hari buruz, huskeriak, beti berdinak.
es
Decía de él trivialidades insignificantes, siempre las mismas.
fr
Elle en disait de petites banalités, toujours les mêmes.
en
She repeated little platitudes about him, always the same ones.
eu
Nahi izanez gero hiruretan argiena izango zatekeela.
es
Que si hubiera querido habría sido el más inteligente de los tres.
fr
Que s'il avait voulu ç'aurait été lui le plus intelligent des trois.
en
That if he'd wanted to he could have been the cleverest of the three.
eu
"Artistena".
es
El más "artista".
fr
Le plus " artiste ".
en
The most "artistic."
eu
Finena.
es
El más fino.
fr
Le plus fin.
en
The most astute.
eu
Baita ama gehien maite izango zukeena ere.
es
Y también el que más había querido a su madre.
fr
Et aussi celui qui avait le plus aimé sa mère.
en
And he was the one who'd loved his mother most.
eu
Ondoen ulertu zuena, azken finean.
es
El que, en definitiva, la había comprendido mejor.
fr
Lui qui, en définitive, l'avait le mieux comprise.
en
The one, in short, who'd understood her best.
eu
Ez omen zekien seme batengandik halakorik espero zitekeenik, halako intuiziorik, hain samurtasun sakonik.
es
No sabía, decía, que podía esperarse eso de un hijo, tal intuición, una ternura tan profunda.
fr
Je ne savais pas, disait-elle, qu'on pouvait attendre ça d'un garçon, une telle intuition, une tendresse si profonde.
en
I didn't know, she'd say, that you could expect that of a boy, such intuition, such deep affection.
eu
Beste behin ikusi genuen elkar, neba gaztea aipatu zidan, hila baitzen.
es
Volvimos a vernos una vez, me habló del hermano menor, muerto.
fr
Nous nous sommes revus une fois, il m'a parlé du petit frère mort.
en
We met again once, he spoke about our dead brother.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
 
eu
"Zer gauza ikaragarria heriotza hau, izugarria, gure senide gaztea, gure Paulo txikia".
es
"Qué horror esa muerte, es abominable, nuestro hermano pequeño, nuestro pequeño Paulo".
fr
Il a dit quelle horreur cette mort, c'est abominable, notre petit frère, notre petit Paulo.
en
He said of his death, What an awful thing, how dreadful, our little brother, our little Paulo.
eu
Irudi bat gelditzen da, gure arteko harremanarena: bazkari bat, Sadec-en.
es
Queda una imagen de nuestro parentesco: es una comida, en Sadec.
fr
Reste cette image de notre parenté c'est un repas à Sadec.
en
There remains this image of our kinship: a meal in Sadec.
eu
Hortxe gaude, jangelako mahaian bazkaltzen.
es
Los tres comemos en la mesa del comedor.
fr
Nous mangeons tous les trois à la table de la salle à manger.
en
All three of us are eating at the dining-room table.
eu
Hamazazpi urte ditu batak eta hemezortzi besteak.
es
Ellos tienen diecisiete y dieciocho años.
fr
Ils ont dix-sept, dix-huit ans.
en
They're seventeen, eighteen.
eu
Ama ez dago gurekin.
es
Mi madre no está con nosotros.
fr
Ma mère n'est pas avec nous.
en
My mother's not with us.
eu
Neba gazteak eta biok nola jaten dugun begira daukagu neba nagusia; gero, sardeska utzi, eta neba gazteari begira jarri da.
es
El mira cómo mi hermano menor y yo comemos, y luego deja el tenedor, sólo mira a mi hermano menor.
fr
Il nous regarde manger, le petit frère et moi, et puis il pose sa fourchette, il ne regarde plus que mon petit frère.
en
He watches us eat, my younger brother and me, then he puts down his fork and looks at my younger brother.
eu
Denbora luzean hari begira egon eta, bat-batean, izugarrikeria bat esan dio lasai asko.
es
Le mira muy largamente y luego le dice de repente, muy calmadamente, algo terrible.
fr
Très longuement il le regarde et puis il lui dit tout à coup, très calmement, quelque chose de terrible.
en
For a very long time he looks at him, then suddenly, very calmly, says something terrible.
eu
Janariari buruzkoa da esaldia.
es
La frase se refiere a la comida.
fr
La phrase est sur la nourriture.
en
About food.
eu
Poliki ibiltzeko esan dio, ez duela hainbeste jan behar.
es
Le dice que debe ir con cuidado, que no debe comer tanto.
fr
Il lui dit qu'il doit faire attention, qu'il ne doit pas manger autant.
en
He says he must be careful, he shouldn't eat so much.
eu
Neba gazteak erantzunik ez.
es
El hermano menor no contesta.
fr
Le petit frère ne répond rien.
en
My younger brother doesn't answer.
eu
Besteak bereari jarraitzen dio.
es
El otro sigue.
fr
Il continue.
en
The other goes on.
eu
Oroitarazten dio okela zati handiak beretzat direla, ez ahazteko.
es
Le recuerda que los trozos grandes de carne son para él, que no debe olvidarlo.
fr
Il rappelle que les gros morceaux de viande c'est pour lui, qu'il ne doit pas l'oublier.
en
Reminds him the big pieces of meat are for him, and he mustn't forget it.
eu
Bestela, dio.
es
Si no, dice.
fr
Sans ça, dit-il.
en
Or else, he says.
eu
Galdetu dut:
es
Pregunto:
fr
 
en
 
eu
Zergatik hiretzat?
es
¿por qué para ti?
fr
Je demande pourquoi pour toi ?
en
I ask, Why are they for you?
eu
Hark erantzun: hala delako.
es
Dice: porque es así.
fr
Il dit parce que c'est comme ça.
en
He says, Because that's how it is.
aurrekoa | 40 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus