Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hala uste du Hélène Lagonelle-k eta negar egiten du horietako destinorik bat bera ere nahi ez duelako, ahotan darabil etengabe barnetegitik ihes egiteko kontua.
es
Es lo que Hélène Lagonelle cree y llora porque no quiere ninguno de esos destinos, habla siempre de escaparse del internado.
fr
C'est ce que croit Hélène Lagonelle et elle pleure parce qu'elle ne veut d'aucun de ces postes-là, elle parle toujours de se sauver de la pension.
en
That's what Hélène Lagonelle thinks, and she cries because she doesn't want any of those jobs, she's always talking about running away.
eu
Banoa zerbitzuan dagoen begiralearengana, mestiza gazte bat bera ere, Hélène eta bioi asko begiratzen diguna.
es
Voy a ver a la vigilanta de servicio, también ella es una joven mestiza que nos observa mucho a Hélène y a mí.
fr
Je suis allée voir la surveillante de service, c'est une jeune femme métisse elle aussi qui nous regarde beaucoup Hélène et moi.
en
I go to see the teacher on duty, a young half-caste herself who spends a lot of time looking at Hélène and me.
eu
Honela dio: ez zara joan institutura eta lo ere ez duzu hemen lo egin gaur gauean, zure amari abisatu beharko diogu.
es
Dice: no has ido al instituto ni has dormido aquí esta noche, tendremos que avisar a tu madre.
fr
Elle dit vous n'êtes pas allée au lycée et vous n'avez pas dormi ici cette nuit, nous allons être obligés de prévenir votre mère.
en
She says, You didn't go to class and you didn't sleep here last night, we're going to have to inform your mother.
eu
Nik, berriz, beste erremediorik ez dudala izan, baina saiatuko naizela aurrerantzean gauero lotara barnetegira etortzen, ez duela merezi amari abisatzea.
es
Le digo que no he tenido más remedio pero que a partir de ahora, en lo sucesivo, intentaré regresar cada noche a dormir en el internado, que no vale la pena avisar a mi madre.
fr
Je lui dis que je n'ai pas pu faire autrement mais qu'à partir de ce soir, dorénavant, j'essaierai de revenir chaque soir dormir à la pension, que ce n'est pas la peine de prévenir ma mère.
en
I say I couldn't help it, but from now on I'll try to come back and sleep here every night, there's no need to tell my mother.
eu
Begirale gazteak begiratu eta irribarre egin dit.
es
La joven vigilanta me mira y me sonríe.
fr
La jeune surveillante me regarde et me sourit.
en
The young woman looks at me and smiles.
eu
Berriro egingo dut.
es
Reincidiré.
fr
Je recommencerai.
en
I'll do it again.
eu
Amari abisatuko diote.
es
Avisarán a mi madre.
fr
Ma mère sera prévenue.
en
My mother will be informed.
eu
Barnetegiko zuzendariarekin egotera etorri eta eskatuko dio utz nazala libre gauetan, ez kontrolatzeko zein ordutan itzultzen naizen, ez behartzeko igandetan barnetegiko neskekin paseatzera joatera.
es
Vendrá a ver a la directora del pensionado y le pedirá que por las noches me deje libre, que no controle las horas a las que regreso, que no me obligue a ir de paseo con las pensionistas los domingos.
fr
Elle viendra voir la directrice du pensionnat et elle lui demandera de me laisser libre le soir, de ne pas contrôler les heures auxquelles je rentre, de ne pas me forcer non plus à aller en promenade le dimanche avec les pensionnaires.
en
She'll come and see the head of the boarding school and ask her to let me do as I like in the evenings, not to check the time I come in, not to force me to go out with the other girls on Sunday excursions.
eu
Honela dio: beti libre ibiltzen ohitutako neska da, hala ez izatera alde egingo luke, neronek ere, ama nauen honek, ez dut horren kontra deus egiterik, libre utzi beharra daukat neure ondoan nahi badut.
es
Dice: es una niña que siempre ha sido libre, sin eso se escaparía, ni yo misma, su madre, puedo hacer nada contra eso, si quiero conservarla debo dejarla libre.
fr
Elle dit c'est une enfant qui a toujours été libre, sans ça elle se sauverait, moi-même sa mère je ne peux rien contre ça, si je veux la garder je dois la laisser libre.
en
She says, She's a child who's always been free, otherwise she'd run away, even I, her own mother, can't do anything about it, if I want to keep her I have to let her be free.
eu
Zuzendariak onartu egin zuen zuria naizelako eta, barnetegiaren izen onerako, beharrezko zaiolako mestizen artean zuri batzuk edukitzea.
es
La directora aceptó porque soy blanca y porque, para la reputación del pensionado, necesita algunas blancas entre la masa de mestizas.
fr
La directrice a accepté parce que je suis blanche et que, pour la réputation du pensionnat, dans la masse des métisses il faut quelques blanches.
en
The head agrees because I'm white and the place needs a few whites among all the half-castes for the sake of its reputation.
eu
Era berean esan zion amak ni libre utziz gero ondo lan egiten nuela institutuan eta bere semeekin gertatutakoa hain zela izugarria, hain larria, ezen bere txikitxoaren ikasketak baitziren geratzen zitzaion esperantza bakarra.
es
Mi madre también dijo que yo estando libre trabajaba bien en el instituto y que lo que le había sucedido con sus hijos era tan terrible, tan grave, que los estudios de la pequeña eran la única esperanza que le quedaba.
fr
Ma mère a dit aussi que je travaillais bien au lycée tout en étant aussi libre et que ce qui lui était arrivé avec ses fils était si terrible, si grave, que les études de la petite c'était le seul espoir qui lui restait.
en
My mother also said I was working hard in high school even though I had my freedom, and that what had happened with her sons was so awful, such a disaster, that her daughter's education was the only hope left to her.
eu
Barnetegian hotel batean bezala bizitzen utzi zidan zuzendariak.
es
La directora me dejó vivir en el pensionado como en un hotel.
fr
La directrice m'a laissée habiter le pensionnat comme un hôtel.
en
The head let me live in the boarding school as if it were a hotel.
eu
Laster izango dut emaztegai-diamante bat hatzean.
es
Pronto tendré un diamante en el dedo de pedida.
fr
Bientôt j'aurai un diamant au doigt des fiançailles.
en
Soon I'll have a diamond on my engagement finger.
eu
Handik aurrera begiraleek ez didate gehiago atentziorik deituko.
es
Entonces las vigilantas dejarán de hacerme observaciones.
fr
Alors les surveillantes ne me feront plus de remarques.
en
Then the teachers will stop making remarks.
eu
Susmoa izango dute ez nagoela hitz emanda, baina oso garestia da diamantea, inork ez du zalantzan jarriko haren benetakotasuna eta aurrerantzean inork ez du deus esatekorik izango neskatoari erregalatu dioten diamante haren prezioaren karietara.
es
Sospecharán que no estoy prometida, pero el diamante es muy caro, nadie dudará de su autenticidad y nadie tendrá ya nada que decir debido al precio del diamante que le han regalado a la chiquilla.
fr
On se doutera bien que je ne suis pas fiancée, mais le diamant vaut très cher, personne ne doutera qu'il est vrai et personne ne dira plus rien à cause de ce prix du diamant qu'on a donné à la très jeune fille.
en
People will guess I'm not engaged, but the diamond's very valuable, no one will doubt that it's genuine, and no one will say anything any more, because of the value of the diamond that's been given to this very young girl.
eu
Hélène Lagonelleren aldamenera itzuli naiz.
es
Vuelvo junto a Hélène Lagonelle.
fr
Je reviens près d'Hélène Lagonelle.
en
I come back to Hélène Lagonelle.
eu
Banku batean dago etzanda, negarrez, barnetegitik alde egitekoa naizela uste baitu.
es
Está tendida en un banco y llora porque cree que voy a dejar el pensionado.
fr
Elle est allongée sur un banc et elle pleure parce qu'elle croit que je vais quitter le pensionnat.
en
She's lying on a bench, crying because she thinks I'm going to leave.
eu
Eseri egiten naiz bankuan.
es
Me siento en el banco.
fr
Je m'assieds sur le banc.
en
I sit on the bench.
eu
Xoraturik nago ikusiz zeinen ederra den Hélène Lagonelleren gorputza, nirearen kontra jarria.
es
Estoy extenuada por la belleza del cuerpo de Hélène Lagonelle tendido contra el mío.
fr
Je suis exténuée par la beauté du corps d'Hélène Lagonelle allongée contre le mien.
en
I'm worn out by the beauty of Hélène Lagonelle's body lying against mine.
eu
Ezin ederragoa da gorputz hori, soinekopean libre, eskueran.
es
Ese cuerpo es sublime, libre bajo el vestido, al alcance de la mano.
fr
Ce corps est sublime, libre sous la robe, à portée de la main.
en
Her body is sublime, naked under the dress, within arm's reach.
eu
Sekula ez dut ikusi horrelako bularrik.
es
Los senos son como jamás los he visto.
fr
Les seins sont comme je n'en ai jamais vus.
en
Her breasts are such as I've never seen.
eu
Ez ditut sekula ukitu.
es
Nunca los he tocado.
fr
Je ne les ai jamais touchés.
en
I've never touched them.
eu
Hélène Lagonellek ez du lotsarik, ez da konturatzen, biluzik ibiltzen da logeletan barna.
es
Hélène Lagonelle es impúdica, no se da cuenta, se pasea completamente desnuda por los dormitorios.
fr
Elle est impudique, Hélène Lagonelle, elle ne se rend pas compte, elle se promène toute nue dans les dortoirs.
en
She's immodest, Hélène Lagonelle, she doesn't realize, she walks around the dormitories without any clothes on.
eu
Jainkoak sortutako gauza ederrenetakoa da Hélène Lagonelleren gorputza, konparaezina, oreka hori, bere altueraren eta gorputzak bularrei eusten dien modu horren artekoa, gorputzetik kanpo baileuden, gorputzekoak ez bailiran.
es
Entre las cosas más bellas creadas por Dios, está ese cuerpo de Hélène Lagonelle, incomparable, ese equilibrio entre la estatura y la manera en que el cuerpo sostiene los senos, fuera de él, como algo aparte.
fr
Ce qu'il y a de plus beau de toutes les choses données par Dieu, c'est ce corps d'Hélène Lagonelle, incomparable, cet équilibre entre la stature et la façon dont le corps porte les seins, en dehors de lui, comme des choses séparées.
en
The most beautiful of all the things given by God is this body of Hélène Lagonelle's, peerless, the balance between her figure and the way the body bears the breasts, outside itself, as if they were separate.
eu
Berebizikoa, arras, bular eutsien kanpo-borobiltasun hori, eskuetara zuzenduriko kanpokotasun hori.
es
Nada más extraordinario que esa redondez exterior de los senos sostenidos, esa exterioridad dirigida hacia las manos.
fr
Rien n'est plus extraordinaire que cette rotondité extérieure des seins portés, cette extériorité tendue vers les mains.
en
Nothing could be more extraordinary than the outer roundness of these breasts proffered to the hands, this outwardness held out toward them.
eu
Nire neba gaztearen gorputza ere, coolie tipi batena ematen baitzuen, itzali egiten zen distira haren aldean.
es
Incluso el cuerpo de pequeño culí de mi hermano menor se eclipsaba frente a ese esplendor.
fr
Même le corps de petit coolie de mon petit frère disparaît face à cette splendeur.
en
Even the body of my younger brother, like that of a little coolie, is as nothing beside this splendor.
eu
Gizonezkoen gorputzek forma zikoitzak dituzte, barruratuak.
es
Los cuerpos masculinos tienen formas avaras, recluidas.
fr
Les corps des hommes ont des formes avares, internées.
en
The shapes of men's bodies are miserly, internalized.
eu
Ez dira, ordea, alferrik galtzen, Hélène Lagonellerenak bezala, uda bete baino ez baitute iraungo beharbada, eta hori luze jota, hori besterik ez.
es
Tampoco se echan a perder como las de Hélène Lagonelle que quizá sólo duren un verano, calculando largo, nada más.
fr
Elles ne s'abîment pas non plus comme celles d'Hélène Lagonelle qui, elles, ne durent jamais, un été peut-être à bien compter, c'est tout.
en
Nor do they get spoiled like those of such girls as Hélène Lagonelle, which never last, a summer or so perhaps, that's all.
eu
Dalat-eko goi-ordekatik etorria da Hélène Lagonelle.
es
Hélène Lagonelle procede de las altiplanicies de Dalat.
fr
Elle vient des hauts plateaux de Dalat, Hélène Lagonelle.
en
She comes from the high plateaus of Da Lat.
eu
Postuko funtzionarioa du aita.
es
Su padre es funcionario del puesto.
fr
Son père est un fonctionnaire des postes.
en
Her father works for the post office.
eu
Duela gutxi heldu zen, ikasturte erdian.
es
Llegó hace poco tiempo, en pleno curso escolar.
fr
Elle est arrivée en pleine année scolaire il y a peu de temps.
en
She came quite recently, right in the middle of the school year.
eu
Beldurrak egoten da, ondoan jartzen zait, halaxe geratzen da deus esan gabe, negarrez hasten delarik sarritan.
es
Tiene miedo, se te pone al lado, se queda ahí sin decir nada, llorando con frecuencia.
fr
Elle a peur, elle se met à côté de vous, elle reste là à ne rien dire, souvent à pleurer.
en
She's frightened, she comes up and sits beside you and stays there without speaking, crying sometimes.
eu
Arrosa kolorekoa eta beltzarana dauka larruazala, mendialdekoa, nabarmendu egiten da hemen, non neskato guztiek anemiaren zurbiltasun berdeska hori daukaten, bero kiskalgarriarena. Hélène Lagonelle ez da institutura joaten.
es
Tiene la tez rosada y morena de la montaña, destaca, aquí, donde todas las niñas poseen la palidez verdosa de la anemia, del calor tórrido. Hélène Lagonelle no va al instituto.
fr
Elle a le teint rose et brnn de la montagne, on le reconnaît toujours ici où tous les enfants ont la pâleur verdâtre de l'anémie, de la chaleur torride.
en
She has the pink-and-brown complexion of the mountains, you can always recognize it here where all the other children are pale green with anemia and the torrid heat.
eu
Hélène Lagonellek ez daki eskolara joaten.
es
Hélène Lagonelle no sabe ir a la escuela.
fr
Hélène Lagonelle ne va pas au lycée.
en
Hélène Lagonelle doesn't go to high school.
eu
Ez du ikasten, gauzak ez zaizkio buruan sartzen.
es
No aprende, no retiene.
fr
Elle ne sait pas aller à l'école, Hélène L. Elle n'apprend pas, elle ne retient pas.
en
She's not capable of it, Hélène L. She can't learn, can't remember things.
eu
Huts askorik egin gabe joaten da barnetegiko lehen mailako klaseetara, baina horrek ez dio deusetarako balio.
es
Asiste a los cursos primarios del pensionado pero eso no sirve para nada.
fr
Elle fréquente les cours primaires de la pension mais ça ne sert à rien.
en
She goes to the primary classes at the boarding school, but it's no use.
eu
Negar egiten du nire gorputzaren kontra jarrita, eta laztandu egiten dizkiot adatsak, eskuak, esaten diot berarekin geldituko naizela barnetegian.
es
Llora contra mi cuerpo, y acaricio sus cabellos, sus manos, le digo que me quedaré con ella en el pensionado.
fr
Elle pleure contre mon corps, et je caresse ses cheveux, ses mains, je lui dis que je resterai avec elle au pensionnat.
en
She weeps up against me, and I stroke her hair, her hands, tell her I'm going to stay here with her.
eu
Ez daki ederra dela oso, Hélène Lagonelle. Haren gurasoek ez dakite zer egin berarekin, lehenbailehen ezkontarazten saiatzen dira.
es
Ignora que Hélène Lagonelle es hermosa. Sus padres no saben qué hacer con ella, intentan casarla. Lo más deprisa posible.
fr
Elle ne sait pas qu'elle est très belle, Hélène L. Ses parents ne savent pas quoi en faire, ils cherchent à la marier au plus vite.
en
She doesn't know she's very beautiful, Hélène Lagonelle. Her parents don't know what to do with her, they want to marry her off as soon as possible.
eu
Nahi adina senargai topatuko luke Hélène Lagonellek, baina ez du nahi, ez du ezkondu nahi, amarengana itzuli nahi du. Berak.
es
Hélène Lagonelle encontraría todos los novios que quisiera, pero no los desea, no desea casarse, desea volver con su madre. Ella.
fr
Elle trouverait tous les fiancés qu'elle veut, Hélène Lagonelle, mais elle ne les veut pas, elle ne veut pas se marier, elle veut retourner avec sa mère. Elle.
en
She could have all the fiancés she likes, Hélène Lagonelle, but she doesn't like, she doesn't want to get married, she wants to go back to her mother.
eu
Hélène L.-k.
es
Hélène L. Hélène Lagonelle.
fr
Hélène L. Hélène Lagonelle.
en
She, Hélène L. Hélène Lagonelle.
eu
Hélène Lagonellek.
es
Al final hará lo que su madre quiera.
fr
Elle fera finalement ce que sa mère voudra.
en
In the end she'll do what her mother wants.
eu
Azkenean amak nahi duena egingo du. Ni baino askoz ere ederragoa da, clown sonbrerua eta lamezko zapatak dituen hau baino askoz ere ederragoa, mila bider ezkongarriagoa, Hélène Lagonelle, Hélène, ezkontaraz dezakete, ezkon-bizitzan ezarri, izuarazi, beldurra ematen dion eta ulertzen ez duen hori azaldu, hortxe, zain egoteko agindu.
es
Es mucho más hermosa que yo, que la del sombrero de clown, calzada de lamé, infinitamente más casable, Hélène Lagonelle, Hélène, pueden casarla, instalarla en la conyugalidad, asustarla, explicarle lo que le da miedo y no comprende, ordenarle esperar ahí, esperar.
fr
Elle est beaucoup plus belle que moi, que celle-ci au chapeau de clown, chaussée de lamé, infiniment plus mariable qu'elle, Hélène Lagonelle, elle, on peut la marier, l'établir dans la conjugalité, l'effrayer, lui expliquer ce qui lui fait peur et qu'elle ne comprend pas, lui ordonner de rester là, d'attendre.
en
She's much more beautiful than I am, the girl in the clown's hat and lamé shoes, infinitely more marriageable, she can be married off, set up in matrimony, you can frighten her, explain it to her, what frightens her and what she doesn't understand, tell her to stay where she is, wait.
eu
Hélène Lagonellek, berak, Hélènek, oraindik ez daki nik badakidana.
es
Hélène Lagonelle, ella, Hélène, todavía no sabe lo que yo sé.
fr
Hélène Lagonelle, elle, elle ne sait pas encore ce que je sais. Elle, elle a pourtant dix-sept ans.
en
Hélène Lagonelle is seventeen, seventeen, yet she still doesn't know what I know.
eu
Hala ere, berak, Hélènek, hamazazpi urte ditu.
es
Sin embargo, ella, Hélène, tiene diecisiete años.
fr
 
en
 
eu
Esango nuke igarri egiten diodala, sekula ez du jakingo nik badakidana.
es
Como si lo adivinara, nunca sabrá lo que yo sé.
fr
C'est comme si je le devinais, elle ne saura jamais ce que je sais.
en
It's as if I guessed she never will.
eu
Hélène Lagonelleren gorputza baldarra da, errugabea oraindik, zer goxotasuna haren azalarena, fruitu batzuena bezalaxe ia somaezin bihurtzear dago. Lilurarena ia, gehiegi da.
es
El cuerpo de Hélène Lagonelle es torpe, aún inocente, qué dulzura la de su piel, como la de ciertos frutos, está a punto de no ser percibida, un poco ilusoria, es demasiado.
fr
Le corps d'Hélène Lagonelle est lourd, encore innocent, la douceur de sa peau est telle, celle de certains fruits, elle est au bord de ne pas être perçue, illusoire un peu, c'est trop.
en
Hélène Lagonelle's body is heavy, innocent still, her skin's as soft as that of certain fruits, you almost can't grasp her, she's almost illusory, it's too much.
eu
Hiltzeko gogoa iradokitzen du Hélène Lagonellek, bera bere eskuz hiltzeko amets gozoa eragiten du.
es
Hélène Lagonelle inspira deseos de matarla, incita al maravilloso sueño de matarla con sus propias manos.
fr
Hélène Lagonelle donne envie de la tuer, elle fait se lever le songe merveilleux de la mettre à mort de ses propres mains.
en
She makes you want to kill her, she conjures up a marvelous dream of putting her to death with your own hands.
eu
Guztiz oharkabean daramatza bere irin-lorezko formak, erakutsi egiten ditu, inoren eskuek uki ditzaten, inoren ahoak jan ditzan, eragozpenik jartzen ez duelarik, oharkabean, forma horien indar apartekoaz jabetu gabe.
es
Lleva sus formas de flor de harina sin ninguna sabiduría, las exhibe para que sean amasadas por las manos, para que la boca las coma, sin retenerlas, sin conocerlas, sin conocer tampoco su fabuloso poder.
fr
Ces formes de fleur de farine, elle les porte sans savoir aucun, elle montre ces choses pour les mains les pétrir, pour la bouche les manger, sans les retenir, sans connaissance d'elles, sans connaissance non plus de leur fabuleux pouvoir.
en
Those flour-white shapes, she bears them unknowingly, and offers them for hands to knead, for lips to eat, without holding them back, without any knowledge of them and without any knowledge of their fabulous power.
eu
Jan egin nahi nituzke Hélène Lagonelleren bularrak, beste hark nire bularrak jaten dituen bezalaxe, hiri txinatarreko gelan, hara joaten bainaiz arratsaldero Jainkoa sakonago ezagutzera.
es
Me gustaría comer los senos de Hélène Lagonelle como él come mis senos en la habitación de la ciudad china donde cada tarde voy a profundizar en el conocimiento de Dios.
fr
Je voudrais manger les seins d'Hélène Lagonelle comme lui mange les seins de moi dans la chambre de la ville chinoise où je vais chaque soir approfondir la connaissance de Dieu.
en
I'd like to eat Hélène Lagonelle's breasts as he eats mine in the room in the Chinese town where I go every night to increase my knowledge of God.
eu
Irin-lorezko bular horiek, bereek, irents nazaten.
es
Ser devorada por esos senos de flor de harina que son los suyos.
fr
Etre dévorée de ces seins de fleur de farine que sont les siens.
en
I'd like to devour and be devoured by those flour-white breasts of hers.
eu
Xora-xora eginda nago Hélène Lagonellerenganako dudan desioarengatik.
es
Mi deseo de Hélène Lagonelle me extenúa.
fr
Je suis exténuée du désir d'Hélène Lagonelle.
en
I am worn out with desire for Hélène Lagonelle.