Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Xora-xora eginda nago Hélène Lagonellerenganako dudan desioarengatik.
es
Mi deseo de Hélène Lagonelle me extenúa.
fr
Je suis exténuée du désir d'Hélène Lagonelle.
en
I am worn out with desire for Hélène Lagonelle.
eu
Xora-xora eginda nauka desio horrek.
es
Mi deseo me extenúa.
fr
Je suis exténuée de désir.
en
I am worn out with desire.
eu
Neurekin eraman nahi dut Hélène Lagonelle, hara, arratsaldero, begiak erdi itxirik, oihu eginarazten duen plazerra hartzen dudan lekura.
es
Quiero llevarme a Hélène Lagonelle, allí donde cada tarde, con los ojos entrecerrados, me hago dar el placer que hace gritar.
fr
Je veux emmener avec moi Hélène Lagonelle, là où chaque soir, les yeux clos, je me fais donner la jouissance qui fait crier.
en
I want to take Hélène Lagonelle with me to where every evening, my eyes shut, I have imparted to me the pleasure that makes you cry out.
eu
Entregatu egin nahi nioke Hélène Lagonelle gizon hari, nire gainean beste hori egiten duenari, haren gainean ere egin lezan.
es
Me gustaría entregar Hélène Lagonelle a ese hombre que hace eso encima de mí para que, a su vez, lo haga encima de ella.
fr
Je voudrais donner Hélène Lagonelle à cet homme qui fait ça sur moi pour qu'il le fasse à son tour sur elle.
en
I'd like to give Hélène Lagonelle to the man who does that to me, so he may do it in turn to her.
eu
Ni bertan izanik, nire desioei jarraiki egin dezan, nik neure gorputza entregatzen dudan lekuan entrega dezan hark ere berea.
es
En mi presencia, que ella lo haga según mis deseos, que se entregue allí donde yo me entrego.
fr
Ceci en ma présence, qu'elle le fasse selon mon désir, qu'elle se donne là où moi je me donne.
en
I want it to happen in my presence, I want her to do it as I wish, I want her to give herself where I give myself.
eu
Hélène Lagonelleren gorputza inguratuz, haren gorputza zeharkatuz, halaxe erdietsiko nuke bestearen, maitalearen plazerra, gisa horretan erabatekoa.
es
El rodeo del cuerpo de Hélène Lagonelle, la travesía de su cuerpo, es el medio por el que alcanzaría el placer de él, entonces definitivo.
fr
Ce serait par le détour du corps d'Hélène Lagonelle, par la traversée de son corps que la jouissance m'arriverait de lui, alors définitive.
en
It's via Hélène Lagonelle's body, through it, that the ultimate pleasure would pass from him to me.
eu
Hiltzeko modukoa.
es
Para morirse.
fr
De quoi en mourir.
en
A pleasure unto death.
eu
Cholengo gizon horren haragi berberekoa bailitzan ikusten dut, baina orainaldi distiratsu, eguzkitsu, errugabe batean halere, bere etengabeko agerpenean, keinu bakoitzean, malko bakoitzean, bere akatsetariko bakoitzean, bere ezjakintasun bakoitzean.
es
La veo como participando de la misma carne que ese hombre de Cholen pero en un presente irradiante, solar, inocente, en una eclosión repetida de sí misma, en cada gesto, en cada lágrima, en cada uno de sus fallos, en cada una de sus ignorancias.
fr
Je la vois comme étant de la même chair que cet homme de Cholen mais dans un présent irradiant, solaire, innocent, dans une éclosion répétée d'elle-même, à chaque geste, à chaque larme, à chacune de ses failles, à chacune de ses ignorances.
en
I see her as being of one flesh with the man from Cholon, but in a shining, solar, innocent present, in a continual self-flowering which springs out of each action, each tear, each of her faults, each of her ignorances.
eu
Hélène Lagonelle, bera da hain gozamen abstraktua, sakona ematen didan morroi horren emakumea, Cholengo gizon ilun horrena, Txinakoarena.
es
Hélène Lagonelle, ella es la mujer de ese siervo que me proporciona el goce tan abstracto, tan intenso, ese hombre sombrío de Cholen, de China.
fr
Hélène Lagonelle, elle est la femme de cet homme de peine qui me fait la jouissance si abstraite, si dure, cet homme obscur de Cholen, de la Chine.
en
Hélène Lagonelle is the mate of the bondsman who gives me such abstract, such harsh pleasure, the obscure man from Cholon, from China.
eu
Txinakoa da Hélène Lagonelle.
es
Hélène Lagonelle es de China.
fr
Hélène Lagonelle est de la Chine.
en
Hélène Lagonelle is from China.
eu
Ez dut ahantzi Hélène Lagonelle.
es
No he olvidado a Hélène Lagonelle.
fr
Je n'ai pas oublié Hélène Lagonelle.
en
I haven't forgotten Hélène Lagonelle.
eu
Ez dut ahantzi morroi hura.
es
No he olvidado a ese siervo.
fr
Je n'ai pas oublié cet homme de peine.
en
I haven't forgotten the bondsman.
eu
Hura utzi eta alde egin nuenean, bí urtetan ez nintzen beste ezein gizonengana hurbildu.
es
Cuando me marché, cuando le dejé, estuve dos años sin acercarme a ningún otro hombre.
fr
Lorsque je suis partie, lorsque je l'ai quitté, je suis restée deux ans sans m'approcher d'aucun autre homme.
en
When I went away, when I left him, I didn't go near another man for two years.
eu
Baina leialtasun misteriotsu horrek nire buruarekikoa izan behar zuen.
es
Pero esa misteriosa fidelidad debía de ser a mí misma.
fr
Mais cette mystérieuse fidélité devait être à moi-même.
en
But that mysterious fidelity must have been to myself.
eu
Familia horretan nago oraindik ere, hortxe nago eta ez beste inon.
es
Sigo estando en esta familia, es ahí donde habito con exclusión de cualquier otro lugar.
fr
Je suis encore dans cette famille, c'est là que j'habite à l'exclusion de tout autre lieu.
en
I'm still part of the family, it's there I live, to the exclusion of everywhere else.
eu
Idortasun horretan, gogortasun izugarri horretan, gaiztotasun horretan sentitzen naiz ¡non baino seguruago neure buruaz, neure funtsezko ziurtasunaren lekurik sakonenean, badakit geroago idatzi egingo dudala.
es
En su aridez, en su terrible dureza, en su malignidad siento la más profunda seguridad en mí misma, en lo más profundo de mi esencial certidumbre, sé que más tarde escribiré.
fr
C'est dans son aridité, sa terrible dureté, sa malfaisance que je suis le plus profondément assurée de moi-même, au plus profond de ma certitude essentielle, à savoir que plus tard j'écrirai.
en
It's in its aridity, its terrible harshness, its malignance, that I'm most deeply sure of myself, at the heart of my essential certainty, the certainty that later on I'll be a writer.
eu
Huraxe izango dut heldulekua geroago, behin orainaldia iraganik, hura eta ez beste ezein.
es
Ese es el lugar donde agarrarme más tarde, una vez ido el presente, con exclusión de cualquier otro lugar.
fr
C'est là le lieu où plus tard me tenir une fois le présent quitté, à l'exclusion de tout autre lieu.
en
That's the place where later on, once the present is left behind, I must stay, to the exclusion of everywhere else.
eu
Cholengo apartamentuan pasatzen ditudan orduek halako argi fresko, berri batean bildurik agertarazten du leku hura.
es
Las horas que paso en el apartamento de Cholen hacen aparecer ese lugar envuelto en una luz fresca, nueva.
fr
Les heures que je passe dans la garçonnière de Cholen font apparaître ce lieu-là dans une lumière fraîche, nouvelle.
en
The hours I spend in the apartment show it in a new light.
eu
Leku itogarria da, heriotzatik hurbila, indarkeri leku bat, mingarria, desesperaziozkoa, desohorezkoa.
es
Es un lugar irrespirable, rayana la muerte, un lugar de violencia, de dolor, de desesperación, de deshonra.
fr
C'est un lieu irrespirable, il côtoie la mort, un lieu de violence, de douleur, de désespoir, de déshonneur.
en
It's a place that's intolerable, bordering on death, a place of violence, pain, despair, dishonor.
eu
Halakoxea da Cholengo leku hura.
es
Y tal es el lugar de Cholen.
fr
Et tel est le lieu de Cholen.
en
And so is Cholon.
eu
Ibaiaz bestaldean.
es
Al otro lado del río.
fr
De l'autre côté du fleuve.
en
On the other bank of the river.
eu
Ibaia zeharkatu ondoren.
es
Una vez cruzado el río.
fr
Une fois le fleuve traversé.
en
As soon as you've crossed to the other side.
eu
Ez dakit nolako geroa izan zuen Hélène Lagonellek, ez dakit hil zenentz.
es
No he sabido qué fue de Hélène Lago-nelle, si murió.
fr
Je n'ai pas su ce qu'est devenue Hélène Lagonelle, si elle est morte.
en
I don't know what became of Hélène Lagonelle, I don't even know if she's dead.
eu
Berak alde egin zuen aurrena barnetegitik, ni Frantziara abiatu baino askoz ere lehenago.
es
Fue ella la primera en dejar el pensionado, mucho antes de mi viaje a Francia.
fr
C'est elle qui est partie la première de la pension, bien avant mon départ pour la France.
en
It was she who left the boarding school first, a long while before I went to France.
eu
Dalatera itzuli zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak eskatu zion Dalat-era itzultzeko.
es
Regresó a Dalat.
fr
Elle est retournée à Dalat.
en
She went back to Da Lat.
eu
Ezkontzera, oker ez banago; metropolitik heldu zen gaxte batekin juntatu behar zuela uste dut. Oker nago beharbada, nahasten ari naiz agian.
es
Su madre le pidió que volviera a Dalat. Creo recordar que para casarla, que debía encontrar un novato llegando de la metrópoli.
fr
C'était sa mère qui lui avait demandé de revenir à Dalat. Je crois me souvenir que c'était pour la marier, qu'elle devait rencontrer un nouvel arrivant de la métropole.
en
Her mother sent for her, I believe to arrange a match for her, I believe she was to meet someone just out from France.
eu
Hélène Lagonelleri gertatuko zitzaiola uste nuena eta Hélène Lagonellek, amak eskatuta, izan zuen alde egin behar hura.
es
Quizá me equivoque, quizá confunda lo que creía que le sucedería a Hélène Lagonelle con esa partida obligada, reclamada por su madre.
fr
Peut-être que je me trompe, que je confonds ce que je croyais qui arriverait à Hélène Lagonelle avec ce départ obligé réclamé par sa mère.
en
But I may be wrong, I may be projecting what I thought would happen to Hélène Lagonelle onto her prompt departure at her mother's request.
eu
Esango dut baita ere zer zen, nolakoa zen.
es
Diré también lo que era, cómo era.
fr
Que je vous dise aussi ce que c'était, comment c'était.
en
Let me tell you what he did, too, what it was like.
eu
Hona: lapurretan egiten die morroiei opioa erretzera joateko.
es
Es así: roba a los criados para ir a fumar opio.
fr
Voilà il vole les boys pour aller fumer l'opium.
en
Well-he stole from the houseboys in order to go and smoke opium.
eu
Lapurretan egiten dio gure amari.
es
Roba a nuestra madre.
fr
Il vole notre mère.
en
He stole from our mother.
eu
Zulo-mian aritzen da armairuetan.
es
Registra los armarios.
fr
Il fouille les armoires.
en
He rummaged in closets.
eu
Lapurtu egiten du.
es
Roba.
fr
Il vole.
en
He stole.
eu
Jokoan egiten du.
es
Juega.
fr
Il joue.
en
He gambled.
eu
Aita zenak etxe bat erosi zuen hil aurretik Entre-deux-Mers-en.
es
Antes de morir mi padre había comprado una casa en Entre-deux-Mers.
fr
Mon père avait acheté une maison dans l'Entre-deux-Mers avant de mourir.
en
My father bought a house in Entre-Deux-Mers before he died.
eu
Huraxe zen gure ondare bakarra.
es
Era nuestra única posesión.
fr
C'était notre seul bien.
en
It was the only thing we owned.
eu
Jokoan aritzen da.
es
Juega.
fr
Il joue.
en
He gambles.
eu
Amak saldu egiten du zorrak kitatzeko.
es
Mi madre la vende para pagar las deudas.
fr
Ma mère la vend pour payer les dettes.
en
My mother sells the house to pay his debts.
eu
Ez da aski, sekula ez da aski.
es
No es suficiente, nunca es suficiente.
fr
Ce n'est pas assez, ce n'est jamais assez.
en
But it isn't enough, it's never enough.
eu
Gazterik, ni saltzen saiatzen da Coupole-ko bezeroei.
es
Joven, intenta venderme a los clientes de la Coupole.
fr
Jeune il essaie de me vendre à des clients de la Coupole.
en
When he's young he tries to sell me to customers at the Coupole.
eu
Berarengatik jarraitu nahi du bizitzen amak, jaten jarrai dezan, goxo lo egiten jarrai dezan, bere izena haren ahotan entzuten jarraitzeko.
es
Es por él por quien mi madre quiere seguir viviendo, para que siga comiendo, para que duerma abrigado, para que siga oyendo pronunciar su nombre.
fr
C'est pour lui que ma mère veut vivre encore, pour qu'il mange encore, qu'il dorme au chaud, qu'il entende encore appeler son nom.
en
It's for him my mother wants to go on living, so he can go on eating, so he can have a roof over his head, so he can still hear someone call him by his name.
eu
Eta Amboise aldean erosi zion etxaldea, hamar urtetako diru-aurrezkia.
es
Y la propiedad que le compró cerca de Amboise, diez años de ahorros.
fr
Et la propriété qu'elle lui a achetée près d'Amboise, dix ans d'économies.
en
Then there's the place she bought for him near Amboise, ten years' savings.
eu
Gau batean alferrik galdua.
es
Hipotecada en una noche.
fr
En une nuit hypothéquée.
en
Mortgaged in one night.
eu
Amak ordaindu zituen korrituak.
es
Ella pagó los intereses.
fr
Elle paye les intérêts.
en
She pays the interest.
eu
Baita lehenago aipatu ditudan zuhaitz haien emaitza osoa ere.
es
Y todo el fruto de la tala de árboles que ya he mencionado.
fr
Et tout le produit de la coupe des bois que je vous ai dit.
en
And all the profit from the cutting down of the woods I told you about.
eu
Gau batean.
es
En una noche.
fr
En une nuit.
en
In one night.
eu
Lapurretan egin zion amari hiltzear zegoenean.
es
Robó a mi madre moribunda.
fr
Il a volé ma mère mourante.
en
He stole from my mother when she was dying.
eu
Armairu-miatzailea zen, usaimen onekoa, ondo baitzekien bilatzen, izara-pilo handien artean txokoak aurkitzen.
es
Se trataba de alguien que registraba armarios, que tenía buen olfato, que sabía buscar bien, descubrir las buenas pilas de sábanas, los escondrijos.
fr
C'était quelqu'un qui fouillait les armoires, qui avait du flair, qui savait bien chercher, découvrir les bonnes piles de draps, les cachettes.
en
He was the sort of person who rummaged in closets, who had a gift for it, knew where to look, could find the right piles of sheets, the hiding places.
eu
Eraztunak eta horrelakoak lapurtu zituen, gauza asko, bitxiak, jatekoa.
es
Robó las alianzas, cosas así, mucho, las joyas, el sustento.
fr
Il a volé les alliances, ces choses-là, beaucoup, les bijoux, la nourriture.
en
He stole wedding rings, that sort of thing, lots of them, jewelry, food.
eu
Lapurretan egin zien Dôri, morroiei, neba gazteari.
es
Robó a Dô, a los criados, a mi hermano menor.
fr
Il a volé Dô, les boys, mon petit frère.
en
He stole from Dô, the houseboys, my younger brother.
aurrekoa | 40 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus