Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gu ere joan ginen noiz edo noiz hara.
es
Allá fuimos alguna vez.
fr
On y est allés quelquefois.
en
We went sometimes.
eu
Behin Drieu la Rochelle zegoen bertan.
es
En una ocasión estaba Drieu la Rochelle.
fr
Il y avait là, une fois, Drieu la Rochelle.
en
Once Drieu La Rochelle was there.
eu
Harrotasuna nabari zitzaion, gutxi hitz egiten zuen amore ez ematearren, ahots bortxatu batez, itzulia ematen zuen hizkera penagarri batean.
es
Padecía visiblemente de orgullo, hablaba poco para no condescender, con una voz forzada, en una lengua como traducida, penosa.
fr
Souffrait d'orgueil visiblement, parlait peu pour ne pas condescendre, d'une voix doublée, dans une langue comme traduite, malaisée.
en
Clearly suffering from pride, he scarcely deigned to speak, and when he did it was as if his voice was dubbed, his words translated, stiff.
eu
Han izango zen akaso Brasillach ere, ez naiz ordea akordatzen, sentitzen dut.
es
Quizá también estuviera Brasillach pero no lo recuerdo, lo lamento.
fr
Peut-être y avait-il là Brasillach aussi mais je ne me souviens pas, je le regrette beaucoup.
en
Maybe Brasillach was there too, but I don't remember, unfortunately.
eu
Sartre ez zen sekula han izaten.
es
Sartre nunca estaba.
fr
Il n'y avait jamais Sartre.
en
Sartre never came.
eu
Montparnasse-ko hainbat poeta ere han izaten zen, baina ez dut izenik gogoratzen, bat ere ez.
es
Había poetas de Montparnasse pero ya no recuerdo ningún nombre, nada.
fr
Il y avait des poètes de Montparnasse mais je ne sais plus aucun nom, plus rien.
en
There were poets from Montparnasse, but I don't remember any names, not one.
eu
Alemanik ez zen izaten.
es
No había alemanes.
fr
II n'y avait pas d'Allemands.
en
There were no Germans.
eu
Ez zen politikaz hitz egiten.
es
No se hablaba de política.
fr
On ne parlait pas de politique.
en
We didn't talk politics.
eu
Literaturaz hitz egiten zen.
es
Se hablaba de literatura.
fr
On parlait de la littérature.
en
We talked about literature.
eu
Ramón Fernández Balzac-i buruz aritzen zen.
es
Ramón Fernández hablaba de Balzac.
fr
Ramon Fernandez parlait de Balzac.
en
Ramon Fernandez used to talk about Balzac.
eu
Gauak amaitu arte egongo ginatekeen hari entzuten.
es
Le habríamos escuchado hasta el final de las noches.
fr
On l'aurait écouté jusqu'à la fin des nuits.
en
We could have listened to him forever and a day.
eu
Halako jakituria ia erabat ahaztu batez mintzatzen zitzaigun, non ez bide zen apenas deus egiaztagarririk geldituko.
es
Hablaba con un saber casi olvidado por completo del que no debía quedar casi nada verificable.
fr
II parlait avec un savoir presque tout à fait oublié dont il devait ne rester que presque rien de tout à fait vérifiable.
en
He spoke with a knowledge that's almost completely forgotten, and of which almost nothing completely verifiable can survive.
eu
Datu gutxi ematen zuen, iritziak ziren areago.
es
Daba pocos datos, más bien opiniones.
fr
II donnait peu d'informations, plutôt des avis.
en
He offered opinions rather than information.
eu
Bere buruaz mintzo bailitzan hitz egiten zuen Balzac-ez, inoiz saiatu izan balitz bezala hura izaten, Balzac izaten alegia.
es
Hablaba de Balzac como hubiera podido hacerlo de sí mismo, como si alguna vez hubiera intentado ser eso, Balzac.
fr
Il parlait de Balzac comme il l'eût fait de lui-même, comme s'il eût essayé une fois d'être lui aussi cela, Balzac.
en
He spoke about Balzac as he might have done about himself, as if he himself had once tried to be Balzac.
eu
Jendetasun handikoa zen Ramón Fernández, baita kulturan ere, modu funtsezko bezain gardena zuen jakituriaz baliatzeko, sekula ez zuen agerian uzten bere obligazioa, bere pisua.
es
Ramón Fernández poseía una cortesía sublime incluso en la cultura, una manera esencial y a la vez transparente de servirse del conocimiento sin nunca hacer sentir su obligación, su peso.
fr
Ramon Fernandez avait une civilité sublime jusque dans le savoir, une façon à la fois essentielle et transparente de se servir de la connaissance sans jamais en faire ressentir l'obligation, le poids.
en
He had a sublime courtesy even in knowledge, a way at once profound and clear of handling knowledge without ever making it seem an obligation or a burden.
eu
Pertsona benetakoa zen.
es
Era una persona sincera.
fr
C'était quelqu'un de sincère.
en
He was sincere.
eu
Festa bat izaten zen beti harekin kalean, kafetegiren batean topo egitea, zoratzen jartzen zen topo egin izanagatik, benetan gainera, plazerrez agurtzen zuen.
es
Encontrarle por la calle, en un café, siempre era una fiesta, se sentía feliz de verte, y era verdad, le saludaba a uno con placer.
fr
C'était toujours une fête de le rencontrer dans la rue, au café, il était heureux de vous voir, et c'était vrai, il vous saluait dans le plaisir.
en
It was always a joy to meet him in the street or in a café, and it was a pleasure to him to greet you.
eu
Egun on dena ondo?
es
Buenos días ¿todo bien?
fr
Bonjour vous allez bien ?
en
Hallo how are you?
eu
Holaxe, ingelesen modura, komarik gabe, barre batean, eta barrean ziraueno gerra bera ere txantxa bilakatzen zen, baita gerraren ondoriozko sufrimendu baitezpadako guztia ere, nola Erresistentzia hala Kolaborazionismoa, nola gosea hala hotza, nola martirioa hala laidoa.
es
Así, a la inglesa, sin coma, riendo y mientras duraba esa risa la broma se convertía en la guerra misma, al igual que todo el sufrimiento necesario que se derivaba de ella, tanto la Resistencia como el Colaboracionismo, tanto el hambre como el frío, tanto el martirio como la infamia.
fr
Cela, à l'anglaise, sans virgule, dans un rire et durant le temps de ce rire la plaisanterie devenait la guerre elle-même ainsi que toute souffrance obligée qui découlait d'elle, la Résistance comme la Collaboration, la faim comme le froid, le martyre comme l'infamie.
en
he'd say, in the English style, without a comma, laughing. And while he laughed his jest became the war itself, together with all the unavoidable suffering it caused, both resistance and collaboration, hunger and cold, martyrdom and infamy.
eu
Betty Fernández-ek jendeaz hitz egiten zuen soilik, kalean ikusitako jendeaz edo ezagutzen zituenez, zer moduz zeuden, eskaparateetan gelditzen ziren salgaiez, esne-soberakinen banaketaz, arrainenaz, eskasiarako, hotzerako, gosete amaigaberako irtenbide lasaigarriez, beti mintzo zen esistentziaren xehetasun praktikoez, horretaz baino ez, adiskidetasun adeitsu batez, leial bezain samurkiro.
es
Betty Fernández sólo hablaba de la gente, de quienes veía por la calle o de quienes conocía, de cómo iban, de cosas que quedan por vender en los escaparates, de los repartos de los excedentes de leche, de pescado, de tranquilizadoras soluciones a las escaseces, al frío, al hambre constante, siempre estaba en los detalles prácticos de la existencia, se limitaba a eso, siempre con una atenta amistad, muy fiel y muy tierna.
fr
Elle, ne parlait que des gens, Betty Fernandez, de ceux aperçus dans la rue ou de ceux qu'elle connaissait, de comment ils allaient, des choses qui restaient à vendre dans les vitrines, des distributions de suppléments de lait, de poisson, des solutions apaisantes aux manques, au froid, à la faim constante, elle était toujours dans le détail pratique de l'existence, elle se tenait là, toujours d'une amitié attentive, très fidèle et très tendre.
en
She, Betty Fernandez, spoke only of people, those she'd seen in the street or those she knew, about how they were, the things still left for sale in the shops, extra rations of milk or fish, good ways of dealing with shortages, with cold and constant hunger, she was always concerned with the practical details of life, she didn't go beyond that, always a good friend, very loyal and affectionate.
eu
Kolaboratzaileak, Fernández-tarrak.
es
Colaboracionistas, los Fernández.
fr
Collaborateurs, les Fernandez.
en
Collaborators, the Fernandezes were.
eu
Eta ni, gerra amaitu eta bi urteren buruan, Frantziako Alderdi Komunistako kide.
es
Y yo, dos años después de la guerra, miembro del P.C.F. La equivalencia es absoluta, definitiva.
fr
Et moi, deux ans après la guerre, membre du P.C.F. L'équivalence est absolue, définitive.
en
And I, two years after the war, I was a member of the French Communist party. The parallel is complete and absolute.
eu
Erabatekoa da baliokidetasuna, behin-betikoa. Gauza bera da, erruki bera, laguntza-dei bera, zentzu-ahuldade bera, aztikeria bera, esan nahi baita, arazo pertsonala irtenbide politikoak konponduko duela.
es
Es lo mismo, la misma piedad, la misma llamada de socorro, la misma debilidad de juicio, la misma superstición, digamos, que consiste en creer en la solución política del problema personal.
fr
C'est la même chose, la même pitié, le même appel au secours, la même débilité du jugement, la même superstition disons, qui consiste à croire à la solution politique du problème personnel.
en
The two things are the same, the same pity, the same call for help, the same lack of judgment, the same superstition if you like, that consists in believing in a political solution to the personal problem.
eu
Bera ere, Betty Fernández, so geratzen zitzaien alemanen okupazio-garaiko kale hutsei, so Parisi, loretan zeuden katalpen enparantzei, beste emakume hura bezala, Marie Claude Carpenter bezala.
es
También ella, Betty Fernández, contemplaba las calles vacías de la ocupación alemana, contemplaba París, las plazas de las catalpas en flor como esa otra mujer, Marie-Claude Carpenter.
fr
Elle aussi, Betty Fernandez, elle regardait les rues vides de l'occupation allemande, elle regardait Paris, les squares des catalpas en fleurs comme cette autre femme, Marie-Claude Carpenter.
en
She too, Betty Fernandez, looked out at the empty streets of the German occupation, looked at Paris, at the squares of catalpas in flower, like the other woman, Marie-Claude Carpenter.
eu
Jendea hartzeko egunak izaten zituen honek ere.
es
También tenía sus días de recepción.
fr
Avait de même ses jours de réception.
en
Was "at home" certain days, like her.
eu
Barnetegiraino lagundu dio limusina beltzean.
es
La acompaña al pensionado en la limusina negra.
fr
Il l'accompagne à la pension dans la limousine noire.
en
He drives her back to the boarding school in the black limousine.
eu
Barnetegira iritsi baino lehentxeago gelditu da, ikus ez dezaten.
es
Se detiene un poco antes de llegar al pensionado para que no le vean.
fr
Il s'arrête un peu avant l'entrée pour qu'on ne le voie pas.
en
Stops just short of the entrance so that no one sees him.
eu
Gaua da.
es
Es de noche.
fr
C'est la nuit.
en
It's at night.
eu
Neskatoa autotik jaitsi eta korrika hasi da, atzera begiratu gabe.
es
Ella se apea, corre, no se vuelve hacia él.
fr
Elle descend, elle court, elle ne se retourne pas sur lui.
en
She gets out, runs off, doesn't turn to look at him.
eu
Sotoa zeharkatu eta berehala konturatu da errekreorako patio handian argiak piztuta daudela oraindik.
es
En cuanto cruza el portal ve que el gran patio de recreo aún está iluminado.
fr
Dès le portail passé elle voit que la grande cour de récréation est encore éclairée.
en
As soon as she's inside the door she sees the lights are still on in the big playground.
eu
Korridorera heldu orduko ikusi du, zain zeukan, berantetsia, zutik, irribarrerik gabe. Galdetu dio:
es
En cuanto llega al pasillo la ve, estaba esperándola, ya inquieta, en pie, sin sonreír. Le pregunta:
fr
Dès qu'elle débouche du couloir elle la voit, elle, qui l'attendait, déjà inquiète, droite, sans sourire aucun.
en
As soon as she turns out of the corridor she sees her, waiting for her, worried already, erect, unsmiling.
eu
non zinen?
es
¿dónde estabas?
fr
Elle lui demande où étais-tu ?
en
She asks, Where've you been?
eu
Eta hark erantzun: ez nintzen etorri lotara.
es
Dice: no regresé a dormir.
fr
Elle dit je ne suis pas rentrée dormir.
en
She says, I just didn't come back here to sleep.
eu
Ez du esan zergatik, eta Hélène Lagonellek ere ez dio galdetu.
es
No dice por qué y Hélène Lagonelle no se lo pregunta.
fr
Elle ne dit pas pourquoi et Hélène Lagonelle ne le lui demande pas.
en
She doesn't say why and Hélène Lagonelle doesn't ask.
eu
Sonbreru arrosa kentzen dio eta trentzak desegiten, lo egiteko.
es
Le quita el sombrero rosa y le deshace las trenzas para dormir.
fr
Elle enlève le chapeau rose et défait ses nattes pour la nuit.
en
She takes the pink hat off and undoes her braids for the night.
eu
Institutura ere ez zara joan.
es
Tampoco has ido al instituto.
fr
Tu n'es pas allée au lycée non plus.
en
You didn't go to class either.
eu
Ezta ere.
es
Tampoco.
fr
Non plus.
en
No, she didn't.
eu
Telefonoz deitu omen dute, dio Hélènek, horregatik omen daki, inspektora nagusiarekin egotera joan behar omen du.
es
Hélène dice que han telefoneado, por eso lo sabe, tiene que ir a ver a la inspectora general.
fr
Hélène dit qu'ils ont téléphoné, c'est comme ça qu'elle le sait, qu'il lui faut aller voir la survenante générale.
en
Hélène says they've phoned, that's how she knows, she's to go and see the vice-principal.
eu
Neska asko daude patioko itzalpean.
es
Hay muchas chicas en la sombra del patio.
fr
Il y a beaucoup de jeunes filles dans l'ombre de la cour.
en
There are lots of girls in the shadowy playground.
eu
Zuriz jantziak denak.
es
Todas de blanco.
fr
Elles sont toutes en blanc.
en
They're all in white.
eu
Zuhaitzetan, fokotzar batzuk.
es
Hay grandes focos en los árboles.
fr
Il y a des grandes lampes dans les arbres.
en
There are big lamps in the trees.
eu
Ikasgela batzuetan itzali gabe daude oraindik argiak.
es
Algunas salas de estudio aún están iluminadas.
fr
Certaines salles d'études sont encore éclairées.
en
The lights are still on in some of the classrooms.
eu
Ikasle batzuk lanean ari dira oraindik, beste batzuk ikasgeletan gelditu dira berriketan aritzeko, edo kartetan, edo kantuan.
es
Hay alumnas que todavía trabajan, otras que se quedan en las aulas para charlar, o para jugar a cartas, o para cantar.
fr
Il y a des élèves qui travaillent encore, d'autres qui restent dans les classes pour bavarder, ou jouer aux cartes, ou chanter.
en
Some of the pupils are working late, others stay in the classrooms to chat, or play cards, or sing.
eu
Ikasleek ez dute lotara joateko ordu jakinik, halako beroa egiten du egunez ze arratsaldea nork bere kasa igarotzen uzten baitute nolarebait, begirale gazteek nahi bezala.
es
No hay un horario para que las alumnas se acuesten, hace tanto calor durante el día que dejan correr la tarde un poco como cada cual quiere, como las jóvenes vigilantas quieran.
fr
Il n'y a pas d'horaire pour le coucher des élèves, la chaleur est telle pendant le jour, on laisse courir le soir un peu comme on veut, comme les jeunes surveillantes veulent.
en
There's no fixed time for them to go to bed, it's so hot during the day they're allowed to do more or less as they like in the evening, or rather as the young teachers on duty like.
eu
Gu gara barnetegi estataleko zuri bakarrak.
es
Somos las únicas blancas de la pensión estatal.
fr
Nous sommes les seules blanches de la pension d'État.
en
We're the only two white girls in this state boarding school.
eu
Mestiza asko daude, aitak abandonatuak gehienak, soldadu edo marinel edo aduanetako, postuetako, zerbitzu publikoetako funtzionario apalen batek abandonatuak alegia.
es
Hay muchas mestizas, la mayoría ha sido abandonada por su padre, soldado o marino o pequeño funcionario de las aduanas, de los puestos, de servicios públicos.
fr
Il y a beaucoup de métisses, la plupart ont été abandonnées par leur père, soldat ou marin ou petit fonctionnaire des douanes, des postes, des travaux publics.
en
There are lots of half-castes, most of them abandoned by their fathers, soldiers or sailors or minor officials in the customs, post, or public works department.
eu
Sorostetxe publikotik datoz gehienak.
es
La mayoría procede de la Asistencia pública.
fr
La plupart viennent de l'Assistance publique.
en
Most of them were brought up by the Assistance Board.
eu
Cuarterona batzuk ere badira.
es
También hay algunas cuarteronas.
fr
Il y a quelques quarteronnes aussi.
en
There are a few quadroons too.
eu
Hélène Lagonelle-k uste du Gobernu frantsesak ospitaleetako erizain izateko hezten dituela, erizain edo umezurtz-etxeetako, legenardundegietako, ospitale psikiatrikoetako begirale.
es
Hélène Lagonelle cree que el gobierno francés las educa para convertirlas en enfermeras de los hospitales, o en vigilantas de los orfanatos, las leproserías, los hospitales psiquiátricos.
fr
Ce que croit Hélène Lagonelle c'est que le gouvernement français les élève pour en faire des infirmières dans les hôpitaux ou bien des surveillantes dans les orphelinats, les léproseries, les hôpitaux psychiatriques.
en
Hélène Lagonelle believes the French government raises them to be nurses in hospitals or to work in orphanages, leper colonies, and mental homes.
eu
Koleradun eta izurridunen lazaretoetara ere bidaltzen dituzte, Hélène Lagonelleren ustez.
es
Hélène Lagonelle cree que también las mandan a los lazaretos de coléricos y de apestados.
fr
Hélène Lagonelle croit qu'on les envoie aussi dans les lazarets de cholériques et de pestiférés.
en
She also thinks they're sent to isolation hospitals to look after people with cholera or the plague.
eu
Hala uste du Hélène Lagonelle-k eta negar egiten du horietako destinorik bat bera ere nahi ez duelako, ahotan darabil etengabe barnetegitik ihes egiteko kontua.
es
Es lo que Hélène Lagonelle cree y llora porque no quiere ninguno de esos destinos, habla siempre de escaparse del internado.
fr
C'est ce que croit Hélène Lagonelle et elle pleure parce qu'elle ne veut d'aucun de ces postes-là, elle parle toujours de se sauver de la pension.
en
That's what Hélène Lagonelle thinks, and she cries because she doesn't want any of those jobs, she's always talking about running away.
aurrekoa | 40 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus