Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendeak atari horietan ematen du eguna.
es
La gente pasa el día en esas galerías exteriores.
fr
Les gens passent leur journées dans ces galeries extérieures.
en
People spend the whole day on these outside balconies.
eu
Baita bertan lo egiten ere bero handia denean.
es
También duerme ahí cuando hace mucho calor.
fr
Ils y dorment aussi quand il fait très chaud.
en
Sleep there, too, when it's very hot.
eu
Esan diot gustatuko zitzaidakeela atari horietako batean bizitzea, horixe nuela amets txikitan, kanpoan lo egitea.
es
Le digo que también a mí me hubiera gustado vivir en una galería exterior, que cuando era niña eso se me antojaba lo ideal, estar afuera para dormir.
fr
Je lui dis que moi aussi j'aurais bien aimé habiter dans une galerie extérieure, que quand j'étais enfant cela m'apparaissait comme un idéal, être dehors pour dormir.
en
I say I'd have liked to live on an outside balcony myself, when I was small it was my dream, to sleep out of doors.
eu
Bat-batean, mina jarri zait.
es
De repente, me duele.
fr
J'ai mal tout à coup.
en
Suddenly I have a pain.
eu
Ez da deus, min txiki bat besterik ez.
es
Apenas, es muy ligero.
fr
C'est à peine, c'est très léger.
en
Very slight, almost imperceptible.
eu
Bihotz-taupadak sentitu ditut hortxe, berak egin berri didan zauri bizian, berak, mintzo zaidanak, gaur arratsean plazerra eragin duenak egindakoan.
es
Es el latido del corazón trasladado allí, en la herida viva y fresca que él me ha hecho, él, el que me habla, el que ha creado el placer de esta tarde.
fr
C'est le battement du c?ur déplacé là, dans la plaie vive et fraîche qu'il m'a faite, lui, celui qui me parle, celui qui a fait la jouissance de l'après-midi.
en
It's my heartbeat, shifted into the fresh, keen wound he's made in me, he, the one who's talking to me, the one who also made the afternoon's pleasure.
eu
Ez dakit zer dioen, ez diot jaramonik egiten.
es
Ya no oigo lo que dice, no escucho.
fr
Je n'entends plus ce qu'il dit, je n'écoute plus.
en
I don't hear what he's saying, I've stopped listening.
eu
Konturatu da eta isildu.
es
Se da cuenta, se calla.
fr
Il le voit, il se tait.
en
He sees, stops.
eu
Hizketan jarraitzeko esan d'or.
es
Le digo que siga hablando.
fr
Je lui dis de parler encore.
en
I tell him to go on.
eu
Hizketan jarraitu du.
es
Lo hace.
fr
Il le fait.
en
He does.
eu
Entzuten jarri naiz berriro.
es
Vuelvo a escucharle.
fr
J'écoute à nouveau.
en
I listen again.
eu
Askotan etortzen omen zaio gogora Paris.
es
Dice que piensa mucho en París.
fr
Il dit qu'il pense beaucoup à Paris.
en
He says he thinks about Paris a lot.
eu
Neska paristarrengandik oso bestelakoa ikusten omen nau, askoz ere adeitasun gutxiagokoa.
es
Considera que soy muy distinta de las parisinas, mucho menos amable.
fr
Il trouve que je suis très différente des Parisiennes, beaucoup moins gentille.
en
He thinks I'm very different from the girls in Paris, not nearly so nice.
eu
Konpartimentuen kontu horrek, esan diot ez duela hain errentagarri izan behar.
es
Le digo que este asunto de los compartimentos no debe de ser tan rentable.
fr
Je lui dis que cette affaire de compartiments ça ne doit pas être si rentable que ça.
en
I say the compartments can't be as profitable as all that.
eu
Ez dit erantzun.
es
Ya no me responde.
fr
Il ne me répond plus.
en
He doesn't answer.
eu
Gure arteko kontuak iraun zuen bitartean, urte t'erdian, halaxe hitz egiten genuen elkarren artean, sekula ez genuen nork bere buruaz hitz egiten.
es
Durante todo el tiempo que dure nuestra historia, durante un año y medio, hablaremos de este modo, nunca hablaremos de nosotros.
fr
Pendant tout le temps de notre histoire, pendant un an et demi nous parlerons de cette façon, nous ne parlerons jamais de nous.
en
Throughout our affair, for a year and a half, we'd talk like this, never about ourselves.
eu
Konturatuta gaude, lehen egunetatik, ezin pentsatuzkoa dugula elkarrekin bizitzeko proiekturik egitea, eta hala, sekula ez genuen etorkizunaz hitz egin, halako kazetari-elkarrizketak izan ziren gureak, gisa berekoak.
es
Desde los primeros días, sabemos que un futuro en común no es proyectable, de modo que nunca hablaremos del futuro, mantendremos conversaciones como periodísticas, y de igual calibre.
fr
Dès les premiers jours, nous savons qu'un avenir commun n'est pas envisageable, alors nous ne parlerons jamais de l'avenir, nous tiendrons des propos comme journalistiques, et a contrario, et d'égale teneur.
en
From the first we knew we couldn't possibly have any future in common, so we'd never speak of the future, we'd talk about day-to-day events, evenly, hitting the ball back and forth.
eu
Esan diot Frantzian egin zuen egonaldiak kalte handia egin ziola.
es
Le digo que su estancia en Francia ha sido fatal para él.
fr
Je lui dis que son séjour en France lui a été fatal.
en
I tell him his visit to France was fatal.
eu
Bat dator.
es
Está de acuerdo.
fr
Il en convient.
en
He agrees.
eu
Den-dena erosi omen zuen Parisen, emakumeak, ezaguerak, ideiak.
es
Dice que en París lo compró todo, sus mujeres, sus conocimientos, sus ideas.
fr
Il dit qu'il a tout acheté à Paris, ses femmes, ses connaissances, ses idées.
en
Says he bought everything in Paris, his women, his acquaintances, his ideas.
eu
Ni baino hamabi une zaharrago da eta beldurra ematen dio horrek.
es
Tiene doce años más que yo y eso le da miedo.
fr
Il a douze ans de plus que moi et cela lui fait peur.
en
He's twelve years older than I, and this scares him.
eu
Adi nago nola hitz egiten dien, nola tronpatzen den, nola maitatzen nauen, halako teatralitate jakineko bezain benetako batean.
es
Atiendo a cómo habla, a cómo se equivoca, también a cómo me ama, en una especie de teatralidad a la vez consabida y sincera.
fr
J'écoute comme il parle, comme il se trompe, comme il m'aime aussi, dans une sorte de théâtralité à la fois convenue et sincère.
en
I listen to the way he speaks, makes mistakes, makes love even-with a sort of theatricality at once contrived and sincere.
eu
Neure familia aurkeztuko diodala esan eta itzuri egin nahi du, eta nik barre egin dut.
es
Le digo que le presentaré a mi familia, quiere huir y me río.
fr
Je lui dis que je vais le présenter à ma famille, il veut fuir et je ris.
en
I tell him I'm going to introduce him to my family.
eu
Ez da gauza bere sentimenduak azaltzeko parodiaren bidez ez bada.
es
No puede experimentar sus sentimientos sino a través de la parodia.
fr
Il ne peut exprimer ses sentiments qu'à travers la parodie.
en
I laugh. He can only express his feelings through parody.
eu
Konturatu naiz ez duela indarrik aitari aurre eginez ni maitatzeko, ni hartu eta berarekin eramateko.
es
Descubro que no tiene energía para amarme en contra de su padre, para cogerme y llevárseme.
fr
Je découvre qu'il n'a pas la force de m'aimer contre son père, de me prendre, de m'emmener.
en
I discover he hasn't the strength to love me in opposition to his father, to possess me, take me away.
eu
Negar egiten du maiz, ikaraz harantzago maitatzeko indarrik sumatzen ez duelako.
es
Con frecuencia llora porque no encuentra fuerzas para amar más allá del miedo.
fr
Il pleure souvent parce qu'il ne trouve pas la force d'aimer au-delà de la peur.
en
He often weeps because he can't find the strength to love beyond fear.
eu
Haren heroitasuna ni naiz, haren morrontza, berriz, aitaren dirua.
es
Su heroísmo soy yo, su servidumbre es el dinero de su padre.
fr
Son héroïsme c'est moi, sa servilité c'est l'argent de son père.
en
His heroism is me, his cravenness is his father's money.
eu
Nire nebez mintzo natzaionean, han erortzen da berehala halako ikara moduko horretan, mozorroturik bezala gelditzen da.
es
Cuando hablo de mis hermanos cae de inmediato en ese miedo, está como enmascarado.
fr
Quand je parle de mes frères il tombe déjà dans cette peur, il est comme démasqué.
en
Whenever I mention my brothers he's overcome by this fear, as if unmasked.
eu
Uste du nire inguruko denak zain daudela nirekin ezkontzeko mandatua noiz egingo duen.
es
Cree que todo el mundo a mi alrededor espera su petición de mano.
fr
Il croit que tout le monde autour de moi attend sa demande en mariage.
en
He thinks my people all expect a proposal of marriage.
eu
Badaki galdua dela jadanik nire familiarendako, haiendako egin dezakeen gauza bakarra are gehiago galtzea dela, bai eta, horrenbestez, ni galtzea ere.
es
Sabe que para mi familia está ya perdido, que para ellos lo único que puede hacer es perderse más aún y, en consecuencia, perderme a mí.
fr
Il sait qu'il est déjà perdu aux yeux de ma famille, que pour elle il ne peut que se perdre encore davantage et me perdre moi en conséquence.
en
He knows he's lost, done for already in my family's eyes, that for them he can only become more lost, and as a result lose me.
eu
Merkataritza-eskola batean ikastera joan omen zen Parisa; egia dio azkenean, hots, ez zuela deus ere egin eta aitak moztu egin zizkiola errekeituak, itzultzeko txartela bidali ziola eta Frantzia utzi beharrean aurkitu zuela bere burua.
es
Dice que se marchó a París para estudiar en una escuela mercantil, por fin dice la verdad, que no hizo nada y que su padre le cortó los víveres, que le mandó un billete de vuelta, que se vio obligado a salir de Francia.
fr
Il dit qu'il est allé faire une école commerciale à Paris, il dit enfin la vérité, qu'il n'a rien fait et que son père lui a coupé les vivres, qu'il lui a envoyé son billet de retour, qu'il a été obligé de quitter la France.
en
He says he went to study at a business school in Paris, he tells the truth at last, says he didn't do any work and his father stopped his allowance, sent him his return ticket, and he had to leave.
eu
Itzulera hura, horixe da bere tragedia.
es
Ese regreso es su tragedia.
fr
Ce retour, c'est sa tragédie.
en
This retreat is his tragedy.
eu
Bukatu gabe dauzka merkataritza-ikasketak.
es
No ha terminado sus estudios mercantiles.
fr
Il n'a pas fini cette école commerciale.
en
He didn't finish the course at the business school.
eu
Hemen bukatzeko asmoa omen du, postazko ikastaroen bidez.
es
Dice que calcula terminarlos aquí, en cursos por correspondencia.
fr
Il dit qu'il compte la finir ici avec des cours par correspondance.
en
He says he hopes to finish it here by correspondence.
eu
Cholengo oturuntzetan hasi ginen familiarekin elkartzen.
es
Los encuentros con la familia se iniciaron con las comilonas en Cholen.
fr
Les rencontres avec la famille ont commencé avec les grands repas à Cholen.
en
The meetings with the family began with the big meals in Cholon.
eu
Ama eta nebak Saigona etorri zirenean, esan nion jatetxe txinatar handi haietara gonbidatu behar genituela, ez baitzituzten ezagutzen, sekula halakoetan egon gabeak izaki.
es
Cuando mi madre y mis hermanos vienen a Saigón, le digo que hay que invitarles a los grandes restaurantes chinos que ellos desconocen, adonde nunca han ido.
fr
Quand ma mère et mes frères viennent à Saigon, je lui dis qu'il faut les inviter dans les grands restaurants chinois qu'ils ne connaissent pas, là où ils ne sont jamais allés.
en
When my mother and brothers come to Saigon I tell him he has to invite them to the expensive Chinese restaurants they don't know, have never been to before.
eu
Denak berdin joan ziren arratsalde haiek.
es
Esas veladas transcurren todas del mismo modo.
fr
Ces soirées se passent toutes de la même façon.
en
These evenings are all the same.
eu
Nire nebak jan eta jan, hari hitzik ere egin gabe.
es
Mis hermanos devoran y nunca le dirigen la palabra.
fr
Mes frères dévorent et ne lui adressent jamais la parole.
en
My brothers gorge themselves without saying a word to him.
eu
Ezta begiraturik ere.
es
Tampoco le miran.
fr
Ils ne le regardent pas non plus.
en
They don't look at him either.
eu
Ezin diote begiratu.
es
No pueden mirarle.
fr
Ils ne peuvent pas le regarder.
en
They can't.
eu
Ezin izango lukete.
es
No podrían hacerlo.
fr
Ils ne pourraient pas le faire.
en
They're incapable of it.
eu
Egin ahal balezate, hari begiratzeko ahalegina alegia, gauza izango lirateke, besteak beste, ikasketetan aurrera egiteko, gizarte bizitzaren oinarrizko arauak onartzeko.
es
Si pudieran hacer eso, el esfuerzo de verle, serían capaces por otra parte de seguir los estudios, de doblegarse a las reglas elementales de la vida en sociedad.
fr
S'ils pouvaient faire ça, l'effort de le voir, ils seraient capables par ailleurs de faire des études, de se plier aux règles élémentaires de la vie en société.
en
If they could, if they could make the effort to see him, they'd be capable of studying, of observing the elementary rules of society.
eu
Bazkari haietan amak beste inork ez du hitz egiten, oso gutxi hitz egiten du hasieran batez ere, zerbitzaturiko platerari buruzko esaldiren bat botatzen du, duen prezio izugarriaz, eta gero isildu egiten da.
es
Durante esas comidas sólo habla mi madre, habla muy poco, sobre todo al principio, pronuncia alguna frase sobre el plato que sirven, sobre su exorbitante precio, y después se calla.
fr
Pendant ces repas seule ma mère parle, elle parle très peu, les premiers temps surtout, elle fait quelques phrases sur les plats qu'on apporte, sur leur prix exorbitant, et puis elle se tait.
en
During these meals my mother's the only one who speaks, she doesn't say much, especially the first few times, just a few comments about the dishes as they arrive, the exorbitant price, then silence.
eu
Gizona, berriz, lehenengo bitan, berehala saiatzen da Parisko ibilerak kontatzen, alferrik ordea.
es
En cuanto a él, las dos primeras veces, se lanza, intenta abordar el relato de sus hazañas en París, pero es inútil.
fr
Lui, les deux premières fois, il se jette à l'eau, il essaye d'aborder le récit de ses exploits à Paris, mais en vain.
en
He, the first couple of times, plunges in and tries to tell the story of his adventures in Paris, but in vain.
eu
Deus ere esan izan ez balu bezala, entzun ez baliote bezala.
es
Es como si no hubiera dicho nada, como si no le hubieran oído.
fr
C'est comme s'il n'avait pas parlé, comme si on n'avait pas entendu.
en
It's as if he hadn't spoken, as if nobody had heard.
eu
Isiltasunean galtzen da haren saioa.
es
Su tentativa zozobra en el silencio.
fr
Sa tentative sombre dans le silence.
en
His attempt founders in silence.
eu
Nire nebek jan eta jan jarraitzen dute.
es
Mis hermanos siguen devorando.
fr
Mes frères continuent à dévorer.
en
My brothers go on gorging.
eu
Inon ez dut beste inor hala jaten ikusi.
es
Devoran como nunca he visto devorar a nadie en ninguna parte. Paga.
fr
Ils dévorent comme je n'ai jamais vu dévorer personne nulle part.
en
They gorge as I've never seen anyone else gorge, anywhere. He pays.
eu
Pagatu du.
es
Cuenta el dinero.
fr
Il paye.
en
He counts out the money.
aurrekoa | 40 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus