Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Kale gorrian geundela esan diot, pobreziak apurtu egin zituela familiaren harresiak, etxetik kanpo suertatu ginela denok, bakoitza nahi zuena egiten.
es
Le digo que estábamos afuera, que la pobreza había derruido los muros familiares, que nos habíamos encontrado todos fuera de casa, haciendo cada cual lo que quería.
fr
Je lui dis qu'on était dehors, que la misère avait fait s'écrouler les murs de la famille et qu'on s'était tous retrouvés en dehors de la maison, à faire chacun ce qu'on voulait faire.
en
I say we lived out of doors, poverty had knocked down the walls of the family and we were all left outside, each one fending for himself.
eu
Lotsagabe batzuk ginen.
es
Éramos unos desvergonzados.
fr
Dévergondés on était.
en
Shameless, that's what we were.
eu
Horrexegatik nago hemen zurekin.
es
Por eso estoy aquí contigo.
fr
C'est comme ça que je suis ici avec toi.
en
That's how I came to be here with you.
eu
Nire gainean dago, berriro sartu da.
es
El está encima de mí, entra otra vez.
fr
Il est sur moi, il s'engouffre encore.
en
He is on me, engulfed again.
eu
Halaxe gelditu gara, itsatsita, kanpoko, oraindik ere kanpoko, hiri-oihuterian intzirika.
es
Nos quedamos así, clavados, gimiendo en el clamor de la ciudad aún exterior.
fr
Nous restons ainsi, cloués, à gémir dans la clameur de la ville encore extérieure.
en
We stay like that, riveted, moaning amid the din of the still external city.
eu
Entzuten dugu oraindik ere oihuteria.
es
Aún la oímos.
fr
Nous l'entendons encore.
en
We can still hear it.
eu
Eta gero, jadanik ez da entzuten.
es
Y después dejamos de oírla.
fr
Et puis nous ne l'entendons plus.
en
And then we don't hear it any more.
eu
Gorputzean hartzen ditudan musuek negar eginarazten didate.
es
Los besos en el cuerpo hacen llorar.
fr
Les baisers sur le corps font pleurer.
en
Kisses on the body bring tears.
eu
Kontsolagarri zaizkit nonbait.
es
Diríase que consuelan.
fr
On dirait qu'ils consolent.
en
Almost like a consolation.
eu
Familian ez dut negarrik egiten.
es
En familia no lloro.
fr
Dans la famille je ne pleure pas.
en
At home I don't cry.
eu
Egun hartan, gela hartan, kontsolatu egiten ninduten malkoek bai iraganetik eta bai etorkizunetik ere.
es
Ese día, en esa habitación, las lágrimas consuelan del pasado y también del futuro.
fr
Ce jour-là dans cette chambre les larmes consolent du passé et de l'avenir aussi.
en
But that day in that room, tears console both for the past and for the future.
eu
Esan diot egunen batean alde egingo dudala amarengandik, egunen batean ez dudala gehiago amodiorik sentituko, ezta amarengana ere.
es
Le digo que un día me separaré de mi madre, que llegará un día en que ni siquiera por mi madre sentiré amor.
fr
Je lui dis que de ma mère une fois je me séparerai, que même pour ma mère une fois je n'aurai plus d'amour.
en
I tell him one day I'll leave my mother, one day even for my mother I'll have no love left.
eu
Negarrez ari naiz.
es
Lloro.
fr
Je pleure.
en
I weep.
eu
Burua nire gainean etzan eta negarrari eman dio berak ere ni negarrez ikusita.
es
Apoya en mí su cabeza y llora por verme llorar.
fr
Il met sa tête sur moi et il pleure de me voir pleurer.
en
He lays his head on me and weeps to see me weep.
eu
Esan diot nola, nire haurtzaroan, amaren zoritxarrak bete izan zuen ametsen lekua.
es
Le digo que, en mi infancia, la desdicha de mi madre ha ocupado el lugar del sueño.
fr
Je lui dis que dans mon enfance le malheur de ma mère a occupé le lieu du rêve.
en
I tell him that when I was a child my mother's unhappiness took the place of dreams.
eu
Nire ama agertzen zela ametsetan eta sekula ez Gabon-zuhaitzik, beti ama eta ama besterik ez, dela pobreziak bizirik larrututako ama hura, dela zernahi trantzetan basamortuan oihu egiten duena, dela jateko bila dabilen hura, dela etengabe berari gertatutakoa, Marie Legrand Roubaix-i gertatutakoa kontatzen duena, bere errugabetasunaz, bere itxaropenaz mintzo den hura.
es
Que el sueño era mi madre y nunca los árboles de Navidad, siempre únicamente ella, ya sea la madre despellejada viva por la pobreza o la que, en todos sus estados, clama en el desierto, ya sea la que busca el alimento o la que interminablemente cuenta lo que le ha sucedido a ella, a Marie Legrand de Roubaix, habla de su inocencia, de sus economías, de su esperanza.
fr
Que le rêve c'était ma mère et jamais les arbres de Noël, tou-jours elle seulement, qu'elle soit la mère écorchée vive de la misère ou qu'elle soit celle dans tous ses états qui parle dans le désert, qu'elle soit celle qui cherche la nourriture ou celle qui interminablement raconte ce qui est arrivé à elle, Marie Legrand de Roubaix, elle parle de son innocence, de ses économies, de son espoir.
en
My dreams were of my mother, never of Christmas trees, always just her, a mother either flayed by poverty or distraught and muttering in the wilderness, either searching for food or endlessly telling what's happened to her, Marie Legrand from Roubaix, telling of her innocence, her savings, her hopes.
eu
Pertsianetatik zehar ilunabarra hasi da sartzen.
es
A través de las persianas atardece.
fr
À travers les persiennes le soir est arrivé.
en
Through the shutters evening has come.
eu
Goratu egin da burrunba.
es
El estrépito ha aumentado.
fr
Le vacarme a augmenté.
en
The noise has got louder.
eu
Sarkorragoa da, ozenagoa.
es
Es más estridente, menos sordo.
fr
Il est plus éclatant, moins sourd.
en
It's more penetrating, less muffled.
eu
Bonbila gorrixkekiko farolak piztu egin dira.
es
Las farolas con bombillas rojizas se han encendido.
fr
Les lampadaires aux ampoules rougeoyantes se sont allumés.
en
The livid red streetlights are lit.
eu
Irten egin gara apartamentutik.
es
Salimos del apartamento.
fr
Nous sommes sortis de la garçonnière.
en
We've left the flat.
eu
Berriro jarri ditut xingola beltzeko gizon-sonbrerua, zapata doratuak, ezpainetako gorri iluna, zetazko soinekoa.
es
Me he vuelto a poner el sombrero de hombre con la cinta negra, los zapatos dorados, el rojo oscuro de los labios, el vestido de seda.
fr
J'ai remis le chapeau d'homme au ruban noir, les souliers d'or, le rouge sombre des lèvres, la robe de soie.
en
I've put on the man's hat with the black ribbon again, the gold shoes, the dark lipstick, the silk dress.
eu
Zahartu egin naiz.
es
He envejecido.
fr
J'ai vieilli.
en
I've grown older.
eu
Bat-batean ohartu naiz.
es
Lo advierto de repente.
fr
Je le sais tout à coup.
en
I suddenly know it.
eu
Bera ere ohartu da.
es
Se da cuenta.
fr
 
en
 
eu
Esan dit: nekatuta zaude.
es
Dice: estás cansada.
fr
Il le voit, il dit tu es fatiguée.
en
He sees it, he says, You're tired.
eu
Espaloian, batera eta bestera dabil tropela, orain mantso orain arin, bide eginez, hazteritsu, zakur deslaiak bezala, itsu, eskaleak bezala, Txinako jendetza, oraindik ere ikusten dut egungo aurrerapenaren irudietan, duten ibiltzeko eran, denak batera, sekula urduritu gabe, tropelean joateko duten modu horretan, bakarrik balihoaz bezala, ez gustura, ez triste, deusen ikusminik gabe nonbait, ibiliko ez balira bezala aurrera eginez, ibili nahi izango ez balute bezala, soil-soilik hemendik handik baino gehiago aurreratzen saiatuko balira bezala, bakarrik eta jendartean, sekula ez bakar-bakarrik, beti jendartean bakarrik.
es
En la acera, el tropel avanza en todas direcciones, lento o rápido, se abre paso, está sarnoso como los perros abandonados, es ciego como los mendigos, es una multitud de China, la sigo viendo en las imágenes de la prosperidad actual, en su modo de caminar, todos juntos, sin impacientarse nunca, en su modo de hallarse en el tropel como si se hallaran a solas, diríase que sin gusto, sin tristeza, sin curiosidad, avanzando sin presentar aspecto de andar, sin intención de andar, sino solamente de avanzar aquí más que allí, solos y entre la multitud, nunca solos en sí mismos, siempre solos en la multitud.
fr
Sur le trottoir, la cohue, elle va dans tous les sens, lente ou vive, elle se fraye des passages, elle est galeuse comme les chiens abandonnés, elle est aveugle comme les mendiants, c'est une foule de la Chine, je la revois encore dans les images de la prospérité de maintenant, dans la façon qu'ils ont de marcher ensemble sans jamais d'impatience, de se trouver dans les cohues comme seuls, sans bonheur dirait-on, sans tristesse, sans curiosité, en marchant sans avoir l'air d'aller, sans intention d'aller, mais seulement d'avancer ici plutôt que là, seuls et dans la foule, jamais seuls encore par eux-mêmes, toujours seuls dans la foule.
en
On the sidewalk the crowd, going in all directions, slow or fast, forcing its way, mangy as stray dogs, blind as beggars, a Chinese crowd, I can still see it now in pictures of present prosperity, in the way they go along together without any sign of impatience, in the way they are alone in a crowd, without happiness, it seems, without sadness, without curiosity, going along without seeming to, without meaning to, just going this way rather than that, alone and in the crowd, never alone even by themselves, always alone even in the crowd.
eu
Solairu askoko jatetxe txinatar horietako batera joan gara, edifizio osoak hartzen dituzte, handiak dira biltegi handiak edo koartelak bailiran, balkoi eta terrazen bidez zabaltzen dira hirira.
es
Vamos a uno de esos restaurantes chinos en pisos, ocupan edificios enteros, son grandes como grandes almacenes, cuarteles, se abren a la ciudad a través de balcones y terrazas.
fr
Nous allons dans un de ces restaurants chinois à étages, ils occupent des immeubles entiers, ils sont grands comme des grands magasins, des casernes, ils sont ouverts sur la ville par des balcons, des terrasses.
en
We go to one of those Chinese restaurants on several floors, they occupy whole buildings, they're as big as department stores, or barracks, they look out over the city from balconies and terraces.
eu
Edifizio horietatik irteten den zarata onartezina litzateke Europan, zerbitzariek oihuka eskatu eta sukaldariek entzun eta oihuka orobat errepikatze hori.
es
El ruido que sale de esos edificios resulta inconcebible en Europa, es el de los pedidos cantados por los camareros y tomados y cantados igualmente en las cocinas.
fr
Le bruit qui vient de ces immeubles est inconcevable en Europe, c'est celui des commandes hurlées par les serveurs et de même reprises et hurlées par les cuisines.
en
The noise that comes from these buildings is inconceivable in Europe, the noise of orders yelled out by the waiters, then taken up and yelled out by the kitchens.
eu
Jatetxe horietan inork ez du hitz egiten.
es
En esos restaurantes nadie habla.
fr
Personne ne parle dans ces restaurants.
en
No one ever merely speaks.
eu
Terrazetan orkestra txinatarrak ari dira joka.
es
En las terrazas hay orquestas chinas.
fr
Sur les terrasses il y a des orchestres chinois.
en
On the terraces there are Chinese orchestras.
eu
Solairu lasaienera joan gara, europarrenera, berdin-berdinak dira menuak, baina ez da hainbeste oihukatzen.
es
Vamos al piso más tranquilo, el de los europeos, los menús son los mismos pero se grita menos.
fr
Nous allons à l'étage le plus calme, celui des Européens, les menus sont les mêmes mais on crie moins.
en
We go up to the quietest floor, the Europeans' floor, the menus are the same but there's less yelling.
eu
Haizagailuak eta zintzilikario astun batzuk daude jarrita zaratari aurre egiteko.
es
Hay ventiladores y pesadas colgaduras contra el ruido.
fr
Il y a des ventilateurs et de lourdes tentures contre le bruit.
en
There are fans, and heavy draperies to deaden the noise.
eu
Esateko eskatu diot zeinen aberats den bere aita, eta nolaz.
es
Le pido que me diga cuán rico es su padre, y cómo.
fr
Je lui demande de me dire comment son père est riche, de quelle façon.
en
I ask him to tell me about his father's money, how he got rich.
eu
Aspergarri egiten omen zaio diru-kontuez aritzea, baina, hala nahi badut, ez omen du eragozpenik bere aitaren dirutzaz dakiena kontatzeko.
es
Dice que hablar de dinero le aburre, pero que si me interesa no tiene inconveniente en decirme lo que sabe acerca de la fortuna de su padre.
fr
Il dit que parler d'argent l'ennuie, mais que si j'y tiens il veut bien me dire ce qu'il sait de la fortune de son père.
en
He says it bores him to talk about money, but if I insist he'll tell me what he knows about his father's wealth.
eu
Cholenen hasi zen dena, bertakoendako konpartimenduak zirela eta.
es
Todo empezó en Cholen, con los compartimentos para indígenas.
fr
Tout a commencé à Cholen, avec les compartiments pour indigènes.
en
It all began in Cholon, with the housing estates for natives.
eu
Halako hirurehun eginarazi omen zituen.
es
Hizo construir trescientos.
fr
Il en a fait construire trois cents.
en
He built three hundred of these "compartments," cheap semidetached dwellings let out for rent.
eu
Bereak ditu zenbait karrika oso.
es
Varias calles le pertenecen.
fr
Plusieurs rues lui appartiennent.
en
Owns several streets.
eu
Paristarren erara mintzo da frantsesez, bortxatu samar halere, halako erraztasun benetako bat nabari zaio diru kontuez ari dela.
es
Habla francés con acento parisino ligeramente forzado, habla de dinero con una desenvoltura sincera.
fr
Il parle le français avec un accent parisien légèrement forcé, il parle de l'argent avec une désinvolture sincère.
en
Speaks French with an affected Paris accent, talks money with perfect ease.
eu
Aitak saldu egin omen zituen bere jabetzako zenbait edifizio Cholengo hegoaldean eraikinak egiteko lursailak erosteko asmoarekin.
es
El padre tenía inmuebles que vendió con intención de comprar terrenos para construir al sur de Cholen.
fr
Le père avait des immeubles qu'il a vendus pour acheter des terrains à bâtir au sud de Cholen.
en
He used to own some apartment blocks, but sold them to buy building land south of Cholon.
eu
Sadec-eko arroz soroak ere salduak izan omen ziren bere ustez.
es
Cree que también se vendieron los arrozales de Sadec.
fr
Des rizières ont été vendues aussi, croit-il, à Sadec.
en
Some rice fields in Sadec were sold too, the son thinks.
eu
Epidemiei buruz galdetu diot.
es
Le hago preguntas referentes a las epidemias.
fr
Je lui pose des questions sur les épidémies.
en
I ask about epidemics.
eu
Ikusita nagoela esan diot nola ixten zituzten apartamentu-kale osoak gauetik goizeraino, nola ixten zituzten ate-leihoak izurritea zela eta.
es
Digo que he visto calles enteras de apartamentos cortadas de la noche a la mañana, puertas y ventanas clausuradas por causa de la peste.
fr
Je dis que j'ai vu des rues entières de compartiments interdites, du soir au lendemain, portes et fenêtres clouées, pour cause d'épidémie de peste.
en
Say I've seen whole streets of native compartments closed off overnight, the doors and windows nailed up, because of an epidemic of plague.
eu
Hemen ez omen da hainbesterako, oihanean baino maizago egiten omen dituzte hemen arratoi-galtzeak.
es
Me dice que aquí hay menos, que las desratizaciones son más frecuentes que en la selva.
fr
Il me dit qu'il y en a moins ici, que les dératisations sont beaucoup plus nombreuses que dans la brousse.
en
He says there's not so much of it here, the rats are exterminated much more often than upcountry.
eu
Halako batean, konpartimentuei buruzko istorio bat kontatu dit.
es
De repente, me cuenta una historia sobre los compartimentos.
fr
Tout à coup il me fait un roman sur les compartiments.
en
All of a sudden he starts telling me some rigmarole about the compartments.
eu
Banakako edifizio edo etxebizitzak baino aski merkeagoak omen dira eta askoz ere hobeto egokitzen omen zaizkie herri auzoetako beharrizanei.
es
Su precio es mucho menos elevado que el de los inmuebles o el de las viviendas individuales y responden mucho mejor que las habitaciones separadas a las necesidades de los barrios populares.
fr
Leur coût est beaucoup moins élevé que celui des immeubles ou des demeures individuelles et ils répondent beaucoup mieux aux besoins des quartiers populaires que les habitations séparées.
en
They cost much less than either apartment blocks or detached houses, and meet the needs of working-class areas much better than separate dwellings.
eu
Hemen jendeari batera egotea gustatzen zaio, herritar behartsu horiei batez ere, mendialdetik etorriak dira eta kanpoan bizitzea gustatzen zaie, kalean.
es
A la gente aquí le gusta estar junta, sobre todo a esa población pobre, procede del campo y le gusta vivir afuera, en la calle.
fr
La population ici aime bien être ensemble, surtout cette population pauvre, elle vient de la campagne et elle aime bien vivre aussi dehors, dans la rue.
en
The people here like living close together, especially the poor, who come from the country and like living out of doors too, on the street.
eu
Eta behartsuen ohiturak ez dago zertan galtzen utzi behar.
es
Y no hay que acabar con las costumbres de los pobres.
fr
Et il ne faut pas détruire les habitudes de pauvres.
en
And you must try not to destroy the habits of the poor.
eu
Bere aitak egin berri omen ditu, hain zuzen ere, halako hainbat konpartimendu, kalera ematen duten atari horietakoak dituztenak.
es
Su padre, precisamente, acaba de hacer una serie de compartimentos con galerías cubiertas que dan a la calle.
fr
Son père vient justement de faire toute une série de compartiments à galeries couvertes qui donnent sur la rue.
en
His father has just built a whole series of compartments with covered balconies overlooking the street.
eu
Biziago, atseginago bihurtzen dira hala kaleak.
es
Eso hace las calles más vivas, más agradables.
fr
Ça fait les rues très claires, très avenantes.
en
This makes the streets very light and agreeable.
eu
Jendeak atari horietan ematen du eguna.
es
La gente pasa el día en esas galerías exteriores.
fr
Les gens passent leur journées dans ces galeries extérieures.
en
People spend the whole day on these outside balconies.
aurrekoa | 40 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus