Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Mugitzen saiatzen da gizona neskari bera biluzten laguntzearren.
es
El intenta moverse para ayudarla.
fr
Lentement.
en
With her eyes shut.
eu
Ez mugitzeko eskatu dio.
es
Ella pide que no se mueva.
fr
Elle lui demande de ne pas bouger.
en
Slowly.
eu
Utzi niri.
es
Déjame.
fr
Laisse-moi.
en
Let me do it.
eu
Berak egin nahi omen du.
es
Le dice que quiere hacerlo ella.
fr
Elle dit qu'elle veut le faire elle.
en
She says she wants to do it.
eu
Bai egin ere.
es
Lo hace.
fr
Elle le fait.
en
And she does.
eu
Biluztu du.
es
Le desnuda.
fr
Elle le déshabille.
en
Undresses him.
eu
Gizonak, neskak hala eskatuta, ohearen alde batera egiten du gorputzarekin, apenas ordea, pixkatxo bat, neska ez esnatzeko bezala.
es
Cuando se lo pide, el hombre desplaza su cuerpo en la cama, pero apenas, levemente, como para no despertarla.
fr
Quand elle le lui demande il déplace son corps dans le lit, mais à peine, avec légèreté, comme pour ne pas la réveiller.
en
When she tells him to, he moves his body in the bed, but carefully, gently, as if not to wake her.
eu
Leun bezain dotorea da azala.
es
La piel es de una suntuosa dulzura.
fr
La peau est d'une somptueuse douceur.
en
The skin is sumptuously soft.
eu
Gorputza.
es
El cuerpo.
fr
Le corps.
en
The body.
eu
Argala da gorputza, indarrik gabea, eri egon zitekeen, makal, ilerik batere gabea, sexua du gizontasun-ezaugarri bakarra, ahul dago oso, irain baten menpe, minez, bailegoen.
es
El cuerpo es delgado, sin fuerza, sin músculos, podría haber estado enfermo, estar convalesciente, es imberbe, sin otra virilidad que la del sexo, está muy débil, diríase estar a merced de un insulto, dolido.
fr
Le corps est maigre, sans force, sans muscles, il pourrait avoir été malade, être en convalescence, il est imberbe, sans virilité autre que celle du sexe, il est très faible, il paraît être à la merci d'une insulte, souffrant.
en
The body is thin, lacking in strength, in muscle, he may have been ill, may be convalescent, he's hairless, nothing masculine about him but his sex, he's weak, probably a helpless prey to insult, vulnerable.
eu
Neskatoak ez dio aurrez aurre begiratzen.
es
Ella no lo mira a la cara.
fr
Elle ne le regarde pas au visage.
en
She doesn't look him in the face.
eu
Ez du begiratzen.
es
No lo mira.
fr
Elle ne le regarde pas.
en
Doesn't look at him at all.
eu
Ukitu egiten du.
es
Lo toca.
fr
Elle le touche.
en
She touches him.
eu
Ukitu egiten du sexuaren leuna, azalarena, ferekatu egiten du kolore doratu hori, gauza berri ezezaguna.
es
Toca la dulzura del sexo, de la piel, acaricia el color dorado, la novedad desconocida.
fr
Elle touche la douceur du sexe, de la peau, elle caresse la couleur dorée, l'inconnue nouveauté.
en
Touches the softness of his sex, his skin, caresses his goldenness, the strange novelty.
eu
Gizona intzirika, negarrez ari da, amodio higuingarri batean murgildurik.
es
El gime, llora. Está inmerso en un amor abominable.
fr
Il gémit, il pleure. Il est dans un amour abominable.
en
He moans, weeps. In dreadful love.
eu
Eta hala, negarrez, egin egiten du.
es
Y llorando, él lo hace.
fr
Et pleurant il le fait.
en
And, weeping, he makes love.
eu
Hasieran, mina.
es
Primero hay dolor.
fr
D'abord il y a la douleur.
en
At first, pain.
eu
Eta gero min hori onartu egiten da, aldatu, emeki-emeki kendu eta gozamen bihurtzen da, besarkaturik.
es
Y después ese dolor se asimila a su vez, se transforma, lentamente arrancado, transportado hacia el goce, abrazado a ella.
fr
Et puis après cette douleur est prise à son tour, elle est changée, lentement arrachée, emportée vers la jouissance, embrassée à elle.
en
And then the pain is possessed in its turn, changed, slowly drawn away, borne toward pleasure, clasped to it.
eu
Itsasoa, formarik gabea, konparaezina, horra.
es
El mar, informe, simplemente incomparable.
fr
La mer, sans forme, simplement incomparable.
en
The sea, formless, simply beyond compare.
eu
Irudi hark ere, transbordadorekoak, bazukeen lekurik, bere garaia baino lehenago, une honetan.
es
La imagen, ya en el transbordador, habría participado de esta imagen, adelantándose.
fr
Déjà, sur le bac, avant son heure, l'image aurait participé de cet instant.
en
Already, on the ferry, in advance, the image owed something to this moment.
eu
Galtzerdi adabatuekiko emakumearen irudiak alderik alde zeharkatu du gela hura. Azkenean, neskato bihurtua azaltzen da.
es
La imagen de la mujer de las medias zurcidas ha cruzado por la habitación. Al final, aparece como niña.
fr
L'image de la femme aux bas reprisés a traversé la chambre. Elle apparaît enfin comme l'enfant.
en
The image of the woman in darned stockings has crossed the room, and at last she emerges as a child.
eu
Semeek bazekiten ordurako.
es
Los hijos lo sabían ya.
fr
Les fils le savaient déjà.
en
The sons knew it already.
eu
Alabak artean ez.
es
La hija todavía no.
fr
La fille, pas encore.
en
But not the daughter, yet.
eu
Sekula ez zuten elkarren artean amaz hitz egiten, dakiten horri buruz, amarengandik urruntzen dituen horri buruz, dakiten gauza behin betiko eta erabateko horri buruz, amaren haurtzaroari buruz.
es
Nunca hablarán juntos de la madre, de ese conocimiento que poseen y que les separa de ella, de ese conocimiento decisivo, último, el de la infancia de la madre.
fr
Ils ne parleront jamais de la mère ensemble, de cette connaissance qu'ils ont et qui les sépare d'elle, de cette connaissance décisive, dernière, celle de l'enfance de la mère.
en
They'd never talk about the mother among themselves, about the knowledge of her which they both shared and which separated them from her: the final, decisive knowledge that their mother was a child.
eu
Amak ez zuen jakin plazerra zer den.
es
La madre no conoció el placer.
fr
La mère n'a pas connu la jouissance.
en
Their mother never knew pleasure.
eu
Ez nekien odola isurtzen zenik.
es
No sabía que se sangraba.
fr
Je ne savais pas que l'on saignait.
en
I didn't know you bled.
eu
Mingarria al den galdetu dit, eta nik ezetz, zoriontsu sentitzen omen da.
es
Me pregunta si duele, digo no, dice que se siente feliz.
fr
Il me demande si j'ai eu mal, je dis non, il dit qu'il en est heureux.
en
He asks me if it hurt, I say no, he says he's glad.
eu
Odola xukatu eta garbitu egin nau.
es
Seca la sangre, me lava.
fr
Il essuie le sang, il me lave.
en
He wipes the blood away, washes me.
eu
Eta ni hari begira.
es
Le miro hacer.
fr
Je le regarde faire.
en
I watch him.
eu
Sentitu ere egin gabe badator berriro, desiragarri bihurtzen da berriro.
es
Insensiblemente vuelve, se vuelve otra vez deseable.
fr
Insensiblement il revient, il redevient désirable.
en
Little by little he comes back, becomes desirable again.
eu
Neure buruari galdetzen diot nola ausartu ote naizen amak debekatutakoaren bila.
es
Me pregunto cómo he tenido el valor de ir al encuentro de lo prohibido por mi madre.
fr
Te me demande comment j'ai eu la force d'aller à l'encontre de l'interdit posé par ma mère.
en
I wonder how I had the strength to go against my mother's prohibition.
eu
Hain patxadatsu, hain erabakior.
es
Con esa calma, esa determinación.
fr
Avec ce calme, cette détermination.
en
So calmly, with such determination.
eu
Nola iritsi naizen "ideia azken muturreraino" betetzera.
es
Cómo he llegado a ir "hasta el final de la idea".
fr
Comment je suis arrivée à aller " jusqu'au bout de l'idée ".
en
How I managed to follow my ideas to their "logical conclusion."
eu
Elkarri begiratzen diogu.
es
Nos miramos.
fr
Nous nous regardons.
en
We look at each other.
eu
Musukatu egiten dit gorputza.
es
Besa mi cuerpo.
fr
Il embrasse mon corps.
en
He puts his arms around me.
eu
Zergatik etorri naizen galdetu dit.
es
Me pregunta por qué he venido.
fr
Il me demande pourquoi je suis venue.
en
Asks me why I came here.
eu
Esan diot egin beharra neukala, betebehar baten modukoa zela niretzat.
es
Digo que debía hacerlo, que era como si se tratara de una obligación.
fr
Je dis que je devais le faire, que c'en était comme d'une obligation.
en
I say I had to, it was a sort of obligation.
eu
Orduantxe hitz egin genuen lehenengoz.
es
Es la primera vez que hablábamos.
fr
C'est la première fois que nous parlons.
en
It's the first time we've talked.
eu
Bi neben berri ematen diot.
es
Le hablo de la existencia de mis dos hermanos.
fr
Je lui parle de l'existence de mes deux frères.
en
I tell him I have two brothers.
eu
Aipatzen diot ez dugula dirurik.
es
Le digo que no tenemos dinero.
fr
Je dis que nous n'avons pas d'argent.
en
That we haven't any money.
eu
Besterik ez.
es
Nada más.
fr
Plus rien.
en
All gone.
eu
Ezagutzen du neba nagusia, postuko opio-erretegietan egin izan omen du topo harekin.
es
Conoce al hermano mayor, se lo ha encontrado en los fumaderos del puesto.
fr
Il connaît ce frère aîné, il l'a rencontré dans les fumeries du poste.
en
He knows my elder brother, has met him in the local opium dens.
eu
Kontatzen diot nola neba horrek lapurretan egiten dion amari erretzera joateko.
es
Digo que ese hermano roba a mi madre para ir a fumar, que roba a los criados, y que a veces los encargados de los fumaderos van a reclamar el dinero a mi madre.
fr
Je dis que ce frère vole ma mère pour aller fumer, qu'il vole les domestiques, et que parfois les tenanciers des fumeries viennent réclamer de l'argent à ma mère.
en
I say my brother steals from my mother to go there, steals from the servants, and that sometimes the keepers of the dens come and demand money from my mother.
eu
Gure zailtasunak aipatzen dizkiot.
es
Le hablo de las dificultades.
fr
Je lui parle des barrages.
en
I tell him about the dikes.
eu
Ama hiltzeko zorian dagoela esan diot, ez duela askorik iraungo.
es
Digo que mi madre se va a morir, que eso ya no puede durar.
fr
Je dis que ma mère va mourir, que cela ne peut plus durer.
en
I tell him my mother will die, it can't go on like this.
eu
Nire ama hiltzorian egote horrek ere izango duela, noski, zerikusirik gaur gertatu zaidanarekin.
es
Que la muerte muy próxima de mi madre debe estar también en correlación con lo que hoy me ha sucedido.
fr
Que la mort très proche de ma mère doit être aussi en corrélation avec ce qui m'est arrivé aujourd'hui.
en
That my mother's approaching death, too, must be connected with what has happened to me today.
eu
Ohartzen naiz desiratzen dudala.
es
Descubro que le deseo.
fr
Je m'aperçois que je le désire.
en
I notice that I desire him.
eu
Erruki da nitaz, nik ezetz, ez dudala erruki beharrik, inork ez duela erruki beharrik, nire amak izan ezik.
es
Me compadece, le digo que no, que no soy digna de compasión, que nadie lo es, salvo mi madre.
fr
Il me plaint, je lui dis que non, que je ne suis pas à plaindre, que personne ne l'est, sauf ma mère.
en
He feels sorry for me, but I say no, I'm not to be pitied, no one is, except my mother.