Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 40 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso azkar gertatu zen egun hartan, ostegun hartan.
es
Ocurrió muy pronto aquel día, un jueves.
fr
C'est arrivé très vite ce jour-là, un jeudi.
en
It happened very quickly that day, a Thursday.
eu
Egunero joaten zitzaion bila institutura handik barnetegira eramateko.
es
Cada día iba a buscarla al instituto para llevarla al pensionado.
fr
Il est venu tous les jours la chercher au lycée pour la ramener à la pension.
en
He'd come every day to pick her up at the high school and drive her back to the boarding school.
eu
Behin, barnetegira joan zitzaion ostegun arratsalde batez. Auto beltzean eraman zuen.
es
Y luego una vez fue al pensionado un jueves por la tarde. La llevó en el automóvil negro.
fr
Et puis une fois il est venu un jeudi après-midi à la pension. Il l'a emmenée dans l'automobile noire.
en
Then one Thursday afternoon, the weekly half-holiday, he came to the boarding school and drove off with her in the black car.
eu
Cholen auzoan.
es
Es en Cholen.
fr
C'est à Cholen.
en
It's in Cholon.
eu
Hiri txinatarra Saigongo erdigunearekin lotzen duten bulebarren kontrako norabidetik, hiribide amerikar horien antzekoak, tranbiak erditik, gizon batek karriaturiko gurditxo txinatarrak, autobusak.
es
Es en dirección opuesta a los bulevares que conectan la ciudad china con el centro de Saigón, esas grandes vías a la americana surcadas de tranvías, cochecillos chinos tirados por un hombre, autobuses.
fr
C'est à l'opposé des boulevards qui relient la ville chinoise au centre de Saigon, ces grandes voies à l'américaine sillonnées par les tramways, les pousse-pousse, les cars.
en
Opposite the boulevards linking the Chinese part of the city to the center of Saigon, the great American-style streets full of streetcars, rickshaws, and buses.
eu
Arratsaldeko lehen orduak.
es
Es por la tarde, pronto.
fr
C'est tôt dans l'après-midi.
en
It's early in the afternoon.
eu
Ihes egin du nesken paseo derrigorrezkotik.
es
Ha escapado al paseo obligatorio de las chicas del pensionado.
fr
Elle a échappé à la promenade obligatoire des jeunes filles du pensionnat.
en
She's got out of the compulsory outing with the other girls.
eu
Hiriko hegoaldean dagoen apartamentu bat da.
es
Es un apartamento en el sur de la ciudad.
fr
C'est un compartiment au sud de la ville.
en
It's a native housing estate to the south of the city.
eu
Leku modernoa, arinki jantzia nolabait esatearren, modern-styleko altzariz. Gizonak dio:
es
El lugar es moderno, diríase que amueblado a la ligera, con muebles modern style. El hombre dice:
fr
L'endroit est moderne, meublé à la va-vite dirait-on, avec des meubles de principe modern style.
en
His place is modern, hastily furnished from the look of it, with furniture supposed to be ultra-modern.
eu
ez dira nik aukeratuak altzariak.
es
no he elegido yo los muebles.
fr
Il dit je n'ai pas choisi les meubles.
en
He says, I didn't choose the furniture.
eu
Argi guti sartzen da apartamentuan, baina neskak ez dio pertsianak zabaltzeko eskatzen.
es
Hay poca luz en el estudio. Ella no le pide que abra las persianas.
fr
Il fait sombre dans le studio, elle ne demande pas qu'il ouvre les persiennes.
en
It's dark in the studio, but she doesn't ask him to open the shutters.
eu
Hantxe dago, sentimendu jakinekorik ez, gorrotorik ez, higuinik ere ez, desioa da jadanik, dudarik gabe.
es
Se encuentra sin sentimientos definidos, sin odio, también sin repugnancia, sin duda se trata ya del deseo.
fr
Elle est sans sentiment très défini, sans haine, sans répugnance non plus, alors est-ce sans doute là déjà du désir.
en
She doesn't feel anything in particular, no hate, no repugnance either, so probably it's already desire.
eu
Berak ez daki.
es
Lo ignora.
fr
Elle en est ignorante.
en
But she doesn't know it.
eu
Onartu egin zuen bart arratsean gizonak hara joateko eskatu zionean.
es
Aceptó venir en cuanto él se lo pidió la tarde anterior.
fr
Elle a consenti à venir dès qu'il le lui a demandé la veille au soir.
en
She agreed to come as soon as he asked her the previous evening.
eu
Egon behar duen lekuan dago, desterratua.
es
Está donde es preciso que esté, desterrada.
fr
Elle est là où il faut qu'elle soit, déplacée là.
en
She's where she has to be, placed here.
eu
Beldur pixka bat somatzen du.
es
Experimenta un ligero miedo.
fr
Elle éprouve une légère peur.
en
She feels a tinge of fear.
eu
Beldur hori ez dagokio, nonbait, espero duenari soilik, baizik eta hain zuzen ere berari gertatuko zaionari.
es
Diríase, en efecto, que eso debe corresponder no sólo a lo que esperaba sino también a lo que debía suceder precisamente en su caso.
fr
Il semblerait en effet que cela doive correspondre non seulement à ce qu'elle attend, mais à ce qui devrait arriver précisément dans son cas à elle.
en
It's as if this must be not only what she expects, but also what had to happen especially to her.
eu
Adi-adi erreparatzen dio gauzen kanpoaldeari, argiari, hiriaren burrunbari, burrunba haretxen erdian baitago gela hura.
es
Está muy atenta al exterior de las cosas, a la luz, al estrépito de la ciudad en el que la habitación está inmersa.
fr
Elle est très attentive à l'extérieur des choses, à la lumière, au vacarme de la ville dans laquelle la chambre est immergée.
en
She pays close attention to externals, to the light, to the noise of the city in which the room is immersed.
eu
Hasieran, begira geratzen zaio neskatoak zerbait esango duelakoan, baina neskatoak ez du hitzik esaten.
es
El tiembla. Al principio la mira como si esperara que hablara, pero no habla.
fr
Lui, il tremble. Il la regarde tout d'abord comme s'il attendait qu'elle parle, mais elle ne parle pas.
en
He's trembling. At first he looks at her as though he expects her to speak, but she doesn't.
eu
Hala, gizona ere geldirik geratzen da, ez du biluzten, erotuki maite duela dio, ahapeka.
es
Entonces, él tampoco se mueve, no la desnuda, dice que la ama con locura, lo dice muy quedo.
fr
Alors il ne bouge pas non plus, il ne la déshabille pas, il dit qu'il l'aime comme un fou, il le dit tout bas.
en
So he doesn't do anything either, doesn't undress her, says he loves her madly, says it very softly.
eu
Eta isilik geratzen da.
es
Después se calla.
fr
Puis il se tait.
en
Then is silent.
eu
Neskak ez dio erantzuten.
es
Ella no le responde.
fr
Elle ne lui répond pas.
en
She doesn't answer.
eu
Esan ziezaiokeen ez duela maite.
es
Podría responder que no lo ama.
fr
Elle pourrait répondre qu'elle ne l'aime pas.
en
She could say she doesn't love him.
eu
Ez du deus esaten.
es
No dice nada.
fr
Elle ne dit rien.
en
She says nothing.
eu
Badaki, hantxe, momentu hartantxe konturatuta daki gizon hark ez duela ezagutzen, ez eta sekula ezagutuko ere, ez duela biderik hainbesteko perbertsitateaz konturatzeko.
es
De repente sabe, allí, en aquel momento, sabe que él no la conoce, que no la conocerá nunca, que no tiene los medios para conocer tanta perversidad.
fr
Tout à coup elle sait, là, à l'instant, elle sait qu'il ne la connaît pas, qu'il ne la connaîtra jamais, qu'il n'a pas les moyens de connaître tant de perversité.
en
Suddenly, all at once, she knows, knows that he doesn't understand her, that he never will, that he lacks the power to understand such perverseness.
eu
Ez eta neskatoa harrapatzeko itzulinguruka aritzeko ere, ez du sekula lortuko.
es
Ni de dar tantos y tantos rodeos para atraparla, nunca lo conseguirá.
fr
Et de faire tant et tant de détours pour l'attraper, lui il ne pourra jamais.
en
And that he can never move fast enough to catch her.
eu
Neskatoari dagokio jakitea.
es
Es ella quien sabe.
fr
C'est à elle à savoir.
en
It's up to her to know.
eu
Badaki.
es
Sabe.
fr
Elle sait.
en
And she does.
eu
Gizonaren ezjakintasunetik abiaturik, bat-batean badaki: transbordadorean bertan gustatu zitzaion.
es
A partir de su ignorancia respecto a él, de repente sabe: le gustaba ya en el transbordador.
fr
À partir de son ignorance à lui, elle sait tout à coup il lui plaisait déjà sur le bac.
en
Because of his ignorance she suddenly knows: she was attracted to him already on the ferry.
eu
Gustatzen zaio gizon hura, neskaren baitan dago dena. Neskak dio:
es
El le gusta, el asunto sólo dependía de ella. Le dice:
fr
Il lui plaît, la chose ne dépendait que d'elle seule.
en
She was attracted to him. It depended on her alone.
eu
nahiago nuke maite izango ez baninduzu.
es
preferiría que no me amara.
fr
Elle lui dit je préférerais que vous ne m'aimiez pas.
en
She says, I'd rather you didn't love me.
eu
Eta maite banauzu ere, nirekin emakumeekin jarduten duzun bezalaxe nahi nuke jardutea.
es
Incluso si me ama, quisiera que actuara como acostumbra a hacerlo con las mujeres.
fr
Même si vous m'aimez je voudrais que vous fassiez comme d'habitude avec les femmes.
en
But if you do, I'd like you to do as you usually do with women.
eu
Ikarak jota bezala begiratu dio, eta galdetu: nahi duzu?
es
La mira como horrorizado, le pregunta: ¿quiere?
fr
Il la regarde comme épouvanté, il demande c'est ce que vous voulez ?
en
He looks at her in horror, asks, Is that what you want?
eu
Baietz erantzun dio.
es
Dice que sí.
fr
Elle dit que oui.
en
She says it is.
eu
Hantxe hasi da sufritzen gizona, gela hartan, lehendabizikoz, harrezkero ez du gezurrik esango horri buruz.
es
El ha empezado a sufrir ahí, en la habitación, por primera vez, ya no miente sobre esto.
fr
Il a commencé à souffrir là, dans la chambre, pour la première fois, il ne ment plus sur ce point.
en
He's started to suffer here in this room, for the first time, he's no longer lying about it.
eu
Neskari esan dio badakiela ez duela sekula maite izango.
es
Le dice que ya sabe que nunca le amará.
fr
Il lui dit que déjà il sait qu'elle ne l'aimera jamais.
en
He says he knows already she'll never love him.
eu
Utzi egiten dio hitz egiten.
es
Le deja hablar.
fr
Elle le laisse dire.
en
She lets him say it.
eu
Hasieran neskak dio ez dakiela.
es
Al principio ella dice que no sabe.
fr
D'abord elle dit qu'elle ne sait pas.
en
At first she says she doesn't know.
eu
Gero utzi egiten dio hizketan jarraitzen.
es
Luego lo deja hablar.
fr
Puis elle le laisse dire.
en
Then she lets him say it.
eu
Gizonak dio bakarrik dagoela, ikaragarri bakarrik neskarenganako sentitzen duen amodio horrekin.
es
Dice que está solo, atrozmente solo con este amor que siente por ella.
fr
Il dit qu'il est seul, atrocement seul avec cet amour qu'il a pour elle.
en
He says he's lonely, horribly lonely because of this love he feels for her.
eu
Neskak dio bera ere bakarrik dagoela.
es
Ella le dice que también está sola.
fr
Elle lui dit qu'elle aussi elle est seule.
en
She says she's lonely too.
eu
Ez dio esaten zerekin.
es
No dice con qué.
fr
Elle ne dit pas avec quoi.
en
She doesn't say why.
eu
Gizonak dio: beste edozeini jarraituko zeniokeen bezalaxe jarraitu didazu honaino.
es
El dice: me ha seguido hasta aquí como si hubiera seguido a otro cualquiera.
fr
Il dit : vous m'avez suivi jusqu'ici comme vous auriez suivi n'importe qui.
en
He says, You've come here with me as you might have gone anywhere with anyone.
eu
Neskak erantzun dio esanez ez duela hori jakiterik, sekula ez baitio inori jarraitu gelaraino.
es
Ella responde que no puede saberlo, que nunca ha seguido a nadie a una habitación.
fr
Elle répond qu'elle ne peut pas savoir, qu'elle n'a encore jamais suivi personne dans une chambre.
en
She says she can't say, so far she's never gone into a bedroom with anyone.
eu
Esan dio ez duela nahi hizketan egin diezaion, joka dezala apartamentura eramaten dituen emakumeekin bezala, horixe nahi duela.
es
Le dice que no quiere que le hable, que lo que quiere es que actúe como acostumbra a hacerlo con las mujeres que lleva a su piso.
fr
Elle lui dit qu'elle ne veut pas qu'il lui parle, que ce qu'elle veut c'est qu'il fasse comme d'habitude il fait avec les femmes qu'il emmène dans sa garçonnière.
en
She tells him she doesn't want him to talk, what she wants is for him to do as he usually does with the women he brings to his flat.
eu
Arren hala jokatzeko eskatu dio.
es
Le suplica que actúe de esta manera.
fr
Elle le supplie de faire de cette façon-là.
en
She begs him to do that.
eu
Soinekoa brast kendu dio eta lurrera bota, kotoi zuriko slipa brast kendu eta ohera darama halaxe, biluzik.
es
Le ha arrancado el vestido, lo tira, le ha arrancado el slip de algodón blanco y la lleva hasta la cama así desnuda.
fr
Il a arraché la robe, il la jette, il a arraché le petit slip de coton blanc et il la porte ainsi nue jus qu'au lit.
en
He's torn off her little white cotton panties and carries her over like that, naked, to the bed.
eu
Ohearen beste aldera buelta eman eta negarrari eman dio orduan gizonak.
es
Y entonces se vuelve del otro lado de la cama y llora.
fr
Et alors il se tourne de l'autre côté du lit et il pleure.
en
And there he turns away and weeps.
eu
Neska, emeki, eramankor, gizona berarengana erakarri eta biluzten hasi da, begiak itxita, poliki-poliki.
es
Y lenta, paciente, ella lo atrae hacia sí y empieza a desnudarlo. Lo hace con los ojos cerrados, lentamente.
fr
Et elle, lente, patiente, elle le ramène vers elle et elle commence à le déshabiller.
en
And she, slow, patient, draws him to her and starts to undress him.
aurrekoa | 40 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus