Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Erruki da nitaz, nik ezetz, ez dudala erruki beharrik, inork ez duela erruki beharrik, nire amak izan ezik.
es
Me compadece, le digo que no, que no soy digna de compasión, que nadie lo es, salvo mi madre.
fr
Il me plaint, je lui dis que non, que je ne suis pas à plaindre, que personne ne l'est, sauf ma mère.
en
He feels sorry for me, but I say no, I'm not to be pitied, no one is, except my mother.
eu
Esan dit:
es
Me dice:
fr
 
en
 
eu
diruduna naizelako etorri zara.
es
has venido porque tengo dinero.
fr
Il me dit tu es venue parce que j'ai de l'argent.
en
He says, You only came because I'm rich.
eu
Nik, berriz, halaxe desio dudala, dirudun, lehenengoz ikusi nuenean ere halaxe ezagutu nuela auto haren barruan, bere diru eta guzti, eta ezin jakin dezakedala zer egingo nukeen bestela izan balitz. Gizonak dio:
es
Digo que le deseo así, con su dinero, que cuando le vi ya estaba en ese coche, en ese dinero, y que no puedo pues saber qué hubiera hecho si hubiese sido de otra manera. Dice:
fr
Je dis que je le désire ainsi avec son argent, que lorsque je l'ai vu il était déjà dans cette auto, dans cet argent, et que je ne peux donc pas savoir ce que j'aurais fait s'il en avait été autrement.
en
I say that's how I desire him, with his money, that when I first saw him he was already in his car, in his money, so I can't say what I'd have done if he'd been different.
eu
neurekin eraman nahi zintuzket, zurekin alde egin.
es
me gustaría llevarte conmigo, que nos marcháramos.
fr
Il dit je voudrais t'emmener, partir avec toi.
en
He says, I wish I could take you away, go away with you.
eu
Nik ezetz, oraindik ezin izango nukeela amarengandik alde egin, penaz hilko nindukeela horrek.
es
Digo que todavía no podría dejar a mi madre sin morirme de pena.
fr
Je dis que je ne pourrais pas encore quitter ma mère sans en mourir de peine.
en
I say I couldn't leave my mother yet without dying of grief.
eu
Argi ikusten duela dio, ez duela zorterik izan nirekin, baina berak, gutxienez, dirua emango didala, ez dudala zertan kezkatu behar.
es
Dice que, decididamente, no ha tenido suerte conmigo, pero que al menos me dará dinero, que no tengo por qué preocuparme.
fr
Il dit que décidément il n'a pas eu de chance avec moi, mais qu'il me donnera quand même de l'argent, de ne pas m'inquiéter.
en
He says he certainly hasn't been lucky with me, but he'll give me some money anyway, don't worry.
eu
Berriro etzan da.
es
Se ha tendido otra vez.
fr
Il s'est allongé de nouveau.
en
He's lain down again.
eu
Isilik gelditu gara berriro.
es
Nos callamos de nuevo.
fr
De nouveau nous nous taisons.
en
Again we're silent.
eu
Handia da hiriko zarata, filme baten hotsa da oroimenean, goragi jarria, gortzeko modukoa.
es
El ruido de la ciudad es intenso, en el recuerdo es el sonido de una película pero demasiado alto, que ensordece.
fr
Le bruit de la ville est très fort, dans le souvenir il est le son d'un film mis trop haut, qui assourdit.
en
The noise of the city is very loud, in recollection it's like the sound track of a film turned up too high, deafening.
eu
Ondo gogoan daukat, gela erdi ilunpetan, hitzik ez elkarri, hiriko burrunba etengabeak inguratua du neskatoa, hirian sartua, hiriko trenean.
es
Lo recuerdo perfectamente, en la habitación hay poca luz, no se habla, está envuelta por el estrépito continuo de la ciudad, embarcada en la ciudad, en el tren de la ciudad.
fr
Je me souviens bien, la chambre est sombre, on ne parle pas, elle est entourée du vacarme continu de la ville, embarquée dans la ville, dans le train de la ville.
en
I remember clearly, the room is dark, we don't speak, it's surrounded by the continuous din of the city, caught up in the city, swept along with it.
eu
Kristalik gabeak dira leihoak, gortinatxo eta pertsianadunak.
es
En las ventanas no hay cristales, hay cortinillas y persianas.
fr
Il n'y a pas de vitres aux fenêtres, il y a des stores et des persiennes.
en
There are no panes in the windows, just shutters and blinds.
eu
Gortinatxoetan espaloietako eguzkipean batetik bestera doan jendearen itzalak ikusten dira.
es
En las cortinillas se ven las sombras de la gente que circula al sol de las aceras.
fr
Sur les stores on voit les ombres des gens qui passent dans le soleil des trottoirs.
en
On the blinds you can see the shadows of people going by in the sunlight on the sidewalks.
eu
Jendetza ikaragarria dabil beti.
es
Esas multitudes son enormes.
fr
Ces foules sont toujours énormes.
en
Great crowds of them always.
eu
Arrailduak ageri dira itzalak, pertsianetako zirrikituen neurrira arrailduak.
es
Las sombras están regularmente estriadas por las rendijas de las persianas.
fr
Les ombres sont régulièrement striées par les raies des persiennes.
en
The shadows are divided into strips by the slats of the shutters.
eu
Zurezko eskalaproinen pauso-hotsak buruan sentitzen dira, karrankariak dira ahotsak, oihuka hitz egiten da txineraz, desertuko hizkuntzak beti irudikatu izan ditudan bezalaxe, izugarri hizkuntza arrotza da txinera.
es
Los taconeos de los zuecos de madera golpean la cabeza, las voces son estridentes, el chino es una lengua que se grita como siempre imagino las lenguas de los desiertos, es una lengua increíblemente extraña.
fr
Les claquements des sabots de bois cognent la tête, les voix sont stridentes, le chinois est une langue qui se crie comme j'imagine toujours les langues des déserts, c'est une langue incroyablement étrangère.
en
The clatter of wooden clogs is earsplitting, the voices strident, Chinese is a language that's shouted the way I always imagine desert languages are, it's a language that's incredibly foreign.
eu
Kanpoan, amaitzear dago eguna, ahots-zurrumurru eta pauso-hotsengatik dakigu, gero eta ugariagoak baitira, gero eta nahasiagoak.
es
Afuera el día toca a su fin, se sabe por el rumor de las voces y el ruido de los pasos cada vez más numerosos, cada vez más confusos.
fr
C'est la fin du jour dehors, on le sait au bruit des voix et à celui des passages de plus en plus nombreux, de plus en plus mêlés.
en
Outside it's the end of the day, you can tell by the sound of the voices, the sound of more and more passers-by, more and more miscellaneous.
eu
Plazer-hiri bat da, gauez puntu gorenean dagoena.
es
Es una ciudad de placer que está en pleno apogeo por la noche.
fr
C'est une ville de plaisir qui bat son plein la nuit.
en
It's a city of pleasure that reaches its peak at night.
eu
Eta oraintxe hasi da gaua, eguzkia sartzearekin.
es
Y la noche empieza ahora con la puesta del sol.
fr
Et la nuit commence maintenant avec le coucher du soleil.
en
And night is beginning now, with the setting sun.
eu
Zirrikituekiko pertsiana horiek eta kotoizko gortinatxo hori besterik ez dago hiriaren eta ohearen artean.
es
La cama está separada de la ciudad por esas persianas de rendija, esa cortinilla de algodón.
fr
Le lit est séparé de la ville par ces persiennes à claire-voie, ce store de coton.
en
The bed is separated from the city by those slatted shutters, that cotton blind.
eu
Ez dago inolako material gogorrik gu eta jendearen artean.
es
Ningún material duro nos separa de la gente.
fr
Aucun matériau dur ne nous sépare des autres gens.
en
There's nothing solid separating us from other people.
eu
Jende horrek ez daki bagarenik ere.
es
Los demás ignoran nuestra existencia.
fr
Eux, ils ignorent notre existence.
en
They don't know of our existence.
eu
Guk somatu egiten dugu nolabait ere haiek han daudela, batera heltzen zaizkigu haien ahots eta mugimenduak oro, adar batetik, oihuteria eten, triste, oihartzunik gabea zabaltzen duen turuta batetik bezala.
es
Nosotros percibimos algo de las suyas, el conjunto de sus voces, de sus movimientos, como una sirena que emitiera un clamor entrecortado, triste, sin eco.
fr
Nous, nous percevons quelque chose de la leur, le total de leurs voix, de leurs mouvements, comme une sirène qui lancerait une clameur brisée, triste, sans écho.
en
We glimpse something of theirs, the sum of their voices, of their movements, like the intermittent hoot of a siren, mournful, dim.
eu
Gure gelaraino iristen da gozoki-usaina, kakahuete erreena, zopa txinatarrarena, okela errearena, belar-usaina, jazmin-usaina, errautsarena, intsentsuarena, ilinti-suarena, otarretan eramaten dute hemen sua, karriketan saltzen dute, hiri hartako usaina mendialdeko, oihaneko herrixketako usain berbera da.
es
Los olores de caramelo llegan a nuestra habitación, el de cacahuetes tostados, el de sopa china, de carnes asadas, de hierbas, de jazmín, de ceniza, de incienso, de fuego de leña, el fuego se transporta aquí en cestos, se vende en las calles, el aroma de la ciudad es el de los pueblos del campo, de la selva.
fr
Des odeurs de caramel arrivent dans la chambre, celle des cacahuètes grillées, des soupes chinoises, des viandes rôties, des herbes, du jasmin, de la poussière, de l'encens, du feu de charbon de bois, le feu se transporte ici dans des paniers, il se vend dans les rues, l'odeur de la ville est celle des villages de la brousse, de la forêt.
en
Whiffs of burnt sugar drift into the room, the smell of roasted peanuts, Chinese soups, roast meat, herbs, jasmine, dust, incense, charcoal fires, they carry fire about in baskets here, it's sold in the street, the smell of the city is the smell of the villages upcountry, of the forest.
eu
Bat-batean txabusina beltz bat jantzita ikusi nuen.
es
De repente le vi en una bata negra.
fr
Je l'ai vu tout à coup dans un peignoir noir.
en
I suddenly saw him in a black bathrobe.
eu
Eserita zegoen, whisky bat eskuan eta erretzen.
es
Estaba sentado, bebía un whisky, fumaba.
fr
Il était assis, il buvait un whisky, il fumait.
en
He was sitting drinking a whisky, smoking.
eu
Esan zidan loak hartu ninduela eta bera dutxatu egin zela.
es
Me dijo que me había dormido, que se había duchado.
fr
Il m'a dit que j'avais dormi, qu'il avait pris une douche.
en
He said I'd been asleep, he'd taken a shower.
eu
Konturatu ere ez nintzen egin ia loak hartu ninduenean.
es
Apenas sentí la llegada del sueño.
fr
J'avais à peine senti le sommeil venir.
en
I'd fallen asleep almost unawares.
eu
Lanpara bat piztu zuen mahai apal batean.
es
Encendió una lámpara, en una mesa baja.
fr
Il a allumé une lampe sur une table basse.
en
He'd switched on a lamp on a low table.
eu
Halako ohitura batzuk hartua da gizon hau, otu zait bat-batean, maiz etorriko da gela honetara, askotan egingo du larrutan, beldurra dauka gizon honek eta askotan dauka larrutan egin beharra beldurrari aurre egiteko.
es
Es un hombre que tiene hábitos, pienso de repente respecto a él, debe venir relativamente a menudo a esta habitación, es un hombre que debe hacer mucho el amor, es un hombre que tiene miedo, debe hacer mucho el amor para luchar contra el miedo.
fr
C'est un homme qui a des habitudes, je pense à lui tout à coup, il doit venir relativement souvent dans cette chambre, c'est un homme qui doit faire beaucoup l'amour, c'est un homme qui a peur, il doit faire beaucoup l'amour pour lutter contre la peur.
en
He's a man of habit-I suddenly think of him-he must come to this room quite often, he's a man who must make love a lot, a man who's afraid, he must make love a lot to fight against fear.
eu
Gustukoa dudala esan diot berak emakume asko edukitze hori, ni emakume horien artean nahasturik egote hori.
es
Le digo que me gusta la idea de que tenga a muchas mujeres, de que yo esté entre esas mujeres, confundida.
fr
Je lui dis que j'aime l'idée qu'il ait beaucoup de femmes, celle d'être parmi ces femmes, confondue.
en
I tell him I like the idea of his having many women, the idea of my being one of them, indistinguishable.
eu
Elkarri begira gelditu gara.
es
Nos miramos.
fr
On se regarde.
en
We look at each other.
eu
Oraintxe ulertu du esan berri diodana.
es
Comprende lo que acabo de decir.
fr
Il comprend ce que je viens de dire.
en
He understands what I've just said.
eu
Aldatu egin zaio bat-batean begirada, begirada faltsua, ustekabez okerrean, heriotzan harrapatua.
es
La mirada alterada de repente, falsa, sorprendida en el mal, la muerte.
fr
Le regard altéré tout à coup, faux, pris dans le mal, la mort.
en
Our expressions are suddenly changed, false, caught in evil and death.
eu
Hurbiltzeko esan diot, berriro hasi behar duela.
es
Le digo que se acerque, que tiene que empezar otra vez.
fr
Je lui dis de venir, qu'il doit recommencer à me prendre.
en
I tell him to come over to me, tell him he must possess me again.
eu
Hurbildu zait.
es
Se acerca.
fr
Il vient.
en
He comes over.
eu
Usain gozoa du zigarro ingeles horrek; ezti usaina, berriz, perfume garesti horrek, itsatsia du larruazalean zetaren usaina, zetazko oihalaren fruitu usaina, urrearena, desiragarria da.
es
Huele bien el cigarrillo inglés, el perfume caro, huele a miel, su piel ha adquirido a la fuerza el olor de la seda, el afrutado del tusor de seda, el del oro, es deseable.
fr
Il sent bon la cigarette anglaise, le parfum cher, il sent le miel, à force sa peau a pris l'odeur de la soie, celle fruitée du tussor de soie, celle de l'or, il est désirable.
en
He smells pleasantly of English cigarettes, expensive perfume, honey, his skin has taken on the scent of silk, the fruity smell of silk tussore, the smell of gold, he's desirable.
eu
Berarenganako desio hori aipatu diot.
es
Le hablo de ese deseo de él.
fr
Je lui dis ce désir de lui.
en
I tell him of this desire.
eu
Itxoiteko esan dit.
es
Me dice que espere.
fr
Il me dit d'attendre encore.
en
He tells me to wait awhile.
eu
Hizketan ari zait, berehala konturatu omen zen, ibaia barkuz zeharkatu genueneko hartatik beretik, halakoxea izango nintzela behin nire maitalea ezagutuz geroztik, amodioa maitatuko nuela, ba omen zekien engainatuko nuela, ezagutuko nituen gizon guztiak engainatuko nituen bezalaxe.
es
Me habla, dice que enseguida supo, ya desde la travesía del barco, que yo sería así después de mi primer amante, que amaría el amor, dice que ya sabía que le engañaría y que también engañaría a todos los hombres con los que estaría.
fr
Il me parle, il dit qu'il a su tout de suite, dès la traversée du fleuve, que je serais ainsi après mon premier amant, que j'aimerais l'amour, il dit qu'il sait déjà que lui je le tromperai et aussi que je tromperai tous les hommes avec qui je serai.
en
Talks to me, says he knew right away, when we were crossing the river, that I'd be like this after my first lover, that I'd love love, he says he knows now I'll deceive him and deceive all the men I'm ever with.
eu
Berari dagokionez, bera izan omen da bere zoritxarrerako irispidea.
es
Dice que, en lo que a él respecta, ha sido el instrumento de su propia desdicha.
fr
Il dit que quant à lui il a été l'instrument de son propre malheur.
en
He says as for him he's been the cause of his own unhappiness.
eu
Zoriontsu sentitu naiz iragarri didan guztiarekin eta halaxe esan diot.
es
Me siento feliz con todo lo que me vaticina y se lo digo.
fr
Je suis heureuse de tout ce qu'il m'annonce et je le lui dis.
en
I'm pleased with all he's foretold, and say so.
eu
Basati bihurturik, desesperaziozko sentimenduak harturik, gainera oldartu zait, haur-titiei hozka, oihuka, irainka.
es
Se vuelve brutal, su sentimiento es desesperado, se arroja encima de mí, come los pechos infantiles, grita, insulta.
fr
Il devient brutal, son sentiment est désespéré, il se jette sur moi, il mange les seins d'enfant, il crie, il insulte.
en
He becomes rough, desperate, he throws himself on me, devours the childish breasts, shouts, insults.
eu
Itxi egin ditut begiak, hain baita sakona plazerra.
es
Cierro los ojos a un placer tan intenso.
fr
Je ferme les yeux sur le plaisir très fort.
en
I close my eyes on the intense pleasure.
eu
Halaxe dago ohituta, diot neurekiko, horixe egiten du bizi honetan, larrua jo, hori besterik ez.
es
Pienso: lo tiene por costumbre, eso es lo que hace en la vida, el amor, sólo eso.
fr
Je pense il a l'habitude, c'est ce qu'il fait dans la vie, l'amour, seulement ça.
en
I think, He's used to it, this is his occupation in life, love, nothing else.
eu
Esku trebeak ditu, zoragarriak, perfektoak.
es
Las manos son expertas, maravillosas, perfectas.
fr
Les mains sont expertes, merveilleuses, parfaites.
en
His hands are expert, marvelous, perfect.
eu
Zorte handia izan dut, bistan da, ofizioa balu bezala daki egiten, zehatz-mehatz daki, jabetuta ez badago ere, zer egin behar den, zer esan behar den.
es
He tenido mucha suerte, es evidente, es como un oficio que tiene, sin saberlo tiene el saber exacto de lo que hay que hacer, de lo que hay que decir.
fr
J'ai beaucoup de chance, c'est clair, c'est comme un métier qu'il aurait, sans le savoir il aurait le savoir exact de ce qu'il faut faire, de ce qu'il faut dire.
en
I'm very lucky, obviously, it's as if it were his profession, as if unwittingly he knew exactly what to do and what to say.
eu
Putatzat, urdangatzat hartu eta bere amodio bakarra naizela esaten dit, eta horixe da esan behar duena, horixe esan behar da esandakoa egiten uzten denean, gorputzari nahi duena egiten, bilatzen, aurkitzen eta hartzen uzten zaionean, eta dena da on, soberakinik ez, estali egiten dira soberakinak, oro darama berekin uholdeak, desioaren indarrak.
es
Me trata de puta, de cochina, me dice que soy su único amor, y eso es lo que debe decir. Y eso es lo que se dice cuando se deja hacer lo que se dice, cuando se deja hacer al cuerpo y buscar y encontrar y tomar lo que él quiere, y todo es bueno, no hay desperdicios, los desperdicios se recubren, todo es arrastrado por el torrente, por la fuerza del deseo.
fr
Il me traite de putain, de dégueulasse, il me dit que je suis son seul amour, et c'est ça qu'il doit dire et c'est ça qu'on dit quand on laisse le dire se faire, quand on laisse le corps faire et chercher et trouver et prendre ce qu'il veut, et là tout est bon, il n'y a pas de déchet, les déchets sont recouverts, tout va dans le torrent, dans la force du désir.
en
He calls me a whore, a slut, he says I'm his only love, and that's what he ought to say, and what you do say when you just let things say themselves, when you let the body alone, to seek and find and take what it likes, and then everything is right, and nothing's wasted, the waste is covered over and all is swept away in the torrent, in the force of desire.
eu
Hain dago gertu, hain hurbil, hiriko zarata, non zurezko pertsianaren kontra igurtzitzen sumatzen baitugu.
es
El ruido de la ciudad resulta tan próximo, tan cercano, que se oye su roce contra la madera de las persianas.
fr
Le bruit de la ville est si proche, si près, qu'on entend son frottement contre le bois des persiennes.
en
The sound of the city is so near, so close, you can hear it brushing against the wood of the shutters.
eu
Gelaren erditik pasatuko balira bezala entzuten da.
es
Se oye como si atravesaran la habitación.
fr
On entend comme s'ils traversaient la chambre.
en
It sounds as if they're all going through the room.
eu
Gorputza ferekatzen diot zarata haren erdian, joan-etorri haren erdian.
es
Acaricio su cuerpo en ese ruido, en ese paso.
fr
Je caresse son corps dans ce bruit, ce passage.
en
I caress his body amid the sound, the passers-by.