Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Eta gizonak galdetu dio:
es
Entonces él le pregunta:
fr
 
en
 
eu
nondik zatoz, baina?
es
¿pero de dónde viene usted?
fr
Alors il le lui demande mais d'où venez-vous ?
en
So he asks, But where did you spring from?
eu
Sadec-eko nesken eskolako zuzendariaren alaba dela dio.
es
Dice que es la hija de la directora de la escuela femenina de Sadec.
fr
Elle dit qu'elle est la fille de l'institutrice de l'école de filles de Sadec.
en
She says she's the daughter of the headmistress of the girls' school in Sadec.
eu
Pentsatzen jarri eta dio entzunda dagoela andre hartaz hitz egiten, haren amaz, Kanboian erositako lursailarekin izandako zorte txarraz, ezta?
es
El reflexiona y después dice que ha oído hablar de esa señora, su madre, de la mala suerte que ha tenido con esa concesión que compró en Cambo-ya, ¿no es así?
fr
Il réfléchit et puis il dit qu'il a entendu parler de cette dame, sa mère, de son manque de chance avec cette concession qu'elle aurait achetée au Cambodge, c'est bien ça n'est-ce pas ?
en
He thinks for a moment, then says he's heard of the lady, her mother, of her bad luck with the land they say she bought in Cambodia, is that right?
eu
Bai, halaxe da.
es
Sí, lo es.
fr
Oui c'est ça.
en
Yes, that's right.
eu
Berriro dio arras ezohikoa dela bera transbordadore hartan ikustea.
es
Repite que es realmente extraordinario verla en ese transbordador.
fr
Il répète que c'est tout à fait extraordinaire de la voir sur ce bac.
en
He says again how strange it is to see her on this ferry.
eu
Goizean goiz, hain neska ederra, zu ez zara konturatzen, oso bitxia da, neska zuri bat bertokoen autokar batean.
es
Por la mañana, tan pronto, una chica tan hermosa como ella, usted no se da cuenta, resulta inesperado, una chica blanca en un autocar indígena.
fr
Si tôt le matin, une jeune fille belle comme elle l'est, vous ne vous rendez pas compte, c'est très inattendu, une jeune fille blanche dans un car indigène.
en
So early in the morning, a pretty girl like that, you don't realize, it's very surprising, a white girl on a native bus.
eu
Ongi geratzen omen zaio sonbrerua, are gehiago dena, oso ongi, zera ere badela...
es
Le dice que el sombrero le sienta bien, incluso muy bien, que resulta...
fr
Il lui dit que le chapeau lui va bien, très bien même, que c'est...
en
He says the hat suits her, suits her extremely well, that it's very...
eu
horixe, orijinala...
es
sí, original...
fr
original...
en
original...
eu
gizonezko sonbreru bat, zergatik ez?, hain da neska polita, edozer jarrita ere.
es
un sombrero de hombre, ¿por qué no?, es tan bonita, puede permitírselo todo.
fr
un chapeau d'homme, pourquoi pas ? elle est si jolie, elle peut tout se permettre.
en
a man's hat, and why not? She's so pretty she can do anything she likes.
eu
Neska begira geratu zaio.
es
Ella le mira.
fr
Elle le regarde.
en
She looks at him.
eu
Nor den galdetu dio.
es
Se pregunta quién es.
fr
Elle lui demande qui il est.
en
Asks him who he is.
eu
Parisen ikasketak egitetik itzulia omen da, Sadec-en bizi omen da bera ere, ibaiaren gainean hain justu, adreilu azuleko balaustratuekiko terraza handiak dituen etxetzar hartan.
es
El hombre le dice que regresa de París donde ha cursado sus estudios, que también vive en Sadec, en el río exactamente, la gran casa con las grandes terrazas de balaustradas de cerámica azul.
fr
Il dit qu'il revient de Paris où il a fait ses études, qu'il habite Sadec lui aussi, justement sur le fleuve, la grande maison avec les grandes terrasses aux balus-trades de céramique bleue.
en
He says he's just back from Paris where he was a student, that he lives in Sadec too, on this same river, the big house with the big terraces with blue-tiled balustrades.
eu
Nongoa den galdetu dio.
es
Le pregunta qué es.
fr
Elle lui demande ce qu'il est.
en
She asks him what he is.
eu
Txinatarra omen da, Txinako iparraldetik etorria omen da haren familia, Fu-Chuen-dik.
es
Le dice que es chino, que su familia procede del norte de China, de Fu-Chuen.
fr
Il dit qu'il est chinois, que sa famille vient de la Chiné du Nord, de Fou-Chouen.
en
He says he's Chinese, that his family's from North China, from Fushun.
eu
Utziko al didazu Saigon-a, zure etxera eramaten?
es
¿Me permite que la lleve a su casa, en Saigón?
fr
Voulez-vous me permettre de vous ramener chez vous à Saigon ?
en
Will you allow me to drive you where you want to go in Saigon?
eu
Onartu dio.
es
Está de acuerdo.
fr
Elle est d'accord.
en
She says she will.
eu
Auto-gidariari agindu dio har dezala autokarretik neskaren ekipaia eta sartzeko auto beltzean.
es
El hombre dice al chófer que recoja del autocar el equipaje de la chica y que lo meta en el coche negro.
fr
Il dit au chauffeur de prendre les bagages de la jeune fille dans le car et de les mettre dans l'auto noire.
en
He tells the chauffeur to get the girl's luggage off the bus and put it in the black car.
eu
Txinatarra.
es
Chino.
fr
Chinois.
en
Chinese.
eu
Jatorriz txinatarra eta koloniako herritarren etxebizitza guztien jabe den gutxiengo finantziero horretakoa da.
es
Pertenece a esa minoría financiera de origen chino que posee toda la inmobiliaria popular de la colonia.
fr
Il est de cette minorité financière d'origine chinoise qui tient tout l'immobilier populaire de la colonie.
en
He belongs to the small group of financiers of Chinese origin who own all the working-class housing in the colony.
eu
Gizon huraxe zen egun hartan Mekong ibaia zeharkatzen ari zena Saigon aldera.
es
El es quien aquel día cruzaba el Mekong en dirección a Saigón.
fr
Il est celui qui passait le Mékong ce jour-là en direction de Saigon.
en
He's the one who was crossing the Mekong that day in the direction of Saigon.
eu
Sartu da auto beltzean.
es
Entra en el coche negro.
fr
Elle entre dans l'auto noire.
en
She gets into the black car.
eu
Berriro ixten da ateka.
es
La portezuela vuelve a cerrarse.
fr
La portière se referme.
en
The door shuts.
eu
Bat-batean halako estuasun bat, ia somatu ere egiten ez dena, halako neke bat, ibaiko argia lausotu egiten da, doi-doi halere.
es
Una angustia apenas experimentada se presenta de repente, una fatiga, la luz en el río que se empaña, pero apenas.
fr
Une détresse à peine ressentie se produit tout à coup, une fatigue, la lumière sur le fleuve qui se ternit, mais à peine.
en
A barely discernible distress suddenly seizes her, a weariness, the light over the river dims, but only slightly.
eu
Halako gorraize bat, oso arma hura ere, lainoa, alde guztietatik.
es
Una sordera muy ligera también, una niebla, por todas partes.
fr
Une surdité très légère aussi, un brouillard, partout.
en
Everywhere, too, there's a very slight deafness, or fog.
eu
Handik aurrera ez dut gehiago bidaiarik egingo bertakoendako autokarrean.
es
Nunca más haré el viaje en el autocar destinado a los indígenas.
fr
Je ne ferai plus jamais le voyage en car pour indigènes.
en
Never again shall I travel in a native bus.
eu
Limusina bat izango dut institutura joateko eta atzera barnetegira itzultzeko.
es
En lo sucesivo, tendré a mi disposición una limusina para ir al instituto y para devolverme al pensionado.
fr
Dorénavant, j'aurai une limousine pour aller au lycée et me ramener à la pension.
en
From now on I'll have a limousine to take me to the high school and back from there to the boarding school.
eu
Hiriko jatetxe dotoreenetan afalduko dut.
es
Cenaré en los locales más elegantes de la ciudad.
fr
Je dînerai dans les endroits les plus élégants de la ville.
en
I shall dine in the most elegant places in town.
eu
Eta hortxe jarraituko dut, zer ere egingo dudan, zer ere utziko dudan, zer ere hartuko dudan, oro deitoratuz, nola gauza onak hala txarrak ere, autokarra, autokarreko gidaria, barre eginarazten zidana, atzeko eserlekuetako andre xahar betel-mastekatzaileak, portaekipaiaren gaineko haurrak, Sadec-eko familia, Sadec-eko familiaren izugarrikeria, familiaren isiltasun berebizikoa.
es
Y seguiré ahí, lamentándome de todo lo que haga, de todo lo que deje, de todo lo que tome, tanto lo bueno como lo malo, el autocar, el chófer del autocar con quien me reía, las viejas mascadoras de tabaco de betel en los asientos traseros, los niños en el portaequipajes, la familia de Sadec, el horror de la familia de Sadec, su silencio genial.
fr
Et je serai toujours là à regretter tout ce que je fais, tout ce que je laisse, tout ce que je prends, le bon comme le mauvais, le car, le chauffeur du car avec qui je riais, les vieilles chiqueuses de bétel des places arrière, les enfants sur les porte-bagages, la famille de Sadec, l'horreur de la famille de Sadec, son silence génial.
en
And I'll always have regrets for everything I do, everything I've gained, everything I've lost, good and bad, the bus, the bus driver I used to laugh with, the old women chewing betel in the back seats, the children on the luggage racks, the family in Sadec, the awfulness of the family in Sadec, its inspired silence.
eu
Gizona hizketan zihoakion.
es
El hablaba.
fr
Il parlait.
en
He talked.
eu
Faltan somatzen omen zuen Paris, paristar adoragarriak, parrandak, jaiak, ah la la, la Coupole, la Rotonde, nik nahiago la Rotonde, gaueko boîteak, han emandako bi urte "izugarri" haiek.
es
Decía que echaba de menos París, a los adorables parisinos, las juergas, las fiestas, ah la la, la Coupole, la Rotonde, prefiero la Rotonde, las salas de fiesta nocturnas, esa existencia "bárbara" que había llevado durante dos años.
fr
Il disait qu'il s'ennuyait de Paris, des adorables Parisiennes, des noces, des bombes, ah là là, de la Coupole, de la Rotonde, moi la Rotonde je préfère, des boîtes de nuit, de cette existence " épatante " qu'il avait menée pendant deux ans.
en
Said he missed Paris, the marvelous girls there, the riotous living, the binges, ooh là là, the Coupole, the Rotonde, personally I prefer the Rotonde, the nightclubs, the "wonderful" life he'd led for two years.
eu
Eta neskak entzun, hark bere hitzaldian botatzen zituen datuei adi, bere aberastasuna erakusten zuten datuei, zeren datu horietatik atera baitzezakeen zenbat milioi zituen gizon hark.
es
Ella escuchaba, atenta a los datos de su discurso que desembocaban en la riqueza, que pudieran dar una indicación acerca de la cuantía de los millones.
fr
Elle écoutait, attentive aux renseignements de son discours qui débouchaient sur la richesse, qui auraient pu donner une indication sur le montant des millions.
en
She listened, watching out for anything to do with his wealth, for indications as to how many millions he had.
eu
Eta gizonak kontu-kontari segitzen zuen.
es
El hombre seguía contando.
fr
Il continuait à raconter.
en
He went on.
eu
Hila zuen ama, seme bakarra zen.
es
Su madre había muerto, era hijo único.
fr
Sa mère à lui était morte, il était enfant unique.
en
His own mother was dead, he was an only child.
eu
Aita besterik ez zitzaion geratzen, diruaren jabe zen aita.
es
Sólo le quedaba el padre poseedor del dinero.
fr
Seul lui restait le père détenteur de l'argent.
en
All he had left was his father, the one who owned the money.
eu
Baina badakizu zer den hori, hantxe dago joan deneko hamar urteetan, bere opio-pipari atxikia, bere landa-ohetik gobernatzen ditu diruak.
es
Pero usted ya sabe lo que es eso, está clavado a su pipa de opio frente al río desde hace diez años, administra su fortuna desde su cama de campaña.
fr
Mais vous savez ce que c'est, il est rivé à sa pipe d'opium face au fleuve depuis dix ans, il gère sa fortune depuis son lit de camp.
en
But you know how it is, for the last ten years he's been sitting staring at the river, glued to his opium pipe, he manages his money from his little iron cot.
eu
Eta neskak baietz, ulertzen duela.
es
Ella dice que comprende.
fr
Elle dit qu'elle voit.
en
She says she sees.
eu
Ez du onartuko semea Sadec-eko postuko putaxka zuriarekin ezkontzerik.
es
No aceptará el matrimonio de su hijo con la putilla blanca del puesto de Sadec.
fr
Il refusera le mariage de son fils avec la petite prostituée blanche du poste de Sadec.
en
He won't let his son marry the little white whore from Sadec.
eu
Gizon hura karel ondora, neskato zuriarengana hurreratu baino askoz ere lehenago hasten da irudia, limusina beltzetik jaisterakoan hain zuzen, neskatoarenganantz abiatzen denean, eta neskatoak bazekien, bazekien gizona beldur zela.
es
La imagen arranca de mucho antes de que el hombre haya abordado a la niña blanca cerca de la borda, en el momento en que ha bajado de la limusina negra, cuando ha empezado a acercársele, y ella, ella lo sabía, sabía que él tenía miedo.
fr
L'image commence bien avant qu'il ait abordé l'enfant blanche près du bastingage, au moment où il est descendu de la limousine noire, quand il a commencé à s'approcher d'elle, et qu'elle, elle le savait, savait qu'il avait peur.
en
The image starts long before he's come up to the white child by the rails, it starts when he got out of the black car, when he began to approach her, and when she knew, knew he was afraid.
eu
Hasiera-hasieratik ikusten du halako zerbait, bere menpe daukala gizon hura.
es
Desde el primer instante sabe algo así: que el hombre está en sus manos.
fr
Dès le premier instant elle sait quelque chose comme ça, à savoir qu'il est à sa merci.
en
From the first moment she knows more or less, knows he's at her mercy.
eu
Horrenbestez, bere menpeko izan litezke beste gizon batzuk ere, hala egokituz gero.
es
Por tanto, otros, aparte de él, podrían también estar en sus manos si la ocasión lo permitiera.
fr
Donc que d'autres que lui pourraient être aussi à sa merci si l'occasion se présentait.
en
And therefore that others besides him may be at her mercy too if the occasion arises.
eu
Beste zerbait ere ikusten du, badaki heldua dela zalantzarik gabe unea eta ez duela handik aurrera ihes egiterik izango bere buruarekiko dituen halako betebehar batzuetatik.
es
También sabe algo más: que, en lo sucesivo, ha llegado ya sin duda el momento en que ya no puede escapar a ciertas obligaciones que tiene para consigo misma.
fr
Elle sait aussi quelque chose d'autre, que dorénavant le temps est sans doute arrivé où elle ne peut plus échapper à certaines obligations qu'elle a envers elle-même.
en
She knows something else too, that the time has now probably come when she can no longer escape certain duties toward herself.
eu
Eta amak ez duela deus ere jakin behar, ezta nebek ere, egun hartantxe jakin zuen hori ere.
es
Y que la madre no debe enterarse de nada, ni los hermanos, lo sabe también ese día.
fr
Et que de cela la mère ne doit rien apprendre, ni les frères, elle le sait aussi ce jour-là.
en
And that her mother will know nothing of this, nor her brothers. She knows this now too.
eu
Auto beltzean sartu denetik jakin du, familia horretatik kanpo dago lehenengo aldiz eta betiko.
es
Desde que ha entrado en el coche negro, lo ha sabido, está al margen de esa familia por primera vez y para siempre.
fr
Dès qu'elle a pénétré dans l'auto noire, elle l'a su, elle est à l'écart de cette famille pour la première fois et pour toujours.
en
As soon as she got into the black car she knew: she's excluded from the family for the first time and forever.
eu
Aurrerantzean ez dute berari gertutakoez deus ere jakin beharko.
es
Desde ahora no deben saber nada de lo que ocurra.
fr
Désormais ils ne doivent plus savoir ce qu'il adviendra d'elle.
en
From now on they will no longer know what becomes of her.
eu
Kendu egingo diete neskatoa, eraman, zauritu, hondatu, eta haiek ez dute, haatik, deus ere jakin beharko.
es
Que se la quiten, que se la lleven, que se la hieran, que se la arruinen, ellos no deben enterarse.
fr
Qu'on la leur prenne, qu'on la leur emporte, qu'on la leur blesse, qu'on la leur gâche, ils ne doivent plus le savoir.
en
Whether she's taken away from them, carried off, wounded, spoiled, they will no longer know.
eu
Ez amak, ez nebek.
es
Ni la madre, ni los hermanos.
fr
Ni la mère, ni les frères.
en
Neither her mother nor her brothers.
eu
Halakoxea izango da, aurrerantzean, bere patua.
es
Esa será, en lo sucesivo, su suerte.
fr
Ce sera désormais leur sort.
en
That is their fate henceforth.
eu
Limusina beltzean bertan negarrez hasteko modukoa.
es
Es ya como para llorar en la limusina negra.
fr
C'est déjà à en pleurer dans la limousine noire.
en
It's already enough to make you weep, here in the black limousine.
eu
Neskatoa aurrez aurre geldituko da orain gizon horrekin, lehenarekin, transbordadorean azaldu den harekin.
es
La niña ahora tendrá que vérselas con ese hombre, el primero, el que se ha presentado en el transbordador.
fr
L'enfant maintenant aura à faire avec cet homme-là, le premier, celui qui s'est présenté sur le bac.
en
Now the child will have to reckon only with this man, the first, the one who introduced himself on the ferry.
eu
Oso azkar gertatu zen egun hartan, ostegun hartan.
es
Ocurrió muy pronto aquel día, un jueves.
fr
C'est arrivé très vite ce jour-là, un jeudi.
en
It happened very quickly that day, a Thursday.