Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maitalea, Marguerite Duras / Mikel Garmendia (Ibaizabal, 1996
)
eu
Sekula ere ez nuela ikusi ama halako eromen-trantzean.
es
Que nunca había visto a mi madre en situación de estar loca.
fr
Que je n'avais jamais vu ma mère dans le cas d'être folle.
en
Never seen my mother in the state of being mad.
eu
Erotuta zegoen.
es
Lo estaba.
fr
Elle l'était.
en
Which she was.
eu
Jaio zenetik.
es
De nacimiento.
fr
De naissance.
en
From birth.
eu
Odolean zeukan.
es
En la sangre.
fr
Dans le sang.
en
In the blood.
eu
Ez zegoen eromen hura zela-eta gaixorik, osasuna bezalaxe bizi zuen. Dó eta neba nagusiaren artean.
es
No estaba enferma de su locura, la vivía como la salud. Entre Dô y el hijo mayor.
fr
Elle n'était pas malade de sa folie, elle la vivait comme la santé. Entre Dô et le fils aîné.
en
She wasn't ill with it, for her it was like health, flanked by Dô and her elder son.
eu
Beste inork ez zekien horren berri.
es
Nadie excepto ellos tenían conocimiento del hecho.
fr
Personne d'autre qu'eux n'en avait l'entendement.
en
No one else but they realized.
eu
Lagun asko izan zituen beti, urte askoan eutsi izan zien lagunei eta beti izan zituen lagun berriak, oso gazteak batzuetan, oihaneko portuetatik iritsi berrien artekoak, edo baita geroago Turebako jendearen artekoak ere, horietako batzuk kolonia frantsesetako erretiratuak.
es
Siempre había tenido amigos, conservó los mismos durante largos años y siempre hizo nuevas amistades, a veces muy jóvenes, entre los recién llegados de los puestos de la selva, o más tarde entre la gente de la Turena, entre la que había jubilados de las colonias francesas.
fr
Elle avait toujours eu beaucoup d'amis, elle gardait les mêmes pendant de longues années et elle s'en était toujours fait de nouveaux, souvent très jeunes, chez les arrivants des postes de brousse, ou plus tard chez les gens de la Touraine parmi lesquels il y avait des retraités des colonies françaises.
en
She always had lots of friends, she kept the same friends for years and years and was always making new ones, often very young, among the officials from upcountry, or later on among the people in Touraine, where there were some who had retired from the French colonies.
eu
Eutsi egiten zion jendeari, zeinahi adinekoari, bere inguruan, zuen buru-argitasunarengatik omen, hain bizia, bere alaitasunarengatik, sekula bazter uzten ez zuen bere naturaltasun paregabearengatik.
es
Retenía a la gente a su alrededor, sin importar la edad, a causa de su inteligencia, decían, tan vivaz, de su alegría, de esa naturalidad incomparable que nunca se abandonaba.
fr
Elle retenait les gens auprès d'elle, et cela à tout âge, à cause de son intelligence, disaient-ils, si vive, de sa gaîté, de ce naturel incomparable qui jamais ne lassait.
en
She always had people around her, all her life, because of what they called her lively intelligence, her cheerfulness, and her peerless, indefatigable poise.
eu
Ez dakit nork egin zuen desesperazioaren argazki hura.
es
No sé quién hizo la fotografía de la desesperación.
fr
Je ne sais pas qui avait pris la photo du désespoir.
en
I don't know who took the photo with the despair.
eu
Hanoiko etxe-atarikoa.
es
La del patio de la casa de Hanoi.
fr
Celle de la cour de la maison de Hanoi.
en
The one in the courtyard of the house in Hanoi.
eu
Aitak egingo zuen beharbada azkenekoz.
es
Quizá mi padre por última vez.
fr
Peut-être mon père une dernière fois.
en
Perhaps my father, one last time.
eu
Handik hilabete gutxira Frantziara eraman zuten atzera osasun-gorabeherak zirela eta.
es
Dentro de unos meses será repatriado a Francia por motivos de salud.
fr
Dans quelques mois il sera rapatrié en France pour raison de santé.
en
A few months later he'd be sent back to France because of his health.
eu
Hori baino lehen, aldatu egin zioten lan-lekua, Pnom Penh-a bidali zuten.
es
Antes, cambiará de destino, será destinado a Pnom-Penh.
fr
Avant, il changera de poste, il sera nommé à Pnom-Penh.
en
Before that he'd go to a new job, in Phnom Penh.
eu
Aste batzuk eman zituen han.
es
Permanecerá allí unas semanas.
fr
Il y restera quelques semaines.
en
He was only there a few weeks.
eu
Handik urtebete pasa aurretik hil zen.
es
Morirá en menos de un año.
fr
Il mourra dans moins d'un an.
en
He died in less than a year.
eu
Amak errefusatu egin zion hari Frantziara laguntzea, zegoen lekuan bertan geratu zen, hantxe tinko.
es
Mi madre se habrá negado a seguirle a Francia, se quedará allí donde está, firme.
fr
Ma mère aura refusé de le suivre en France, elle sera restée là où elle était, arrêtée là.
en
My mother wouldn't go back with him to France, she stayed where she was, stuck there.
eu
Pnom-Penh-en.
es
Pnom-Penh.
fr
À Pnom-Penh.
en
In Phnom Penh.
eu
Mekong-i begira dagoen erresidentzia ikusgarri hartan, Kanboiako erregearen jauregi izana baitzen, parke ikaragarri haren erdian, hektarea haietan, non nire amak ikara sentitzen duen.
es
En esta admirable residencia que da al Mekong, el antiguo palacio del rey de Camboya, en medio de ese parque aterrador, hectáreas, donde mi madre tiene miedo.
fr
Dans cette résidence admirable qui donne sur le Mékong, l'ancien palais du roi du Cambodge, au milieu de ce parc effrayant, des hectares, où ma mère a peur.
en
In the fine house overlooking the Mekong, once the palace of the king of Cambodia, in the midst of those terrifying grounds, acres of them, where my mother is afraid.
eu
Gauak ikaratu egiten gaitu.
es
Por la noche, nos da miedo.
fr
La nuit elle nous fait peur.
en
At night she makes us afraid too.
eu
Laurok ohe berean egiten dugu lo.
es
Dormimos los cuatro en la misma cama.
fr
Nous dormons tous les quatre dans un même lit.
en
All four of us sleep in the same bed.
eu
Gauaren beldur dela dio amak.
es
Dice que por la noche tiene miedo.
fr
Elle dit qu'elle a peur de la nuit.
en
She says she's afraid of the dark.
eu
Erresidentzia hartantxe izan zuen amak nire aitaren heriotzaren berri.
es
En esta residencia es donde mi madre sabrá de la muerte de mi padre.
fr
C'est dans cette résidence que ma mère apprendra la mort de mon père.
en
It's in this house she'll hear of my father's death.
eu
Telegrama jaso aurretik jakin zuen, bezperatik, berak beste inork ikusten eta ulertzen jakin ez zuen zeinu baten bidez, txori baten bidez, zeinek oihu egin baitzuen gauaren erdian eroturik, galdurik, nire aitaren jauregiaren iparraldeko bulegoan.
es
La sabrá antes de la llegada del telegrama, desde la víspera, por una señal que sólo ha visto y ha sabido entender ella, por ese pájaro que en plena noche gritó, enloquecido, perdido en el despacho de la fachada norte del palacio, el de mi padre.
fr
Elle l'apprendra avant l'arrivée du télégramme, dès la veille, à un signe qu'elle était seule à avoir vu et à savoir entendre, à cet oiseau qui en pleine nuit avait appelé, affolé, perdu dans le bureau de la face nord du palais, celui de mon père.
en
She'll know about it before the telegram comes, the night before, because of a sign only she saw and could understand, because of the bird that called in the middle of the night, frightened and lost in the office in the north front of the palace, my father's office.
eu
Hantxe aurkitu zen, nire ama, senarra hil eta egun batzuetara, gauaren erdian orduan ere, bere aitaren, aitaren beraren irudiarekin aurrez aurre.
es
También ahí, unos días después de la muerte de su marido, también en plena noche, mi madre se encontró frente a la imagen de su padre, de su propio padre.
fr
C'est aussi là, à quelques jours de la mort de son mari, en pleine nuit aussi, que ma mère s'est trouvée face à l'image de son père, de son père à elle.
en
It's there, too, a few days after her husband's death, that my mother finds herself face to face with her own father.
eu
Argia piztu du.
es
Enciende la luz.
fr
Elle allume. Il est là.
en
She switches the light on.
eu
Hortxe dago.
es
Está ahí.
fr
Il se tient près de la table, debout, dans le grand salon octogonal du palais.
en
There he is, standing by the table in the big octagonal drawing room.
eu
Mahaiaren ondoan, zutik, jauregiko areto oktogonal hartan dago, amari begira.
es
Está cerca de la mesa, en pie, en el gran salón octogonal del palacio. La mira.
fr
Il la regarde.
en
Looking at her.
eu
Oihu bat dut gogoan, deiadar bat.
es
Recuerdo un aullido, un grito.
fr
Je me souviens d'un hurlement, d'un appel.
en
I remember a shriek, a call.
eu
Esnarazi gaitu gertatutakoa kontatzeko, nola zegoen jantzita, igandeko trajearekin, traje gris harekin, burua goiti eta begirada zuzena, zuzenean gure amari begira.
es
Nos despertó, nos contó la historia, cómo iba vestido, con su traje de los domingos, gris, cómo guardaba la compostura, y su mirada, directa hacia ella. Dice:
fr
Elle nous a réveillés, elle nous a raconté l'histoire, comment il était habitué, dans son costume du dimanche, gris, comment il se tenait, et son regard, droit sur elle.
en
She woke us up, told us what had happened, how he was dressed, in his Sunday best, grey, how he stood, how he looked at her, straight at her.
eu
Txikia nintzenean bezala deitu diot, esan digu.
es
lo he llamado como cuando era niña. Dice:
fr
Elle dit je l'ai appelé comme quand j'étais petite.
en
 
eu
Ez naiz beldur izan, esan digu.
es
no he tenido miedo.
fr
Elle dit je n'ai pas eu peur.
en
She said, I wasn't afraid.
eu
Korrika egin zuen desagertutako irudirantz.
es
Corrió hacia la desaparecida imagen.
fr
Elle a couru vers l'image disparue.
en
She ran toward the vanished image.
eu
Txorien eta irudien ordu eta egunetan hil ziren biak ala biak.
es
Los dos murieron a la hora y fecha de los pájaros y de las imágenes.
fr
Les deux étaient morts aux dates et aux heures des oiseaux, des images.
en
Both of them died on the day and at the time of the bird or the image.
eu
Horrexegatik sortzen zuen gure baitan, dudarik gabe, halako mira gure amaren jakituriak, gauza guztien gainekoak, baita heriotzaren gainekoak ere.
es
De ahí, sin duda, la admiración que sentíamos hacia la sabiduría de nuestra madre, en todas las cosas, comprendidas las de la muerte.
fr
De là sans doute l'admiration que nous avions pour le savoir de notre mère, en toutes choses, y compris celles de la mort.
en
Hence, no doubt, our admiration for our mother's knowledge, about everything, including all that had to do with death.
eu
Gizon dotorea limusinatik jaitsi da, zigarro ingeles bat erretzen.
es
El hombre elegante se ha apeado de la limusina, fuma un cigarrillo inglés.
fr
L'homme élégant est descendu de la limousine, il fume une cigarette anglaise.
en
The elegant man has got out of the limousine and is smoking an English cigarette.
eu
Begira geratu zaio neskari, gizon-sonbrerua eta zapata doratuko neskari.
es
Mira a la jovencita con sombrero de fieltro, de hombre, y zapatos dorados.
fr
Il regarde la jeune fille au feutre d'homme et aux chaussures d'or.
en
He looks at the girl in the man's fedora and the gold shoes.
eu
Mantso-mantso hurreratzen zaio.
es
Se dirige lentamente hacia ella.
fr
Il vient vers elle lentement.
en
He slowly comes over to her.
eu
Bistan da:
es
Resulta evidente:
fr
 
en
 
eu
izuturik dago.
es
está intimidado.
fr
C'est visible, il est intimidé.
en
He's obviously nervous.
eu
Hasieran, irribarrerik ez.
es
Al principio, no sonríe.
fr
Il ne sourit pas tout d'abord.
en
He doesn't smile to begin with.
eu
Zigarro bat eskaintzen dio aurrenik.
es
Primero le ofrece un cigarrillo.
fr
Tout d'abord il lui offre une cigarette.
en
To begin with he offers her a cigarette.
eu
Dar-dar egiten dio eskuak.
es
Su mano tiembla.
fr
Sa main tremble.
en
His hand is trembling.
eu
Hortxe dago arraza-desberdintasuna, ez da zuria, gainditu beharra dauka hori, horregatik ari da dardarka.
es
Existe la diferencia racial, no es blanco, debe superarla, por eso tiembla.
fr
Il y a cette différence de race, il n'est pas blanc, il doit la sur-monter, c'est pourquoi il tremble.
en
There's the difference of race, he's not white, he has to get the better of it, that's why he's trembling.
eu
Ez duela erretzen, hark erantzun, ezetz, eskerrik asko.
es
Ella le dice que no fuma, no, gracias.
fr
Elle lui dit qu'elle ne fume pas, non merci.
en
She says she doesn't smoke, no thanks.
eu
Ez dio besterik, ez dio esaten utzi bakean.
es
No dice nada más, no le dice déjeme tranquila.
fr
Elle ne dit rien d'autre, elle ne lui dit pas laissez-moi tranquille.
en
She doesn't say anything else, doesn't say, Leave me alone.
eu
Apaldu egiten dio horrek beldurra.
es
Entonces tiene menos miedo.
fr
Alors il a moins peur.
en
So he's less afraid.
eu
Ametsetan ari dela iruditzen zaiola esan dio orduan.
es
Entonces le dice que cree estar soñando.
fr
Alors il lui dit qu'il croit rêver.
en
He tells her he must be dreaming.
eu
Erantzunik ez.
es
No responde.
fr
Elle ne répond pas.
en
She doesn't answer.
eu
Ez du merezi erantzutea, zer erantzun gainera.
es
No vale la pena responder, ¿qué podría responder?
fr
Ce n'est pas la peine qu'elle réponde, que répondrait-elle.
en
There's no point in answering, what would she say?
eu
Zain gelditu da.
es
Espera.
fr
Elle attend.
en
She waits.
eu
Eta gizonak galdetu dio:
es
Entonces él le pregunta:
fr
 
en