Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Onbidearen eta galbidearen zientzia betirako berreskuratu dugu;
es
La ciencia del bien y del mal ha sido adquirida de una vez para siempre;
fr
La science du bien et du mal est à jamais acquise;
en
The science of good and evil is acquired forever;
eu
fedea badator berriro, gauza santuekiko errespetua ere bai, eta mundua erabat ona ez bada ere, gutxienez hobea bada.
es
la fe se reconstruye, el respeto por las cosas santas nos ha sido devuelto y, si el mundo no es bueno del todo, al menos es mejor.
fr
la foi se reconstruit, le respect des choses saintes nous est rendu, et si le monde ne se fait pas tout à fait bon, il se fait du moins meilleur.
en
faith is refashioned, respect for sacred things has returned to us, and if the world has not all at once become good, it has at least become better.
eu
Gizaki adimentsu guztien eginahala helburu beraren ondoren dabil eta nahikunde handi guztiak honako oinarri honetara biltzen dira:
es
Los esfuerzos de todos los hombres inteligentes tienden hacia el mismo fin, y todas las grandes voluntades van enganchadas al mismo principio:
fr
Les efforts de tous les hommes intelligents tendent au même but, et toutes les grandes volontés s'attellent au même principe:
en
The efforts of every intelligent man tend in the same direction, and every strong will is harnessed to the same principle:
eu
onak, gazteak, egiazkoak izan gaitezen!
es
¡seamos buenos, searnos jóvenes, seamos auténticos!
fr
soyons bons, soyons jeunes, soyons vrais!
en
Be good, be young, be true!
eu
Txarkeria harropuzkeria besterik ez da, ontasunaren harrotasuna izan dezagun eta batez ere ez dezagun etsi.
es
El mal no es más que vanidad, tengamos el orgullo del bien, y sobre todo no desesperemos.
fr
Le mal n'est qu'une vanité, ayons l'orgueil du bien, et surtout ne désespérons pas.
en
Evil is nothing but vanity, let us have the pride of good, and above all let us never despair.
eu
Geure ama, arreba edo alaba ez den emakumea ez dezagun gaitzetsi.
es
No despreciemos a la mujer que no es madre, ni hermana, ni hija, ni esposa.
fr
Ne méprisons pas la femme qui n'est ni mère, ni s?ur, ni fille, ni épouse.
en
Do not let us despise the woman who is neither mother, sister, maid, nor wife.
eu
Ez ditzagun estimua familiara eta bihozberatasuna geurekoikeriara mugatu.
es
No reduzcamos la estima a la familia, la indulgencia al egoísmo.
fr
Ne réduisons pas l'estime à la famille, l'indulgence à l'égoïsme.
en
Do not let us limit esteem to the family nor indulgence to egoism.
eu
Zeruan damututako bekatari bategatik bekaturik inoiz egin gabeko ehun zintzogatik baino poz handiagoa hartzen badute, zerua alaitzen saia gaitezen.
es
Puesto que en el cielo hay más alegría por un pecador arrepentido que por cien justos que no han pecado nunca, intentemos alegrar al cielo.
fr
Puisque le ciel est plus en joie pour le repentir d'un pécheur que pour cent justes qui n'ont jamais péché, essayons de réjouir le ciel. Il peut nous le rendre avec usure.
en
Since "there is more joy in heaven over one sinner that repenteth than over ninety and nine just persons that need no repentance," let us give joy to heaven.
eu
Geure bidean barkamen-limosna utz diezaiegun mundu honetako gurariek galdu eta agian jainko-itxaropenak salbatuko dituztenei, eta horrek, emakume on zaharrek beren erara erremedioa gomendatzen dutenean bezala, sendatzen ez badu ere gutxienez kalterik ez die egingo.
es
El puede devolvérnoslo con creces. Vayamos dejando por el camino la limosna de nuestro perdón a áquellos a quienes los deseos terrenales han perdido y que una esperanza divina puede salvar;
fr
Laissons sur notre chemin l'aumône de notre pardon à ceux que les désirs terrestres ont perdus, que sauvera peut-être une espérance divine, et, comme disent les bonnes vieilles femmes quand elles conseillent un remède de leur façon, si cela ne fait pas de bien, cela ne peut pas faire de mal.
en
Let us leave on our way the alms of pardon for those whom earthly desires have driven astray, whom a divine hope shall perhaps save, and, as old women say when they offer you some homely remedy of their own, if it does no good it will do no harm.
eu
Hemen darabilkidan gai txiki honetatik emaitza handiak atera nahiak, nere ausarkeria erakusten du, noski, baina gauza handiak gauza txikien barruan daudela sinesten duten horietakoa naiz.
es
y, como dicen las viejas cuando aconsejan un remedio casero, si no hace bien, daño tampoco va a hacer. Ciertamente ha de parecer harto presuntuoso por mi parte querer sacar tan grandes resultados de un tema tan insignificante como el que trato;
fr
Certes, il doit paraître bien hardi à moi de vouloir faire sortir ces grands résultats du mince sujet que je traite; mais je suis de ceux qui croient que tout est dans peu.
en
Doubtless it must seem a bold thing to attempt to deduce these grand results out of the meagre subject that I deal with; but I am one of those who believe that all is in little.
eu
[Umeak, txikia izanagatik, gizona du bere baitan;
es
El niño es pequeño, y contiene al hombre;
fr
L'enfant est petit, et il renferme l'homme;
en
The child is small, and he includes the man;
eu
garuna estua da, baina pentsamendua du bertan;
es
el cerebro es estrecho, y alberga al pensamiento;
fr
le cerveau est étroit, et il abrite la pensée;
en
the brain is narrow, and it harbours thought;
eu
begiak, puntutxoa besterik ez izan arren, legoak hartzen ditu.]
es
el ojo es sólo un punto, y abarca leguas.
fr
l'?il n'est qu'un point, et il embrasse des lieues.
en
the eye is but a point, and it covers leagues.
eu
4
es
IV
fr
Chapitre IV
en
Chapter 4
eu
Bi egun geroago, salmenta erabat amaiturik zegoen.
es
Dos días después la subasta estaba completamente terminada.
fr
Deux jours après, la vente était complètement terminée.
en
Two days after, the sale was ended.
eu
Ehun eta berrogeitamar mila liberakoa izan zen emaitza.
es
Produjo ciento cincuenta mil francos.
fr
Elle avait produit cent cinquante mille francs.
en
It had produced 3.50,000 francs.
eu
Hartzekodunek bi herenak jaso zituzten eta senideek (ahizpa batek eta iloba batek) heredatu zuten gainerakoa.
es
Los acreedores se repartieron las dos terceras partes, y la familia, compuesta por una hermana y un sobrino, heredó el resto.
fr
Les créanciers s'en étaient partagés les deux tiers, et la famille, composée d'une s?ur et d'un petit-neveu, avait hérité du reste.
en
The creditors divided among them two thirds, and the family, a sister and a grand-nephew, received the remainder.
eu
Ahizpa zur eta lur geratu zen negoziogizonak berrogeitamar mila libera heredatu zituela esanez idatzi zionean.
es
La hermana abrió unos ojos como platos cuando el agente de negocios le escribió diciéndole que heredaba cincuenta mil francos.
fr
Cette s?ur avait ouvert de grands yeux quand l'homme d'affaires lui avait écrit qu'elle héritait de cinquante mille francs.
en
The sister opened her eyes very wide when the lawyer wrote to her that she had inherited 50,000 francs.
eu
Izan ere sei edo zazpi urte bazen gazte hura desagertu zela, eta ez bere bidez eta ez beste inoren bidez, aldegin ondoren haren bizimoduaren berririk ez zuten.
es
Aquella joven llevaba seis o siete años sin ver a su hermana, que había desaparecido un día sin que llegara a saberse, ni por ella ni por otros, el menor detalle sobre su vida desde el momento de su desaparición.
fr
Il y avait six ou sept ans que cette jeune fille n'avait vu sa s?ur, laquelle avait disparu un jour sans que l'on sût, ni par elle ni par d'autres, le moindre détail sur sa vie depuis le moment de sa disparition.
en
The girl had not seen her sister for six or seven years, and did not know what had become of her from the moment when she had disappeared from home.
eu
Korrika eta presaka heldu zen, beraz, Parisera. Margarita ezagutu zutenak asko harritu ziren haren oinordeko bakarra ordurarte herritik irten gabeko baserritar sendo eta ederra zela ikusi zutenean.
es
Así que llegó a toda prisa a París, y no fue pequeño el asombro de los que conocían a Marguerite cuando vieron que su única heredera era una gorda y hermosa campesina que hasta entonces no había salido de su pueblo.
fr
Elle était donc arrivée en toute hâte à Paris, et l'étonnement de ceux qui connaissaient Marguerite avait été grand quand ils avaient vu que son unique héritière était une grosse et belle fille de campagne qui jusqu'alors n'avait jamais quitté son village.
en
She came up to Paris in haste, and great was the astonishment of those who had known Marguerite when they saw as her only heir a fine, fat country girl, who until then had never left her village.
eu
Ondasunak bapatean zituen eskura, ustegabeko ondare hura zein iturritatik zetorkion ere ez zekielarik.
es
De pronto se encontró con una fortuna hecha, sin saber siquiera de qué fuente le venía aquella fortuna inesperada.
fr
Sa fortune se trouva faite d'un seul coup, sans qu'elle sût même de quelle source lui venait cette fortune inespérée.
en
She had made the fortune at a single stroke, without even knowing the source of that fortune.
eu
Esan zidatenez, bere etxera oso triste joan zen ahizpa hil zitzaiolako, baina dirua ehuneko lau t'erdiko interes-tasan utzita bere tristura nolabait arindu zuen.
es
Volvió, según me dijeron después, a sus campos, llevándose una gran tristeza por la muerte de su hermana, compensada no obstante por la inversión al cuatro y medio por ciento que acababa de hacer.
fr
Elle retourna, m'a-t-on dit depuis, à sa campagne, emportant de la mort de sa s?ur une grande tristesse que compensait néanmoins le placement à quatre et demi qu'elle venait de faire.
en
She went back, I heard afterward, to her countryside, greatly saddened by her sister's death, but with a sadness which was somewhat lightened by the investment at four and a half per cent which she had been able to make.
eu
Eskandaluaren ama den Pariseko hirian, gorabehera hauek guztiak ahazten hasi ziren eta nik ere neuk parte hartutako gertaerak ahaztuxeak nituen. Baina beste gorabehera bati esker Margaritaren bizitza osoa nolakoa izan zen jakin nuen, eta hain xehetasun hunkigarriak ikasi nituenez, argitaratu dudan historia hau idazteko gogoa eman zidan.
es
Empezaban ya a olvidarse todas aquellas circunstancias, que corrieron de boca en boca por París, la ciudad madre del escándalo, y hasta yo mismo estaba olvidando la parte que había tomado en los acontecimientos, cuando un nuevo incidente me dio a conocer toda la vida de Marguerite, y me enteré de detalles tan conmovedores, que me entraron ganas de escribir aquella historia, como ahora hago.
fr
Toutes ces circonstances répétées dans Paris, la ville mère du scandale, commençaient à être oubliées, et j'oubliais même à peu près en quoi j'avais pris part à ces événements, quand un nouvel incident me fit connaître toute la vie de Marguerite et m'apprit des détails si touchants, que l'envie me prit d'écrire cette histoire et que je l'écris.
en
All these circumstances, often repeated in Paris, the mother city of scandal, had begun to be forgotten, and I was even little by little forgetting the part I had taken in them, when a new incident brought to my knowledge the whole of Marguerite's life, and acquainted me with such pathetic details that I was taken with the idea of writing down the story which I now write.
eu
Hiruzpalau egun geroago, saldutako altzari guztiak atera ondoren etxebizitza hutsa alokatzeko zegoenean, goiz batean nere etxeko atea jo zuten.
es
Hacía tres o cuatro días que el piso, vacío ya de todos sus muebles vendidos, estaba en alquiler, cuando una mañana llamaron a mi puerta.
fr
Depuis trois ou quatre jours, l'appartement, vide de tous ses meubles vendus, était à louer, quand on sonna un matin chez moi.
en
The rooms, now emptied of all their furniture, had been to let for three or four days when one morning there was a ring at my door.
eu
Nere morroia, edo morroi-lanak egiten zizkidan atezaina hobeto esan, irekitzera joan eta txartel batekin itzuli zen. Eman zion pertsonak nerekin hitz egin nahi zuela esan zidan.
es
Mi criado, o por mejor decir mi portero, que me servía de criado, fue a abrir y me trajo una tarjeta, diciéndome que la persona que se la había entregado deseaba hablar conmigo.
fr
Mon domestique, ou plutôt mon portier qui me servait de domestique, alla ouvrir et me rapporta une carte, en me disant que la personne qui la lui avait remise désirait me parler.
en
My servant, or, rather, my porter, who acted as my servant, went to the door and brought me a card, saying that the person who had given it to him wished to see me.
eu
Begiak txartelera bihurtu eta bi hitz hauek irakurri nituen:
es
Eché un vistazo a la tarjeta y leí estas dos palabras:
fr
Je jetai les yeux sur cette carte et j'y lus ces deux mots:
en
I glanced at the card and there read these two words:
eu
Armand Duval.
es
Armand Duval
fr
Armand Duval.
en
Armand Duval.
eu
Izen hura aurrez non ikusi nuen pentsatzen ari nintzela, Manon Lescaut liburuaren lehen orrialdea etorri zitzaidan burura.
es
Me puse a pensar dónde había visto antes ese nombre, y me acordé de la primera hoja del volumen de Manon Lescaut.
fr
Je cherchai où j'avais déjà vu ce nom, et je me rappelai la première feuille du volume de Manon Lescaut.
en
I tried to think where I had seen the name, and remembered the first leaf of the copy of Manon Lescaut.
eu
Zertarako nahi ote ninduen Margaritari liburu hura eman zionak?
es
¿Qué podía querer de mí la persona que había dado aquel libro a Marguerite?
fr
Que pouvait me vouloir la personne qui avait donné ce livre à Marguerite?
en
What could the person who had given the book to Marguerite want of me?
eu
Zain zegoena berehala sar zedila agindu nuen.
es
Mandé que pasara en seguida el hombre que estaba esperando.
fr
Je dis de faire entrer tout de suite celui qui attendait.
en
I gave orders to ask him in at once.
eu
Bidai jantzian aurkeztutako gizon gazte, ilehori, handi eta zurbila ikusi nuen.
es
Vi entonces a un joven rubio, alto, pálido, vestido con un traje de viaje que parecía no haberse quitado en varios días ni tomado siquiera la molestia de cepillarlo al llegar a París, pues estaba cubierto de polvo.
fr
Je vis alors un jeune homme blond, grand, pâle, vêtu d'un costume de voyage qu'il semblait ne pas avoir quitté depuis quelques jours et ne s'être même pas donné la peine de brosser en arrivant à Paris, car il était couvert de poussière.
en
I saw a young man, blond, tall, pale, dressed in a travelling suit which looked as if he had not changed it for some days, and had not even taken the trouble to brush it on arriving at Paris, for it was covered with dust.
eu
Bazirudien arropa haiek egunetan ez zituela erantzi eta Parisera heldutakoan ez zela esku-bilatzeaz arduratu, hautsez beterik baitzituen.
es
El señor Duval, profundamente emocionado, no hizo ningún esfuerzo por ocultar su emoción, y con lágrimas en los ojos y la voz temblorosa me dijo:
fr
M Duval, fortement ému, ne fit aucun effort pour cacher son émotion, et ce fut des larmes dans les yeux et un tremblement dans la voix qu'il me dit:
en
M. Duval was deeply agitated; he made no attempt to conceal his agitation, and it was with tears in his eyes and a trembling voice that he said to me:
eu
Duval jauna guztiz hunkituta zegoen, eta bere barne-zirrara ezkutatzeko ez zuen inolako ahaleginik egin.
es
pero, aparte de que entre jóvenes no nos preocupamos tanto de estas cosas, tenía tantos deseos de verlo a usted hoy mismo, que ni siquiera he perdido el tiempo bajándome en el hotel, donde he enviado mi equipaje, y he venido corriendo a su casa, por miedo de no encontrarlo a pesar de lo pronto que es.
fr
-Monsieur, vous excuserez, je vous prie, ma visite et mon costume;
en
"Sir, I beg you to excuse my visit and my costume; but young people are not very ceremonious with one another, and I was so anxious to see you to-day that I have not even gone to the hotel to which I have sent my luggage, and have rushed straight here, fearing that, after all, I might miss you, early as it is."
eu
Begietan malkoak zituela eta dardarazko ahotsez honela mintzatu zitzaidan: "Jauna.
es
Rogué al señor Duval que se sentara junto al fuego, como así hizo, a la vez que sacaba del bolsillo un pañuelo en el que ocultó un momento su rostro.
fr
mais, outre qu'entre jeunes gens on ne se gêne pas beaucoup, je désirais tant vous voir aujourd'hui, que je n'ai pas même pris le temps de descendre à l'hôtel où j'ai envoyé mes malles et je suis accouru chez vous craignant encore, quoiqu'il soit de bonne heure, de ne pas vous rencontrer.
en
I begged M. Duval to sit down by the fire;
eu
Barkatu arren nere bisitagatik eta neure arropengatik.
es
Debe de estar usted preguntándose-prosiguió suspirando.
fr
Je priai M. Duval de s'asseoir auprès du feu, ce qu'il fit, tout en tirant de sa poche un mouchoir avec lequel il cacha un moment sa figure.
en
he did so, and, taking his handkerchief from his pocket, hid his face in it for a moment.
eu
Gazteen artean horrek ez du ordea garrantzirik, eta zu gaur ikusteko hain irriki handia nuenez, maletak bidali ditudan hotelera joateko ere astirik hartu gabe zugana etorri naiz, goiz izanagatik aurkituko ez ote zintudan beldur."
es
 
fr
 
en
 
eu
Duval jaunari sutondoan eser zedin eskatu nion, eta berak horixe egin zuen poltsikotik sudur-zapia atera eta une batez aurpegia ezkutatuz.
es
tristemente-qué quiere este visitante desconocido, a estas horas, con esta pinta, y llorando de tal modo.
fr
-Vous ne devez pas comprendre, reprit-il en soupirant tristement, ce que vous veut ce visiteur inconnu, à pareille heure, dans une pareille tenue et pleurant comme il le fait.
en
"You must be at a loss to understand," he went on, sighing sadly, "for what purpose an unknown visitor, at such an hour, in such a costume, and in tears, can have come to see you.
eu
"Zuk ez duzu jakingo-esan zidan hasperenka-bisitari ezezagun honek garai honetan, soineko hauekin eta negarrez zugandik zer nahi duen.
es
Sencillamente, vengo a pedirle un gran favor.
fr
Je viens tout simplement, monsieur, vous demander un grand service.
en
I have simply come to ask of you a great service."
eu
Zerbitzu handi baten eske natorkizu, jauna. -Mintza zaitez, zure esanetara nago-eta.
es
-Usted dirá. Estoy a su entera disposición.
fr
-Parlez, monsieur, je suis tout à votre disposition?
en
"Speak on, sir, I am entirely at your disposal."
eu
-Margarita Gautierren enkantean izan al zara?"
es
¿Asistió usted a la subasta de Marguerite Gautier?
fr
-Vous avez assisté à la vente de Marguerite Gautier?
en
"You were present at the sale of Marguerite Gautier?"
eu
Izen hura esandakoan, une batez menpean hartutako zirrarak gaztea gainditu egin zuen eta eskuak bere begietara eraman behar izan zituen.
es
Ante aquella palabra, la emoción que había conseguido dominar un instante fue más fuerte que él, y se vio obligado a llevarse las manos a los ojos.
fr
A ce mot, l'émotion dont ce jeune homme avait triomphé un instant fut plus forte que lui, et il fut forcé de porter les mains à ses yeux.
en
At this word the emotion, which he had got the better of for an instant, was too much for him, and he was obliged to cover his eyes with his hand.
eu
"Barregarri nabilela irudituko zaizu-erantsi zuen-eta barkamena eskatzen dizut beste behin honegatik, baina sinets iezadazu neri entzuteko izan duzun pazientzia ez dudala inoiz ahaztuko. -Jauna-erantzun nion-.
es
Debo de parecerle muy ridículo-- añadió. Discúlpeme una vez más y créame que no olvidaré nunca la paciencia con que se digna escucharme.
fr
-Je dois vous paraître bien ridicule, ajouta-t-il, excusez-moi encore pour cela, et croyez que je n'oublierai jamais la patience avec laquelle vous voulez bien m'écouter.
en
"I must seem to you very absurd," he added, "but pardon me, and believe that I shall never forget the patience with which you have listened to me."
eu
Eman diezazukedan laguntzak zure tristura arinduko badu, esaidazu lehenbailehen zertan zerbitza zaitzakedan eta poztu egingo naiz gustua egin dizudalako."
es
-Caballero-repliqué-, si el favor que, según parece, está en mi mano hacerle ha de calmar la pena que usted experimenta, dígame en seguida en qué puedo servirle, y encontrará usted en mí un hombre dichoso de poder complacerlo.
fr
-Monsieur, répliquai-je, si le service que je parais pouvoir vous rendre doit calmer un peu le chagrin que vous éprouvez, dites-moi vite à quoi je puis vous être bon, et vous trouverez en moi un homme heureux de vous obliger.
en
"Sir," I answered, "if the service which I can render you is able to lessen your trouble a little, tell me at once what I can do for you, and you will find me only too happy to oblige you."
eu
Duval jaunaren mina zintzoa zen, eta atsegin izatea nahi nuen.
es
El dolor del señor Duval inspiraba simpatía, y sin querer estaba deseand(c) serle grato.
fr
La douleur de M. Duval était sympathique, et malgré moi j'aurais voulu lui être agréable.
en
M. Duval's sorrow was sympathetic, and in spite of myself I felt the desire of doing him a kindness.
eu
Orduan honakoa esan zidan:
es
Entonces me dijo:
fr
Il me dit alors:
en
Thereupon he said to me:
eu
"Margaritaren enkantean ezer erosi al duzu?
es
-¿Ha comprado usted algo en la subasta de Marguerite?
fr
-Vous avez acheté quelque chose à la vente de Marguerite?
en
"You bought something at Marguerite's sale?"
eu
-Bai, jauna. Liburu bat.
es
-Sí, señor, un libro.
fr
-Oui, monsieur, un livre.
en
"Yes, a book."
eu
-Manon Lescaut?
es
-¿Manon Lescaut?
fr
-Manon Lescaut?
en
"Manon Lescaut?"