Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berrogeitamar.
es
-Cincuenta..
fr
-Cinquante.
en
"Fifty."
eu
-Hirurogei.
es
-Sesenta.
fr
-Soixante.
en
"Sixty."
eu
-Ehun."
es
-Cien.
fr
-Cent.
en
"A hundred."
eu
Jendea txunditu nahi izan banu, lortuko nukeela adierazi nahi dut. Izan ere postura hura egin nuenean denak isil-isilik geratu ziren, eta neri begiratzen zidaten, liburu hura kosta ahala kosta bereganatu nahi zuen jauna zein zen jakin nahian.
es
Confieso que, si hubiera querido causar sensación, lo había conseguido plenamente, pues tras aquella puja se hizo un gran silencio, y me miraron para saber quién era el hombre que parecía tan resuelto a poseer aquel volumen..
fr
J'avoue que si j'avais voulu faire de l'effet, j'aurais complètement réussi, car à cette enchère un grand silence se fit, et l'on me regarda pour savoir quel était ce monsieur qui paraissait si résolu à posséder ce volume.
en
If I had wished to make a sensation I should certainly have succeeded, for a profound silence had ensued, and people gazed at me as if to see what sort of a person it was, who seemed to be so determined to possess the volume.
eu
Badirudi azken hitzari eman nion kutsua entzunda lehiakideak etsi egin zuela:
es
Parece que el acento con que pronuncié mi última palabra convenció a mi antagonista:
fr
Il paraît que l'accent donné à mon dernier mot avait convaincu mon antagoniste:
en
The accent which I had given to my last word seemed to convince my adversary;
eu
nahiago zuen neri hamar aldiz gehiago ordainaraziko lidakeen borroka hura uztea, eta berandutxo bazen ere, makurturik adeitasunez honela esan zidan:
es
así que prefirió abandonar una lucha que no hubiera servido más que para hacerme pagar diez veces el precio del volumen e, inclinándose, me dijo con mucha amabilidad, aunque un poco tarde:
fr
il préféra donc abandonner un combat qui n'eût servi qu'à me faire payer ce volume dix fois sa valeur, et, s'inclinant, il me dit fort gracieusement, quoique un peu tard:
en
he preferred to abandon a conflict which could only have resulted in making me pay ten times its price for the volume, and, bowing, he said very gracefully, though indeed a little late:
eu
"Zeure esku, jauna."
es
Me rindo, caballero.
fr
-Je cède, monsieur.
en
"I give way, sir."
eu
Beste inork ez zuen hitzik atera, eta liburua neretzat geratu zen.
es
Como nadie dijo nada, el libro me fue adjudicado.
fr
Personne n'ayant plus rien dit, le livre me fut adjugé.
en
Nothing more being offered, the book was assigned to me.
eu
[Beste kasketaldi batek jota berriz ere setatsu aritu eta nere poltsa oso estutasun larrian gera ez zedin, neure izena inskribarazi, liburua aparte utziarazi eta jaitsi egin nintzen.
es
Temiendo una nueva cabezonería, que mi amor propio tal vez habría apoyado, pero que mi bolsillo habría llevado ciertamente muy a mal, di mi nombre, mandé apartar el volumen y bajé.
fr
Comme je redoutais un nouvel entêtement que mon amour-propre eût peut-être soutenu, mais dont ma bourse se fût certainement trouvée très mal, je fis inscrire mon nom, mettre de côté le volume, et je descendis.
en
As I was afraid of some new fit of obstinacy, which my amour propre might have sustained somewhat better than my purse, I wrote down my name, had the book put on one side, and went out.
eu
Gertatutakoaren lekuko zirenei zertan pentsatua utzi nien, noski. Izan ere nonnahi gehienez hamar-hamabost libera ordainduta eskuratzerik zegoen liburua, zergatik ehun liberatan erosi?
es
Debí de dar mucho que pensar a aquella gente, que, testigo de la escena, sin duda se preguntaría con qué objeto había ido a pagar cien francos por un libro que podía conseguir en cualquier sitio por diez o quince francos como mucho.
fr
Je dus donner beaucoup à penser aux gens qui, témoins de cette scène, se demandèrent sans doute dans quel but j'étais venu payer cent francs un livre que je pouvais avoir partout pour dix ou quinze francs au plus.
en
I must have given considerable food for reflection to the witnesses of this scene, who would no doubt ask themselves what my purpose could have been in paying a hundred francs for a book which I could have had anywhere for ten, or, at the outside, fifteen.
eu
Ordubete geroago neure erosketa jasotzeko agindua emana nuen.]
es
Una hora después ya había mandado a buscar mi compra.
fr
Une heure après j'avais envoyé chercher mon achat.
en
An hour after, I sent for my purchase.
eu
Lehen orrialdean, lumaz eta letra dotorez, liburuemailearen eskaintza zegoen idatzirik.
es
En la primera página, a pluma y con una letra elegante, estaba escrita la dedicatoria del donante del libro.
fr
Sur la première page était écrite à la plume, et d'une écriture élégante, la dédicace du donataire de ce livre.
en
On the first page was written in ink, in an elegant hand, an inscription on the part of the giver.
eu
Eskaintzak hitz hauek besterik ez zituen:
es
Dicha dedicatoria ponía sólo estas palabras:
fr
Cette dédicace portait ces seuls mots:
en
It consisted of these words:
eu
Manon-ek Margaritari
es
Manon a Marguerite;
fr
/* MANON À MARGUERITE,
en
Manon to Marguerite.
eu
Umiltasuna
es
Humildad.
fr
HUMILITÉ.
en
Humility.
eu
Armand Duval izenaz sinaturik zegoen.
es
Estaba firmada: Armand Duval.
fr
Armand Duval.
en
It was signed Armand Duval.
eu
Zer esan nahi zuen "Umiltasuna" hitzak?
es
¿Qué quería decir la palabra Humildad?
fr
Que voulait dire ce mot: humilité?
en
What was the meaning of the word Humility?
eu
Manonek, Armand Duval jaunaren iritziaren bidez, Margaritarengan likiskeriaren ala bihotzaren nagusitasuna aitortzen ote zuen?
es
Según la opinión del tal Armand Duval, ¿qué superioridad reconocía Manon en Marguerite: la del desenfreno o la del corazón?
fr
Manon reconnaissait-elle dans Marguerite, par l'opinion de ce M. Armand Duval, une supériorité de débauche ou de c?ur?
en
Was Manon to recognise in Marguerite, in the opinion of M. Armand Duval, her superior in vice or in affection?
eu
Bigarren aukerak du egi itxura handiena, zeren lehenbizikoz, Margaritak (bere buruaz zituen iritziak iritzi) onartuko ez zuen lotsagabekeria hutsa izango baitzen.
es
La segunda interpretación era la más verosímil, pues la primera no hubiera sido más que una franqueza impertinente, que no habría aceptado Marguerite, pese a la opinión que tuviera de sí misma.
fr
La seconde interprétation était la plus vraisemblable, car la première n'eût été qu'une impertinente franchise que n'eût pas acceptée Marguerite, malgré son opinion sur elle-même.
en
The second interpretation seemed the more probable, for the first would have been an impertinent piece of plain speaking which Marguerite, whatever her opinion of herself, would never have accepted.
eu
Berriz ere atera egin nintzen eta liburu horretaz ez nintzen oheratu arte arduratu.
es
Salí otra vez y no volví a ocuparme del libro hasta por la noche, a la hora de acostarme.
fr
Je sortis de nouveau et je ne m'occupai plus de ce livre que le soir lorsque je me couchai.
en
I went out again, and thought no more of the book until at night, when I was going to bed.
eu
Manon Lescaut zehatz-mehatz ezagutzen dudan historia liluragarria izanagatik, liburu hau eskueran daukadan bakoitzean diodan begikotasuna medio beti erakartzen nau. Beraz, ireki eta ehungarren aldia bada ere, Prevost abadearen heroisaren baitan murgiltzen naiz.
es
Manon Lescaut es realmente una historia conmovëdora que me conozco al detalle, y sin embargo, cuando cae en mis manos ese volumen, mi simpatía por él me sigue atrayendo, lo abro y por centésima vez revivo con la heroína del abate Prévost.
fr
Certes, Manon Lescaut est une touchante histoire dont pas un détail ne m'est inconnu, et cependant lorsque je trouve ce volume sous ma main, ma sympathie pour lui m'attire toujours, je l'ouvre et pour la centième fois je revis avec l'héroïne de l'abbé Prévost.
en
Manon Lescaut is a touching story. I know every detail of it, and yet whenever I come across the volume the same sympathy always draws me to it; I open it, and for the hundredth time I live over again with the heroine of the Abbe Prevost.
eu
Izan ere heroisa hau hain da egiazkoa, ze ezagutu egin dudala iruditzen baitzait.
es
Y es que es una heroína tan real, que me parece haberla conocido.
fr
Or, cette héroïne est tellement vraie, qu'il me semble l'avoir connue.
en
Now this heroine is so true to life that I feel as if I had known her;
eu
Egoera berri hartan, hura Margaritarekin parekatuta ustegabeko erakargarritasuna zuen irakurketak; liburua bere ondasun izandako emakume gaixo harenganako bihozberatasuna errukiz edo ia-ia maitasunez areagotzerainokoa, hain zuzen.
es
En aquellas nuevas circuñstancias la especie de comparación que se daba entre ella y Marguerite hacía que la lectura tuviera para mí un aliciente inesperado, y a mi indulgencia se añadía lá piedad, casi el amor por la pobre chica a cuya herencia debía yo el volumen.
fr
Dans ces circonstances nouvelles, l'espèce de comparaison faite entre elle et Marguerite donnait pour moi un attrait inattendu à cette lecture, et mon indulgence s'augmenta de pitié, presque d'amour pour la pauvre fille à l'héritage de laquelle je devais ce volume.
en
and thus the sort of comparison between her and Marguerite gave me an unusual inclination to read it, and my indulgence passed into pity, almost into a kind of love for the poor girl to whom I owed the volume.
eu
Manon basamortuan hil zen, egia da, baina bere arimako indar guztiez maite zuen gizonaren besoetan, zeinak hil zenean hobia egin, malkoez busti eta bere bihotza ehortzita hantxe utzi baitzion.
es
Manon había muerto en un desierto, es verdad, pero también en los brazos del hombre que la amaba con todas las energías de su alma y que, una vez muerta, le cavó una fosa, la regó con sus lágrimas y en ella sepultó su corazón;
fr
Manon était morte dans un désert, il est vrai, mais dans les bras de l'homme qui l'aimait avec toutes les énergies de l'âme, qui, morte, lui creusa une fosse, l'arrosa de ses larmes et y ensevelit son c?ur;
en
Manon died in the desert, it is true, but in the arms of the man who loved her with the whole energy of his soul; who, when she was dead, dug a grave for her, and watered it with his tears, and buried his heart in it;
eu
Margarita ordea, Manon bezalaxe bekatari izana eta agian bera bezala onbideratu egin zena, nik ikusitakoa sinesten bada luxu ikusgarriz inguraturik hil zen; bere iraganeko ohean, baina aldi berean Manon ehortzi zutenekoa baino idorrago, latzago eta ankerrago den bihotzeko basamortuan.
es
mientras que Marguerite, pecadora como Manon y quizá convertida como ella, había muerto en el seno de un lujo suntuoso, a juzgar por lo que yo había visto, en el lecho de su pasado, pero también en medio de ese desierto del corazón, mucho más árido, mucho más vasto, mucho más despiadado que aquel en el que había sido enterrada Manon.
fr
tandis que Marguerite, pécheresse comme Manon, et peut-être convertie comme elle, était morte au sein d'un luxe somptueux, s'il fallait en croire ce que j'avais vu, dans le lit de son passé, mais aussi au milieu de ce désert du c?ur, bien plus aride, bien plus vaste, bien plus impitoyable que celui dans lequel avait été enterrée Manon.
en
while Marguerite, a sinner like Manon, and perhaps converted like her, had died in a sumptuous bed (it seemed, after what I had seen, the bed of her past), but in that desert of the heart, a more barren, a vaster, a more pitiless desert than that in which Manon had found her last resting-place.
eu
Haren bizialdiko amaieraz zekiten lagun batzuek aditzera eman zidatenez, bi hilabetez iraun zion agonia mingarri eta luzean bere oheburuan ez zuen benetako kontsolamendurik eduki.
es
Marguerite, en efecto, según supe por ciertos amigos que conocían las últimas circunstancias de su vida, no llegó a ver un auténtico consuelo sentado a su cabecera durante los dos meses que duró su lenta y dolorosa agonía.
fr
Marguerite, en effet, comme je l'avais appris de quelques amis informés des dernières circonstances de sa vie, n'avait pas vu s'asseoir une réelle consolation à son chevet, pendant les deux mois qu'avait duré sa lente et douloureuse agonie.
en
Marguerite, in fact, as I had found from some friends who knew of the last circumstances of her life, had not a single real friend by her bedside during the two months of her long and painful agony.
eu
Manon eta Margaritaren ondotik, nere pentsamendua neuk ezagutzen nituen eta ia ezinbestean heriotzera kantari zihoazela ikusten nituen besteengana aldatzen zen.
es
De Manon y Marguerite mi pensamiento se dirigió luego hacia las que yo conocía y que veía encaminarse cantando hacia una muerte casi siempre invariable.
fr
Puis de Manon et de Marguerite ma pensée se reportait sur celles que je connaissais et que je voyais s'acheminer en chantant vers une mort presque toujours invariable.
en
Then from Manon and Marguerite my mind wandered to those whom I knew, and whom I saw singing along the way which led to just such another death.
eu
Izaki errukarriak!
es
¡Pobres criaturas!
fr
Pauvres créatures!
en
Poor souls!
eu
Maitatzea gaizki badago ere, gutxienez gupida erakuts diezaiogun.
es
Si amarlas es un error, lo menos que podemos hacer es compadecerlas.
fr
Si c'est un tort de les aimer, c'est bien le moins qu'on les plaigne.
en
if it is not right to love them, is it not well to pity them?
eu
Egunargia ikusi ez duen itsua, naturako doinuak inoiz entzun ez dituen gorra edo bere arimako ahotsa behin ere kanporatu ez duen mutua urrikalgarri zaizkigu, eta lotsaren gezur-aitzakia medio bihotzeko itsutasun, arimako gortasun eta kontzientziako mututasunez erotzen den gajo nahigabetuarenganako ez duzue errukirik, itsutasun, gortasun eta mututasun hori dela eta nahita ere ontasuna ikusteko, Jaunari entzuteko eta maitasun nahiz fedearen hizkuntza garbia mintzatzeko gauza ez dela konturatu gabe.
es
Compadecemos al ciego que nunca ha visto la luz del día, al sordo que nunca ha oído los acordes de la naturaleza, al mudo que nunca ha podido expresar la voz de su alma, y, so pretexto de un falso pudor, no queremos compadecer esa ceguera del corazón, esa sordera del alma, esa mudez de la conciencia, que enloquecen a la desgraciada afligida y sin querer la hacen incapaz de ver el bien, de oír al Señor y de hablar la lengua pura del amor y de la fe.
fr
Vous plaignez l'aveugle qui n'a jamais vu les rayons du jour, le sourd qui n'a jamais entendu les accords de la nature, le muet qui n'a jamais pu rendre la voix de son âme, et, sous un faux prétexte de pudeur, vous ne voulez pas plaindre cette cécité du c?ur, cette surdité de l'âme, ce mutisme de la conscience qui rendent folle la malheureuse affligée et qui la font malgré elle incapable de voir le bien, d'entendre le Seigneur et de parler la langue pure de l'amour et de la foi.
en
You pity the blind man who has never seen the daylight, the deaf who has never heard the harmonies of nature, the dumb who has never found a voice for his soul, and, under a false cloak of shame, you will not pity this blindness of heart, this deafness of soul, this dumbness of conscience, which sets the poor afflicted creature beside herself and makes her, in spite of herself, incapable of seeing what is good, of bearing the Lord, and of speaking the pure language of love and faith.
eu
Hugok Marion Delorm sortu du, Musset-ek Bernerettey Alexander Dumasek Fernande. Edonoizko pentsalari eta poetek beren errukiaren oparia eskaini diote emagalduari eta inoiz gizon ospetsuren batek beren maitasuna (eta izena ere bai) garbitu egin du.
es
Hugo ha escrito Marion de Lorme, Musset ha escrito Bernerette, Alexandre Dumas ha escrito Fernande, los pensadores y poetas de todos los tiempos han presentado a la cortesana la ofrenda de su misericordia, y alguna vez un gran hombre las ha rehabilitado con su amor a incluso con su nombre.
fr
Hugo a fait Marion Delorme, Musset a fait Bernerette, Alexandre Dumas a fait Fernande, les penseurs et les poètes de tous les temps ont apporté à la courtisane l'offrande de leur miséricorde, et quelquefois un grand homme les a réhabilitées de son amour et même de son nom.
en
Hugo has written Marion Delorme, Musset has written Bernerette, Alexandre Dumas has written Fernande, the thinkers and poets of all time have brought to the courtesan the offering of their pity, and at times a great man has rehabilitated them with his love and even with his name.
eu
Puntu honen inguruan jira eta buelta ari naiz, irakurri nahi nautenen artean agian asko liburu hau, bizioaren eta prostituzioaren apologia izango delakoan (eta egilearen adina ere uste hori sendotzearen aldekoa da), alboratzeko prest daudelako.
es
Si insisto tanto en este punto, es porque quizá muchos de los que van a leerme ya están dispuestos a rechazar este libro, por temor a no ver en él más que una apología del vicio y de la prostitución, y sin duda la edad del autor no contribuye mucho a disipar ese temor.
fr
Si j'insiste ainsi sur ce point, c'est que, parmi ceux qui vont me lire, beaucoup peut-être sont déjà prêts à rejeter ce livre, dans lequel ils craignent de ne voir qu'une apologie du vice et de la prostitution, et l'âge de l'auteur contribue sans doute encore à motiver cette crainte.
en
If I insist on this point, it is because many among those who have begun to read me will be ready to throw down a book in which they will fear to find an apology for vice and prostitution; and the author's age will do something, no doubt, to increase this fear.
eu
Uste horrek bakarrik kezkatzen baditu, zentza daitezela eta irakurtzen segi dezatela!
es
Que los que piensen así se desengañen, y sigan leyendo, si ningún otro temor los detenía.
fr
Que ceux qui penseraient ainsi se détrompent, et qu'ils continuent, si cette crainte seule les retenait.
en
Let me undeceive those who think thus, and let them go on reading, if nothing but such a fear hinders them.
eu
Erabat sinetsia daukat honako printzipio hau:
es
Estoy sencillamente convencido de un principio, y es éste:
fr
Je suis tout simplement convaincu d'un principe qui est que:
en
I am quite simply convinced of a certain principle, which is:
eu
hezkuntzak ontasuna zer den irakatsi ez dion emakumeari, Jaungoikoak ia beti zuzentzeko bi bide irekitzen dizkio.
es
para la mujer que por su educación no ha aprendido el bien, Dios abre casi siempre dos senderos que la hacen volver a él;
fr
pour la femme à qui l'éducation n'a pas enseigné le bien, Dieu ouvre presque toujours deux sentiers qui l'y ramènent; ces sentiers sont la douleur et l'amour.
en
For the woman whose education has not taught her what is right, God almost always opens two ways which lead thither the ways of sorrow and of love.
eu
Oinazea eta maitasuna dira bi bide horiek.
es
esos senderos son el dolor y el amor.
fr
Ils sont difficiles;
en
They are hard;
eu
Hortik abiatzen direnei oinak odoldu eta eskuak urratu egiten zaizkie, baina aldi berean bideko sasietan bizioaren apaingarriak utzi egiten dituzte eta Jaunaren aurrean lotsarik ematen ez duen biluztasunaz iristen dira helmugara.
es
Son diflciles; las que se deciden acaban con los pies ensangrentados y las manos desgarradas, pero al mismo tiempo dejan en las zarzas del camino los aderezos del vicio, y llegan a término con esa desnudez que no causa vergüenza ante el Señor.
fr
celles qui s'y engagent s'y ensanglantent les pieds, s'y déchirent les mains, mais elles laissent en même temps aux ronces de la route les parures du vice et arrivent au but avec cette nudité dont on ne rougit pas devant le Seigneur.
en
those who walk in them walk with bleeding feet and torn hands, but they also leave the trappings of vice upon the thorns of the wayside, and reach the journey's end in a nakedness which is not shameful in the sight of the Lord.
eu
Bidaiari ausart hauekin topo egiten dutenek, lagundu egin behar diete eta aurkitu egin dituztela guztiei esan, zeren aditzera emanez bidea erakusten baitute.
es
Los que se encuentran con estas intrépidas viajeras deben apoyarlas, y decirles a todos que se han encontrado con ellas, pues al publicarlo indican el camino.
fr
Ceux qui rencontrent ces voyageuses hardies doivent les soutenir et dire à tous qu'ils les ont rencontrées, car, en le publiant ils montrent la voie.
en
Those who meet these bold travellers ought to succour them, and to tell all that they have met them, for in so doing they point out the way.
eu
Gaia ez da, hain zuzen, bizitzaren sarreran batak Onbidea eta besteak Galbidea idatzita dituzten bi zutabe ipini eta aurkezten direnei honakoa esatea:
es
Ruta del bier, otro con esta advertencia: Ruta del mal, y decir a los que se presentan:
fr
Il ne s'agit pas de mettre tout bonnement à l'entrée de la vie deux poteaux, portant l'un cette inscription: Route du bien, l'autre cet avertissement: Route du mal, et de dire à ceux qui se présentent: Choisissez;
en
It is not a question of setting at the outset of life two sign-posts, one bearing the inscription "The Right Way," the other the inscription "The Wrong Way," and of saying to those who come there, "Choose."
eu
"Aukera ezazue". Ez.
es
"Escoged". Hay que enseñar, como Cristo, a los.
fr
il faut, comme le Christ, montrer des chemins qui ramènent de la seconde route à la première ceux qui s'étaient laissé tenter par les abords;
en
One must needs, like Christ, point out the ways which lead from the second road to the first, to those who have been easily led astray;
eu
Jesukristok bezala, beharrezkoa da inguruko erakarmenak tentaturik bigarrenetik abiatu direnei lehenengora etortzeko bideak erakustea, eta batez ere beharrezkoa da bide horiek hasieran mingarriegiak eta estuegiak ez izatea.
es
que se han dejado tentar por los alrededores, los caminos que conducen de la segunda ruta a la primera; y sobre todo hay que evitar que el comienzo de estos caminos sea demasiado doloroso, ni parezca demasiado impenetrable.
fr
et il ne faut pas surtout que le commencement de ces chemins soit trop douloureux, ni paraisse trop impénétrable.
en
and it is needful that the beginning of these ways should not be too painful nor appear too impenetrable.
eu
Kristautasunak seme hondatzailearen parabola miresgarriaren bidez bihozberatasuna eta barkamena gomendatzen digu.
es
Ahí está el cristianismo con su maravillosa parábola del hijo pródigo para aconsejarnos la indulgencia y el perdón.
fr
Le christianisme est là avec sa merveilleuse parabole de l'enfant prodigue pour nous conseiller l'indulgence et le pardon.
en
Here is Christianity with its marvellous parable of the Prodigal Son to teach us indulgence and pardon.
eu
Jesusek maitasuna gainezka zuen giza grinez zauritutako arima horientzat, eta pozik sendatzen zituen beren zauriak zauri berorietatik gantzua aterata.
es
Jesús rebosaba de amor hacia esas almas heridas por las pasiones de los hombres, y le gustaba curar sus llagas sacando de esas mismas llagas el bálsamo que las sanaría.
fr
Jésus était plein d'amour pour ces âmes blessées par les passions des hommes, et dont il aimait à panser les plaies en tirant le baume qui devait les guérir des plaies elles-mêmes.
en
Jesus was full of love for souls wounded by the passions of men; he loved to bind up their wounds and to find in those very wounds the balm which should heal them.
eu
Madalenari honela esan zion:
es
Así decía a Magdalena:
fr
Ainsi, il disait à Madeleine:
en
Thus he said to the Magdalen:
eu
"Asko barkatuko zaizu, asko maitatu duzulako". Sinesmen bikaina piztu behar zuen barkamen bikaina benetan!
es
"Mucho te será perdonado, porque has amado mucho", sublime perdón, que despertaría una fe sublime.
fr
"Il te sera beaucoup remis parce que tu as beaucoup aimé", sublime pardon qui devait éveiller une foi sublime.
en
"Much shall be forgiven thee because thou hast loved much," a sublimity of pardon which can only have called forth a sublime faith.
eu
Zergatik izan behar dugu guk Kristo baino zorrotzago?
es
¿Por qué vamos a ser nosotros más rígidos que Cristo?
fr
Pourquoi nous ferions-nous plus rigides que le Christ?
en
Why do we make ourselves more strict than Christ?
eu
Zergatik guk, indartsu dela erakusteko gogor bihurtzen den munduko iritziei setatsu eutsiz, berarekin bat eginez arbuiatu behar ditugu zauriz odoldutako arimak? Gaixoaren odol txarra bezala zaurietatik beren iraganeko gaitza hedatzen bazaie, zergatik ez ongile batek sendatu eta bihotzeko susperraldiaren bidean jarri zain egon?
es
¿Por qué, ateniéndonos obstinadamente a las opiniones de este mundo, que se hace el duro para que lo creamos fuerte, vamos a rechazar con él a esas almas sangrantes muchas veces de heridas por las que, como la sangre mala de un enfermo, se derrama el mal de su pasado, en espera únicamente de una mano amiga que las cure y les devuelva la convalecencia del corazón?
fr
Pourquoi, nous en tenant obstinément aux opinions de ce monde qui se fait dur pour qu'on le croie fort, rejetterions-nous avec lui des âmes saignantes souvent de blessures par où, comme le mauvais sang d'un malade, s'épanche le mal de leur passé, et n'attendant qu'une main amie qui les panse et leur rende la convalescence du c?ur?
en
Why, holding obstinately to the opinions of the world, which hardens itself in order that it may be thought strong, do we reject, as it rejects, souls bleeding at wounds by which, like a sick man's bad blood, the evil of their past may be healed, if only a friendly hand is stretched out to lave them and set them in the convalescence of the heart?
eu
Nere belaunaldiari ari natzaio; Voltaire jaunaren teoriak zorionez bere egiten ez dituztenei eta nik bezala gizateria duela hamabost urtez gero ahalegin ausartenetako batean ari dela pentsatzen dutenei.
es
Ahora me dirijo a mi generación, a aquellos para quienes las teorías de Voltaire han dejado por suerte de existir, a aquellos que, como yo, comprenden que la humanidad se encuentra desde hace quince años en uno de sus impulsos más audaces.
fr
C'est à ma génération que je m'adresse, à ceux pour qui les théories de M. de Voltaire n'existent heureusement plus, à ceux qui, comme moi, comprennent que l'humanité est depuis quinze ans dans un de ses plus audacieux élans.
en
It is to my own generation that I speak, to those for whom the theories of M. de Voltaire happily exist no longer, to those who, like myself, realize that humanity, for these last fifteen years, has been in one of its most audacious moments of expansion.
eu
Onbidearen eta galbidearen zientzia betirako berreskuratu dugu;
es
La ciencia del bien y del mal ha sido adquirida de una vez para siempre;
fr
La science du bien et du mal est à jamais acquise;
en
The science of good and evil is acquired forever;
aurrekoa | 93 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus