Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Manon Lescaut?
es
-¿Manon Lescaut?
fr
-Manon Lescaut?
en
"Manon Lescaut?"
eu
-Horixe, hain zuzen.
es
Exactamente.
fr
-Justement.
en
"Precisely."
eu
-Zeuk al daukazu oraindik liburu hori?
es
-tTiene usted aún ese libro?
fr
-Avez-vous encore ce livre?
en
"Have you the book still?"
eu
-Bai.
es
Está en mi dormitorio.
fr
-Il est dans ma chambre à coucher.
en
"It is in my bedroom."
eu
Neure logelan dago." Hura entzundakoan, Armand Duvalek bere gainetik zama astuna kendu zuela zirudien, eta liburu hura gordeta laguntza handia ematen hasi nintzaiola ere bai.
es
Ante esta noticia, Armand Duval pareció quitarse un gran peso de encima y me dio las gracias como si, guardando aquel volumen, hubiera empezado ya a hacerle un favor.
fr
Armand Duval, à cette nouvelle, parut soulagé d'un grand poids et me remercia comme si j'avais déjà commencé à lui rendre un service en gardant ce volume.
en
On hearing this, Armand Duval seemed to be relieved of a great weight, and thanked me as if I had already rendered him a service merely by keeping the book.
eu
Jaiki, nere logelara joan, liburua hartu eta eman egin nion.
es
Me levanté, fui a mi habitación a coger el libro y se lo entregué.
fr
Je me levai alors, j'allai dans ma chambre prendre le livre et je le lui remis.
en
I got up and went into my room to fetch the book, which I handed to him.
eu
"Hauxe da-esan zuen lehen orrialdeko eskaintzari begiratuz eta gainetik irakurriz-, hauxe da."
es
-Sí, es éste-dijo, mirando la dedicatoria de la primera página y hojeándolo-. Sí, es éste.
fr
-C'est bien cela, fit-il en regardant la dédicace de la première page et en feuilletant, c'est bien cela.
en
"That is it indeed," he said, looking at the inscription on the first page and turning over the leaves;
eu
Eta bi malko lodi orrietara erori ziren.
es
Y dos gruesas lágrimàs cayeron sobre sus páginas.
fr
Et deux grosses larmes tombèrent sur les pages.
en
"that is it in deed," and two big tears fell on the pages.
eu
"Jauna-esan zidan burua neregana altxatu eta negar egin zuela eta egiteko zorian zegoela ezkutatzen ibili gabe-, liburua asko estimatzen al duzu?
es
Bueno-dijo, levantando la cabeza hacia mí, sin intentar siquiera ocultarme que había llorado y que estaba a punto de llorar otra vez-, ¿tiene usted mucho interés en este libro?
fr
-Eh bien, monsieur, dit-il en relevant la tête sur moi, en n'essayant même plus de me cacher qu'il avait pleuré et qu'il était près de pleurer encore, tenez-vous beaucoup à ce livre?
en
"Well, sir," said he, lifting his head, and no longer trying to hide from me that he had wept and was even then on the point of weeping, "do you value this book very greatly?"
eu
-Zergatik, jauna?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi, monsieur?
en
"Why?"
eu
-Neri uztea eskatu nahi dizudalako.
es
Porque he venido a pedirle que me lo ceda.
fr
-Parce que je viens vous demander de me le céder.
en
"Because I have come to ask you to give it up to me."
eu
-Barkatu nere jakinmina-esan nion-, baina zu al zara Margarita Gautierri liburu hau eman ziona? -Bai, neu naiz.
es
Perdone mi curiosidad-dije-, pero ¿entonces fue usted quien se lo dio a Marguerite Gautier? Yo mismo.
fr
-Pardonnez-moi ma curiosité, dis-je alors; mais c'est donc vous qui l'avez donné à Marguerite Gautier?
en
"Pardon my curiosity, but was it you, then, who gave it to Marguerite Gautier?" "It was!"
eu
-Liburua zurea da.
es
El libro es suyo, tómelo;
fr
-C'est moi-même.
en
"The book is yours, sir;
eu
Har ezazu jauna, zuri itzultzeak poz handia ematen dit-eta.
es
me siento feliz de poder devolvérselo.
fr
-Ce livre est à vous, monsieur, reprenez-le, je suis heureux de pouvoir vous le rendre.
en
take it back. I am happy to be able to hand it over to you."
eu
-Baina-erantzun zidan Duval jaunak aztoraturik-, bidezkoa da gutxienez zuk ordaindu duzuna nik ematea.
es
-Pero repuso el señor Duval un poco desconcertado-lo menos que puedo hacer es darle lo que le costó.
fr
-Mais, reprit M. Duval avec embarras, c'est bien le moins que je vous en donne le prix que vous l'avez payé.
en
"But," said M. Duval with some embarrassment, "the least I can do is to give you in return the price which you paid for it."
eu
-Onar ezazu nere oparia.
es
-Permítame que se lo regale.
fr
-Permettez-moi de vous l'offrir.
en
"Allow me to offer it to you.
eu
Salmenta horietan liburu bakarraren prezioa huskeria izaten da eta ez naiz gogoratzen zenbat ordaindu nuen.
es
El precio de un solo volumen en una subasta semejante es una bagatela, y ni siquiera me acuerdo de lo que me costó.
fr
Le prix d'un seul volume dans une vente pareille est une bagatelle, et je ne me rappelle plus combien j'ai payé celui-ci.
en
The price of a single volume in a sale of that kind is a mere nothing, and I do not remember how much I gave for it."
eu
-Zuk ehun libera ordaindu dituzu.
es
Le costó cien francos.
fr
-Vous l'avez payé cent francs.
en
"You gave one hundred francs."
eu
-Egia da-esan nion neu ere larrituz-.
es
Es cierto-dije, desconcertado a mi vez-.
fr
-C'est vrai, fis-je embarrassé à mon tour, comment le savez-vous?
en
"True," I said, embarrassed in my turn, "how do you know?"
eu
Nola jakin duzu? Margaritaren enkanterako Parisen izatea espero nuen eta gaur goizerarte ez naiz iritsi.
es
¿Cómo lo sabe usted? esperaba llegar a París a tiempo para la subasta de Marguerite, y no he llegado hasta esta mañana.
fr
-C'est bien simple, j'espérais arriver à Paris à temps pour la vente de Marguerite, et je ne suis arrivé que ce matin.
en
"It is quite simple. I hoped to reach Paris in time for the sale, and I only managed to get here this morning.
eu
Nola edo hala haren objekturen bat eskuratzeko gogo bizia nuen eta komisari tasatzailearen etxera joan naiz, saldutako objektuen nahiz erosleen zerrendak ikustearren.
es
Quería a toda costa tener un objeto que hubiera sido suyo y fui corriendo a casa del subastador a pedirle permiso para ver la lista de los objetos vendidos y los nombres de los compradores.
fr
Je voulais absolument avoir un objet qui vînt d'elle, et je courus chez le commissaire-priseur lui demander la permission de visiter la liste des objets vendus et des noms des acheteurs.
en
I was absolutely resolved to have something which had belonged to her, and I hastened to the auctioneer and asked him to allow me to see the list of the things sold and of the buyers' names.
eu
Liburu hau zuk erosi zenuela jakinda, eskatzea erabaki dut, ordaindutako prezioak liburu honek zuretzat beste edozein oroigarrik baino balio handiagoa izango zuela pentsarazi didan arren."
es
Vi que usted había comprado este libro, y decidí rogarle que me lo cediera, aunque el precio que pagó por él me hizo temer si no estaría usted también ligado por algún recuerdo a la posesión de este volumen.
fr
Je vis que ce volume avait été acheté par vous, je me résolus à vous prier de me le céder, quoique le prix que vous y aviez mis me fît craindre que vous n'eussiez attaché vous-même un souvenir quelconque à la possession de ce volume.
en
I saw that this volume had been bought by you, and I decided to ask you to give it up to me, though the price you had set upon it made me fear that you might yourself have some souvenir in connection with the possession of the book."
eu
Horiek horrela, bazirudien Armandek nik Margarita berak bezala ezaguna nuela pentsatzen zuela.
es
Y al decir esto, Armand parecía evidentemente temer que yo hubiera conocido a Marguerite como la había conocido él.
fr
En parlant ainsi, Armand paraissait évidemment craindre que je n'eusse connu Marguerite comme lui l'avait connue.
en
As he spoke, it was evident that he was afraid I had known Marguerite as he had known her.
eu
Nere solaskidea berehala lasaitzen saiatu nintzen.
es
Me ápresuré a tranquilizarlo.
fr
Je m'empressai de le rassurer.
en
I hastened to reassure him.
eu
"Nik Margarita noizik edo behin ikusita baizik ez nuen ezagutzen-esan nion-.
es
-Sólo conocía de vista a la señorita Gautier-le dije-.
fr
-Je n'ai connu Mademoiselle Gautier que de vue, lui dis-je;
en
"I knew Mlle. Gautier only by sight," I said;
eu
Pozik ikusten duen emakume polita heriok eramaten duenean gizon gaztearengan sortzen den zirrara eragin dit neri.
es
Su muerte me causó la impresión que causa siempre en un joven la muerte de una mujer bonita con quien tuvo el placer-'de encontrarse.
fr
sa mort m'a fait l'impression que fait toujours sur un jeune homme la mort d'une jolie femme qu'il avait du plaisir à rencontrer.
en
"her death made on me the impression that the death of a pretty woman must always make on a young man who had liked seeing her.
eu
Salmentan haren zerbait eskuratu nahi nuen eta liburu honexegatik pujan ibili nintzen setatsu, agian lehian zebilkidan eta liburua nik har ez nezan saiatu zen jaunari amorrua ematearren.
es
Quise comprar algo en su subasta y me empeñé en pujar por este volumen, no sé por qué, por el placer de hacer rabiar a un señor que se había encarnizado en él y parecía desafiarme a ver quién se lo llevaba.
fr
J'ai voulu acheter quelque chose à sa vente et je me suis entêté à renchérir sur ce volume, je ne sais pourquoi, pour le plaisir de faire enrager un monsieur qui s'acharnait dessus et semblait me défier de l'avoir.
en
I wished to buy something at her sale, and I bid higher and higher for this book out of mere obstinacy and to annoy someone else, who was equally keen to obtain it, and who seemed to defy me to the contest.
eu
Beraz, jauna, berriz diotsut: liburu hau zure esku dago eta onar dezazun arren eskatzen dizut behin eta berriz, nik bezala tasatzailearen eskutik izan ez dezazun eta aurrerantzean elkar hobeto ezagututa harreman estuagoak izan ditzagun.
es
Así que, se lo repito, el libro está a su disposición y le ruego otra vez que lo acepte, para que no lo obtenga de mí como yo lo obtuve de un subastador y para que sea entre nosotros el compromiso de un conocimiento más amplio y de unas relaciones más íntimas..
fr
Je vous le répète donc, monsieur, ce livre est à votre disposition et je vous prie de nouveau de l'accepter pour que vous ne le teniez pas de moi comme je le tiens d'un commissaire-priseur, et pour qu'il soit entre nous l'engagement d'une connaissance plus longue et de relations plus intimes.
en
I repeat, then, that the book is yours, and once more I beg you to accept it; do not treat me as if I were an auctioneer, and let it be the pledge between us of a longer and more intimate acquaintance."
eu
-Ongi da, jauna-esan zidan Armandek eskua luzatu eta nerea estutuz-. Onartzen dut eta bizi naizen artean eskertuko dizut."
es
-Está bien-me dijo Armand, tendiéndome la mano y estrechando la mía-. Lo acepto y le estaré eternamente agradecido.
fr
-C'est bien, monsieur, me dit Armand en me tendant la main et en serrant la mienne, j'accepte et je vous serai reconnaissant toute ma vie.
en
"Good," said Armand, holding out his hand and pressing mine; "I accept, and I shall be grateful to you all my life."
eu
Armand jaunari Margaritaz galderak egiteko gogo bizia nuen, zeren liburuko eskaintzak, gizon gaztearen bidaiak eta liburua bereganatzeko zeukan gogoak nere jakinmina kilikatzen baitzuten.
es
Yo tenía buenas ganas de interrogar a Armand acerca de Marguerite, pues la dedicatoria del libro, el viaje del joven y su deseo de poseer aquel volumen me picaban la curiosidad;
fr
J'avais bien envie de questionner Armand sur Marguerite, car la dédicace du livre, le voyage du jeune homme, son désir de posséder ce volume piquaient ma curiosité;
en
I was very anxious to question Armand on the subject of Marguerite, for the inscription in the book, the young man's hurried journey, his desire to possess the volume, piqued my curiosity;
eu
Bisitariari galderak eginda ordea, beldur nintzen bere arazoetan sarbidea izatearen truk uko egin niola diruari ez ote zuen pentsatuko.
es
pero temía que, al interrogar a mi visitante, pareciera que no había rehusado su dinero sino para tener derecho a meterme en sus asuntos.
fr
mais je craignais en questionnant mon visiteur de paraître n'avoir refusé son argent que pour avoir le droit de me mêler de ses affaires.
en
but I feared if I questioned my visitor that I might seem to have refused his money only in order to have the right to pry into his affairs.
eu
Bazirudien nere asmoen berri bazekiela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, honela esan zidan:
es
Diríase que adivinó mi deseo, pues me dijo:
fr
On eût dit qu'il devinait mon désir, car il me dit:
en
It was as if he guessed my desire, for he said to me:
eu
"Irakurri al duzu liburua?
es
-¿Ha leído usted este volumen?
fr
-Vous avez lu ce volume?
en
"Have you read the volume?"
eu
-Bai, osoa.
es
De arriba abajo.
fr
-En entier.
en
"All through."
eu
-Zer iruditu zaizkizu nik idatzitako bi lerroak?
es
-¿Qué ha pensado usted de las dos líneas que escribí?
fr
-Qu'avez-vous pensé des deux lignes que j'ai écrites?
en
"What did you think of the two lines that I wrote in it?"
eu
-Berehala ohartu nintzen liburua eman zenion neska gajoa zure iritziz ohizkanpokoa zela. Izan ere lerro horietan kunplimendu arrunt hutsa baino zerbait gehiago ikusteari ezin nion uko egin.
es
He comprendido en seguida que a sus ojos la pobre chica a quien usted dio este volumen era alguien fuera de lo común, pues me resistía a ver en esas líneas sólo un cumplido banal.
fr
-J'ai compris tout de suite qu'à vos yeux la pauvre fille à qui vous aviez donné ce volume sortait de la catégorie ordinaire, car je ne voulais pas ne voir dans ces lignes qu'un compliment banal.
en
"I realized at once that the woman to whom you had given the volume must have been quite outside the ordinary category, for I could not take those two lines as a mere empty compliment."
eu
-Arrazoi duzu, jauna.
es
Y tenía usted razón.
fr
-Et vous aviez raison, monsieur.
en
"You were right.
eu
Emakume hori aingerua zen.
es
Aquella chica era un ángel.
fr
Cette fille était un ange.
en
That woman was an angel.
eu
Tori-esan zidan-, irakur ezazu gutun hau."
es
Tenga-me dijo-, lea esta carta.
fr
Tenez, me dit-il, lisez cette lettre.
en
See, read this letter."
eu
Eta askotan irakurritakoa zirudien papera luzatu zidan.
es
Y me tendió un papel que parecía haber sido leído y releído muchas veces. Lo abrí.
fr
Et il me tendit un papier qui paraissait avoir été relu bien des fois.
en
And he handed to me a paper which seemed to have been many times reread.
eu
Ireki egin nuen, eta hona hemen zioena:
es
Decía lo siguiente:
fr
Je l'ouvris, voici ce qu'il contenait:
en
I opened it, and this is what it contained:
eu
"Armand maitea:
es
"Querido Armand:
fr
 
en
"MY DEAR ARMAND:
eu
jaso dut zure gutuna, zu ongi zaude eta Jaunari eskerrak ematen dizkiot.
es
He recibido su carta, y doy gracias a Dios porque está usted bien.
fr
"Mon cher Armand, j'ai reçu votre lettre, vous êtes resté bon et j'en remercie Dieu.
en
-I have received your letter. You are still good, and I thank God for it.
eu
Bai, maitea, gaixo nago;
es
Sí, amigo mío, yo estoy enferma, y de una de esas enfermedades que no perdonan;
fr
Oui, mon ami, je suis malade, et d'une de ces maladies qui ne pardonnent pas;
en
Yes, my friend, I am ill, and with one of those diseases that never relent;
eu
barkatzen ez duen gaitz horietako batek jota, baina zuk nereganako duzun arretak asko arintzen dizkit oinazeak.
es
pero el interés que aún se toma usted por mí disminuye mucho mis sufrimientos.
fr
mais l'intérêt que vous voulez bien prendre encore à moi diminue beaucoup ce que je souffre.
en
but the interest you still take in me makes my suffering less.
eu
Jaso berri dudan gutun adeitsua idatzi didanaren eta, ezerk sendaraziko banindu, bere hitzez oneratuko nindukeenaren eskua estutzeko adina ez naiz biziko.
es
Sin duda ya no viviré el tiempo suficiente para tener la suerte de estrechar la mano que ha escrito la bondadosa carta que acabo de recibir, y teas palabras me curarían, si algo pudiera curarme.
fr
Je ne vivrai sans doute pas assez longtemps pour avoir le bonheur de serrer la main qui a écrit la bonne lettre que je viens de recevoir et dont les paroles me guériraient, si quelque chose pouvait me guérir.
en
I shall not live long enough, I expect, to have the happiness of pressing the hand which has written the kind letter I have just received; the words of it would be enough to cure me, if anything could cure me.
eu
Ez zaitut berriz ikusiko, heriotzetik oso gertu nagoelako eta bion artean ehundaka legoa daudelako.
es
Ya no lo veré más, pues estoy a un paso de la muerte y a usted lo separan de mí centenares de leguas.
fr
Je ne vous verrai pas, car je suis tout près de la mort, et des centaines de lieues vous séparent de moi.
en
I shall not see you, for I am quite near death, and you are hundreds of leagues away.
eu
Lagun gaixoa!
es
¡Pobre amigo mío!
fr
Pauvre ami!
en
My poor friend!
eu
Garai bateko zure Margarita oso bestelakoa dago, eta agian hobe da egoera honetan ez ikustea.
es
Su Marguerite de antaño está muy cambiada, y quizá es preferible que no vuelva a verla antes que verla como está.
fr
Votre Marguerite d'autrefois est bien changée, et il vaut peut-être mieux que vous ne la revoyiez plus que de la voir telle qu'elle est.
en
your Marguerite of old times is sadly changed. It is better perhaps for you not to see her again than to see her as she is.
eu
Barkatzen dizudan ala ez galdetzen didazu.
es
Me pregunta usted si lo perdono.
fr
Vous me demandez si je vous pardonne?
en
You ask if I forgive you;
aurrekoa | 93 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus