Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure heroisa benetan zen bezalakoa agertzeko asmoa baizik ez dugu.
es
Lejos de nosotros el pensamiento de hacer de nuestra heroína otra cosa dístinta de lo que era.
fr
Loin de nous la pensée de faire de notre héroïne autre chose que ce qu'elle était.
en
Far be it from me to make out our heroine to be anything but what she was.
eu
Diogun, beraz, Bagneresen egon zen bitartean dukeari egindako promesa betetzea ez zitzaiola zaila gertatu eta bete egin zuela.
es
Así pues, diremos que, mientras estuvo en Bagnéres, la promesa que había hecho al duque no era dificil de cumplir y la cumplió;
fr
Nous dirons donc que tant qu'elle était restée à Bagnères, la promesse faite au duc n'avait pas été difficile à tenir, et qu'elle avait été tenue;
en
As long as she remained at Bagneres, the promise she had made to the duke had not been hard to keep, and she had kept it;
eu
Parisera itzulitakoan baina, bizimodu nabarmenera, dantzetara eta orgietara ere ohituta zegoen emakume hari, dukeak bere bisitaz aldika hausten zuen bakardadeak gogaituta hil egingo zuela iruditu zitzaion eta garai bateko bizimoduaren arnasa sutsua buru-bihotzetara zetorkion.
es
pero, una vez en París, a aquella joven acostumbrada a la vida disipada, a los bailes, incluso a las orgías, le pareció que su soledad, turbada únicamente por las periódicas visitas del duque, la haría morir de aburrimiento, y el soplo ardiente de su vida anterior pasaba a la vez por su cabeza y por su corazón.
fr
mais une fois de retour à Paris, il avait semblé à cette fille habituée à la vie dissipée, aux bals, aux orgies même, que sa solitude, troublée seulement par les visites périodiques du duc, la ferait mourir d'ennui, et les souffles brûlants de sa vie d'autrefois passaient à la fois sur sa tête et sur son c?ur.
en
but, once back in Paris, it seemed to her, accustomed to a life of dissipation, of balls, of orgies, as if the solitude, only interrupted by the duke's stated visits, would kill her with boredom, and the hot breath of her old life came back across her head and heart.
eu
Horrez gain Margarita bidaia hartatik inoiz baino ederrago itzuli zen, hogei urte zituen eta gainditu gabe lo zetzan gaitzak desio sutsuak sortarazten zizkion, ia beti bularreko gaitzen ondorio izaten diren legez.
es
Añádase a ello que Marguerite había vuelto de aquel viaje más hermosa que nunca, que tenía veinte años y que la enfermedad, adormecida, pero no vencida, seguía despertando en ella esos deseos febriles que casi siempre suelen ser resultado de las afecciones de pecho.
fr
Ajoutez que Marguerite était revenue de ce voyage plus belle qu'elle n'avait jamais été, qu'elle avait vingt ans, et que la maladie endormie, mais non vaincue, continuait à lui donner ces désirs fiévreux qui sont presque toujours le résultat des affections de poitrine.
en
We must add that Marguerite had returned more beautiful than she had ever been; she was but twenty, and her malady, sleeping but not subdued, continued to give her those feverish desires which are almost always the result of diseases of the chest.
eu
Zelatan zeuden dukearen lagun batzuk neskatxa eskandaluan harrapatu asmoz, eta dukea asko nahigabetu zen berak konpromezua hartutako gazteaz berria eman ziotenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dukea joaten ez zen orduetan neskak bisitak hartzen zituela eta bisita haiek askotan hurrengo goizerarte luzatzen zirela frogatu zioten. Margaritari galdetuta, dukeari dena aitortu zion eta maltzurkeriarik gabe laguntzeaz ez zedila ardura aholkatu zion, egindako promesa betetzeko indarrik ez zuela-eta.
es
Así pues, el duque sintió un gran dolor el día en que sus amigos due estaban al acecho sin cesar con ánimo de sorprender un escándalo por parte de la joven, con la que, decían, estaba comprometiéndose-vinieron a decirle y demostrarle que, en cuanto estaba segura de que él no iría a verla, ella recibía visitas, y que tales visitas se prolongaban con frecuencia hasta la mañana siguiente.
fr
Le duc eut donc une grande douleur le jour où ses amis, sans cesse aux aguets pour surprendre un scandale de la part de la jeune femme avec laquelle il se compromettait, disaient-ils, vinrent lui dire et lui prouver qu'à l'heure où elle était sûre de ne pas le voir venir, elle recevait des visites, et que ces visites se prolongeaient souvent jusqu'au lendemain.
en
It was a great grief to the duke when his friends, always on the lookout for some scandal on the part of the woman with whom, it seemed to them, he was compromising himself, came to tell him, indeed to prove to him, that at times when she was sure of not seeing him she received other visits, and that these visits were often prolonged till the following day.
eu
Iruzur egiten zion gizonarengandik mesede gehiago ez zuela jaso nahi adierazi zion. Dukeak zortzi egun igaro zituen hara hurbildu gabe.
es
Interrogada al respecto, Marguerite le confesó todo al duque, aconsejándole, sin segundas intenciones, que dejara de ocuparse de ella, porque no se sentía con fuerzas para mantener los compromisos adquiridos y no quería seguir recibiendo más tiempo los beneficios de un hombre a quien estaba engañando.
fr
Interrogée, Marguerite avoua tout au duc, lui conseillant, sans arrière-pensée, de cesser de s'occuper d'elle, car elle ne se sentait pas la force de tenir les engagements pris, et ne voulait pas recevoir plus longtemps les bienfaits d'un homme qu'elle trompait. Le duc resta huit jours sans paraître;
en
On being questioned, Marguerite admitted everything to the duke, and advised him, without arriere-pensee, to concern himself with her no longer, for she felt incapable of carrying out what she had undertaken, and she did not wish to go on accepting benefits from a man whom she was deceiving. The duke did not return for a week;
eu
Hori izan zen egin zezakeen guztia, baina zortzigarren egunean Margaritari berriz har zezala eskatu zion; zen bezalakoa onartuko zuela ikusten uzten bazion, aurpegira ezer bota baino lehen hil egingo zela, zioen erreguka.
es
El duque estuvo ocho días sin aparecer-eso fue todo lo que pudo hacer-y al octavo día vino a suplicar a Marguerite que volviera a admitirlo, prometiéndole aceptarla como era, con tal de poder verla, y jurándole que moriría antes que hacerle un solo reproche.
fr
ce fut tout ce qu'il put faire, et, le huitième jour, il vint supplier Marguerite de l'admettre encore, lui promettant de l'accepter telle qu'elle serait, pourvu qu'il la vît, et lui jurant que, dût-il mourir, il ne lui ferait jamais un reproche.
en
it was all he could do, and on the eighth day he came to beg Marguerite to let him still visit her, promising that he would take her as she was, so long as he might see her, and swearing that he would never utter a reproach against her, not though he were to die of it.
eu
Margarita itzuli eta hiru hilabetera, hau da, 1842.eko azaroan edo abenduan, horrela zeuden gauzak.
es
Así estaban las cows tres meses después del regreso de Marguerite, es decir, en noviembre o diciembre de 1842.
fr
Voilà où en étaient les choses trois mois après le retour de Marguerite, c'est-à-dire en novembre ou décembre 1842.
en
This, then, was the state of things three months after Marguerite's return; that is to say, in November or December, 1842.
eu
3
es
III
fr
Chapitre III
en
Chapter 3
eu
16an, eguerdiko ordubatean, Antin kaiera abiatu nintzen.
es
El 16, a la una, me dirigí hacia la calle de Antin.
fr
Le 16, à une heure, je me rendis rue d'Antin.
en
At one o'clock on the 16th I went to the Rue d'Antin.
eu
Kotxe-atetik, komisari tasatzaileen oihuak entzuten ziren.
es
Desde la puerta de la cochera se oía gritar a los subastadores.
fr
De la porte cochère on entendait crier les commissaires-priseurs.
en
The voice of the auctioneer could be heard from the outer door.
eu
Etxebizitza jende jakinguratsuz beteta zegoen.
es
El piso estaba lleno de curiosos.
fr
L'appartement était plein de curieux.
en
The rooms were crowded with people.
eu
Bizio dotoreko ospetsu guztiak zeuden, eta haiek maltzurkeriaz aztertuz dama aristokrata batzuk, zeintzuek salmenta beste behin aitzakia harturik, berriz inoiz topatuko ez zituzten emakume haiek hurbiletik ikusteko aukera baitzuten, agian isilpean beren atsegin errazak irrikatzen zituztelarik.
es
Se hallaban allí todas las celebridades del vicio elegante, examinadas con disimulo por algunas damas de la alta sociedad, que habían tomado una vez más la subasta como pretexto para poder ver de cerca a esas mujeres con las que nunca hubieran tenido ocasión de encontrarse y cuyos fáciles placeres tal vez envidiaban en secreto.
fr
Il y avait là toutes les célébrités du vice élégant, sournoisement examinées par quelques grandes dames qui avaient pris encore une fois le prétexte de la vente, pour avoir le droit de voir de près des femmes avec qui elles n'auraient jamais eu occasion de se retrouver, et dont elles enviaient peut-être en secret les faciles plaisirs.
en
There were all the celebrities of the most elegant impropriety, furtively examined by certain great ladies who had again seized the opportunity of the sale in order to be able to see, close at hand, women whom they might never have another occasion of meeting, and whom they envied perhaps in secret for their easy pleasures.
eu
F...ko dukesa anderea, gure emagaldu modernoen eredu tristeenetakoa zen A...
es
La duquesa de F...
fr
Madame la duchesse de F...
en
The Duchess of F.
eu
andereñoaren parean zebilen;
es
se codeaba con la señorita A..., una de las más tristes muestras de nuestras cortesanas modernas;
fr
coudoyait Mademoiselle A..., une des plus tristes épreuves de nos courtisanes modernes;
en
elbowed Mlle. A., one of the most melancholy examples of our modern courtesan;
eu
T...ko markesa andereak zalantzak zituen altzari bat erosteko, D...
es
la marquesa de T...
fr
madame la marquise de T...
en
the Marquis de T.
eu
andereak, gure garaiko adulteriogile dotore eta ezagunenak, gehiago eskaini zuelako;
es
vacilaba en comprar un mueble por el que pujaba la señora D..., la adúltera más elegante y conocida de nuestra época;
fr
hésitait pour acheter un meuble sur lequel enchérissait madame D..., la femme adultère la plus élégante et la plus connue de notre époque;
en
hesitated over a piece of furniture the price of which was being run high by Mme. D., the most elegant and famous adulteress of our time;
eu
Madrilen Y...ko dukeak (zeinaz Parisen porrot egin duela eta Parisen Madrilen behea jo duela uste duten, azken finean bere errentak ere gastatzen ez dituelarik), M... anderearekin (noizbehinka esaten duena idatzi eta idazten duena sinatzen duen gure narratzaile izpiritualenetako batekin) hizketan ari zela N... andereari (ia beti arrosaz edo urdinez jantzita Tony-k hamar mila liberatan saldutako...
es
el duque de Y..., que en Madrid pasa por arruinarse en París, en París por arruinarse en Madrid, y que en resumidas cuentas no gasta ni su renta, mientras charlaba con la señora M..., una de nuestras cuentistas más ocurrentes, que de cuando en cuando se digna escribir lo que dice y firmar lo que escribe, intercambiaba miradas confidenciales con la señora N..., esa bella paseante de los Campos Elíseos, casi siempre vestida de rosa o de azul, y que va en un coche tirado por dos grandes caballos negros que Tony le vendió por diez mil francos y...
fr
le duc d'Y... qui passe à Madrid pour se ruiner à Paris, à Paris pour se ruiner à Madrid, et qui, somme toute, ne dépense même pas son revenu, tout en causant avec madame M..., une de nos plus spirituelles conteuses qui veut bien de temps en temps écrire ce qu'elle dit et signer ce qu'elle écrit, échangeait des regards confidentiels avec madame de N..., cette belle promeneuse des Champs-Elysées, presque toujours vêtue de rose ou de bleu et qui fait traîner sa voiture par deux grands chevaux noirs, que Tony lui a vendus dix mille francs et...
en
the Duke of Y., who in Madrid is supposed to be ruining himself in Paris, and in Paris to be ruining himself in Madrid, and who, as a matter of fact, never even reaches the limit of his income, talked with Mme. M., one of our wittiest story-tellers, who from time to time writes what she says and signs what she writes, while at the same time he exchanged confidential glances with Mme.
eu
eta berak ordaindutako bi zaldi beltz handiz tiratako kotxean joaten den Champs-Elyseeseko ibiltari ederrari) so egiten zion ezkutuan biek begiradak trukatuz;
es
que ella pagó;
fr
qu'elle lui a payés; enfin mademoiselle R...
en
de N., a fair ornament of the Champs-Elysees, almost always dressed in pink or blue, and driving two big black horses which Tony had sold her for 10,000 francs, and for which she had paid, after her fashion;
eu
azkenik, R...
es
en fin, la señorita R..., que sólo con su talento saca el doble de lo que las mujeres de mundo sacan con su dote y el triple de lo que las otras sacan con sus amores, había ido a pesar del frío a hacer algunas compras, y no era ella ciertamente a la que menos miraban.
fr
qui se fait avec son seul talent le double de ce que les femmes du monde se font avec leur dot, et le triple de ce que les autres se font avec leurs amours, était, malgré le froid, venue faire quelques emplettes, et ce n'était pas elle qu'on regardait le moins.
en
finally, Mlle. R., who makes by her mere talent twice what the women of the world make by their dot and three times as much as the others make by their amours, had come, in spite of the cold, to make some purchases, and was not the least looked at among the crowd.
eu
andereñoa (zeinak bere talentu hutsarekin munduko emakumeek doteaz egiten dutena halako bi eta besteek beren maitasunez egindakoa baino hiru aldiz gehiago egiten baitu), hotz eginagatik zerbait erostera etorria zen, eta ez zen hain zuzen begirada gutxien erakartzen zuena.
es
Podríamos seguir citando las iniciales de un buen número de personas reunidas en aquel salón, y no poco sorprendidas de encontrarse juntas;
fr
Nous pourrions citer encore les initiales de bien des gens réunis dans ce salon, et bien étonnés de se trouver ensemble;
en
We might cite the initials of many more of those who found themselves, not without some mutual surprise, side by side in one room.
eu
Areto hartan bildutako eta batera egoteagatik harrituta zeuden pertsona askoren inizialak jar genitzake, baina irakurlea nekarazi egingo genukeen beldur gara.
es
pero tememos cansar al lector.
fr
mais nous craindrions de lasser le lecteur.
en
But we fear to weary the reader.
eu
Guztiek alaitasun eroa zuten, eta han zeudenetako askok hildakoa ezagutu arren, bazirudien ez zirela oroitzen.
es
Digamos solamente que todo el mundo estaba de una alegría loca, y que muchas de las que se encontraban alli habían conocido a la muerta, pero no parecían acordarse de ello.
fr
Disons seulement que tout le monde était d'une gaieté folle, et que parmi toutes celles qui se trouvaient là beaucoup avaient connu la morte, et ne paraissaient pas s'en souvenir.
en
We will only add that everyone was in the highest spirits, and that many of those present had known the dead woman, and seemed quite oblivious of the fact.
eu
Algara egiten zuten;
es
Reían a carcajadas;
fr
On riait fort;
en
There was a sound of loud laughter;
eu
komisariak garrasika ari ziren;
es
los tasadores gritaban hasta desgañitarse;
fr
les commissaires criaient à tue-tête;
en
the auctioneers shouted at the top of their voices;
eu
salmenta-mahaien aurrean ipinitako eserlekuak betetzen zituzten merkatariak, beren negozioak lasai egitearren isiltasuna ezarri nahiz, ezinean zebiltzan.
es
los comerciantes, que habían invadido los bancos colocados ante las mesas de subastar, en vano intentaban imponer silencio para hacer sus negocios con tranquilidad.
fr
les marchands qui avaient envahi les bancs disposés devant les tables de vente essayaient en vain d'imposer silence, pour faire leurs affaires tranquillement.
en
the dealers who had filled the benches in front of the auction table tried in vain to obtain silence, in order to transact their business in peace.
eu
Hura bezain bilera bitxi eta istilutsurik ez da inoiz izan.
es
Nunca bubo reunión tan variada y ruidosa como aquélla.
fr
Jamais réunion ne fut plus variée, plus bruyante.
en
Never was there a noisier or a more varied gathering.
eu
Apal-apal zarata tristagarri hartan nindoala, emakume gajoaren zorrak ordaintzeko hil zen gelaren ondoan altzariak saltzen ari zirela pentsatu nuen.
es
Me deslicé humildemente en medio de aquel tumulto, que me resultaba entristecedor al pensar que tenía lugar al lado de la habitación donde había expirado la pobre criatura cuyos muebles se subastaban para pagar las deudas.
fr
Je me glissai humblement au milieu de ce tumulte attristant, quand je songeais qu'il avait lieu près de la chambre où avait expiré la pauvre créature dont on vendait les meubles pour payer les dettes.
en
I slipped quietly into the midst of this tumult, sad to think of when one remembered that the poor creature whose goods were being sold to pay her debts had died in the next room.
eu
Erostera ez eta ikusmiran joan nintzenez gero, saltzen ari ziren hartzekodunei begira nengokien, zeintzuei objekturen bat espero ez zuten preziora iristen zen bakoitzean aurpegia aldatu egiten baitzitzaien.
es
Yo, que había ido para observar más que para comprar, miraba la cara de los proveedores que organizaban la subasta, y veía cómo sus facciones se ponían radiantes cada vez que un objeto alcanzaba un precio que no habían esperado.
fr
Venu pour examiner plus que pour acheter, je regardais les figures des fournisseurs qui faisaient vendre, et dont les traits s'épanouissaient chaque fois qu'un objet arrivait à un prix qu'ils n'eussent pas espéré.
en
Having come rather to examine than to buy, I watched the faces of the auctioneers, noticing how they beamed with delight whenever anything reached a price beyond their expectations.
eu
Zeukan guztia berak irabazi zuen emakumearen prostituzioaz espekulatutako jende zintzoa zen; haren bizialdiaren amaieran ordaindukoez ondoren ibili zitzaizkionak eta hil ostean beren kalkulu ohoretsuen emaitzak jasotzera zetozenak [eta bide batez beren mailegu lotsagarriaren interesak kobratzera ere bai]. Saltzaile eta lapurrei Jaungoiko bera egozten zieten zaharrek ez zuten, ez, arrazoi faltarik!
es
Gente honrada, que había especulado con la prostitución de aquella mujer, que había ganado un cien por cien con ella, que había perseguido con papeles timbrados los últimos momentos de su vidá, y que tras su muerte venía a recoger los frutos de sus honorables cálculos a la vez que los intereses de su vergonzoso crédito. ¡Cuánta razón llevaban los antiguos, que tenían un solo y mismo Dios para los mercaderes y para los ladrones!
fr
Honnêtes gens qui avaient spéculé sur la prostitution de cette femme, qui avaient gagné cent pour cent sur elle, qui avaient poursuivi de papiers timbrés les derniers moments de sa vie, et qui venaient après sa mort recueillir les fruits de leurs honorables calculs en même temps que les intérêts de leur honteux crédit. Combien avaient raison les anciens qui n'avaient qu'un même dieu pour les marchands et pour les voleurs!
en
Honest creatures, who had speculated upon this woman's prostitution, who had gained their hundred per cent out of her, who had plagued with their writs the last moments of her life, and who came now after her death to gather in at once the fruits of their dishonourable calculations and the interest on their shameful credit, How wise were the ancients in having only one God for traders and robbers!
eu
Azkar baino azkarrago ari ziren hango soineko, mantu eta bitxiak saltzen.
es
Vestidos, cachemiras, joyas se vendían con una rapidez increíble.
fr
Robes, cachemires, bijoux se vendaient avec une rapidité incroyable.
en
Dresses, cashmeres, jewels, were sold with incredible rapidity.
eu
Haietako ezer ez nuen gogoko eta beti ere zain nengoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bapatean, honako oihua entzun nuen:
es
Nada de todo aquello me convenía, y seguí esperando.
fr
Rien de tout cela ne me convenait, et j'attendais toujours.
en
There was nothing that I cared for, and I still waited.
eu
"Ederki koadernatuta dagoen eta bizkarra urreztaturik duen liburua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izenburua:
es
De pronto oí gritar:
fr
Tout à coup j'entendis crier:
en
All at once I heard:
eu
Manon Lescaut.
es
Un volumen, perfectamente encuadernado, con cantos dorados, titulado Manors Leccaut.
fr
-Un volume, parfaitement relié, doré sur tranche, intitulé: Manon Lescaut.
en
"A volume, beautifully bound, gilt-edged, entitled Manon Lescaut.
eu
Lehen orrialdean zerbait idatzirik dauka:
es
Hay algo escrito en la primera página.
fr
Il y a quelque chose d'écrit sur la première page:
en
There is something written on the first page.
eu
Hamar libera."
es
Diez francos.
fr
dix francs.
en
Ten francs."
eu
"Hamabi-esan zuen batek isilune luze samarraren ondoren.
es
Doce-dijo una voz tras un silencio bastante largo.
fr
-Douze, dit une voix après un silence assez long.
en
"Twelve," said a voice after a longish silence.
eu
-Hamabost", bota nuen nik.
es
Quince-,dije yo.
fr
-Quinze, dis-je.
en
"Fifteen," I said.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi?
en
Why?
eu
Ez dakit.
es
No-podría decirlo.
fr
Je n'en savais rien.
en
I did not know.
eu
Idatzirik zeukan zerbait harengatik izango zen inola ere.
es
Sin duda por aquel algo escrito.
fr
Sans doute pour ce quelque chose d'écrit.
en
Doubtless for the something written.
eu
"Hamabost-errepikatu zuen komisari tasatzaileak.
es
-Quince-repitió el tasador.
fr
-Quinze, répéta le commissaire-priseur.
en
"Fifteen," repeated the auctioneer.
eu
-Hogeitamar", esan zuen lehen eskaintzaileak, enkantean gora joko zuenari desafio egiteko moduko doinuan.
es
-Treinta-dijo el primer postor en un torso que parecía desafiar a que se siguiera pujando.
fr
-Trente, fit le premier enchérisseur d'un ton qui semblait défier qu'on mît davantage.
en
"Thirty," said the first bidder in a tone which seemed to defy further competition.
eu
Borroka bihurtzen ari zen hura.
es
Aquello se estaba convirtiendo en una lucha.
fr
Cela devenait une lutte.
en
It had now become a struggle.
eu
"Hogeitamabost!
es
-¡Treinta y cinco!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin nuen nik doinu berean.
es
-grité entonces en el mismo tono.
fr
-Trente-cinq! Criai-je alors du même ton.
en
"Thirty-five," I cried in the same tone.
eu
-Berrogei.
es
-Cuarenta.
fr
-Quarante.
en
"Forty."
eu
-Berrogeitamar.
es
-Cincuenta..
fr
-Cinquante.
en
"Fifty."
aurrekoa | 93 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus