Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Champs-Elyseesera bere kotxean beti bakarrik joaten zen eta han ahalik eta gehiena ezkutatzen zen, neguan kaxmirreko txal eder batean bildurik eta udan oso soineko sinplez jantzirik.
es
Llegaba a los Campos Elíseos siempre sola en su coche, donde intentaba pasar lo más desapercibida posible, cubierta con un gran chal de cachemira en invierno, y con vestidos muy sencillos en verano;
fr
Elle arrivait aux Champs-Elysées toujours seule, dans sa voiture, où elle s'effaçait le plus possible, l'hiver enveloppée d'un grand cachemire, l'été vêtue de robes fort simples;
en
She was always alone when she drove in the Champs-Elysees, lying back in her carriage as much as possible, dressed in furs in winter, and in summer wearing very simple dresses;
eu
Bere gogoko ibilbidean ezagun asko bazegoen ere, menturaz Margaritak irribarre egiten bazien gizonezkoak bakarrik konturatuko ziren [eta dukesa batek ere irribarre berdina egin zezakeen].
es
y, aunque en su paseo favorito se encontrara con mucha gente conocida, cuando por casualidad les sonreía, su sonrisa sólo era visible para ellos, y una duquesa hubiera podido sonreír así.
fr
et, quoiqu'il y eût sur sa promenade favorite bien des gens qu'elle connût, quand par hasard elle leur souriait, le sourire était visible pour eux seuls, et une duchesse eût pu sourire ainsi.
en
and though she often passed people whom she knew, her smile, when she chose to smile, was seen only by them, and a duchess might have smiled in just such a manner.
eu
Bere lankide guztiak ez bezala ibiltzen zen "rond-point"etik Champs-Elyseeseko sarreraraino.
es
No se paseaba desde la glorieta a los Campos Elíseos, como lo hacen y lo hacían todas sus compañeras.
fr
Elle ne se promenait pas du rond-point à l'entrée des Champs-Elysées, comme le font et le faisaient toutes ses collègues.
en
She did not drive to and fro like the others, from the Rond-Point to the end of the Champs-Elysees.
eu
Bere bi zaldiek korrika Basora eraman ohi zuten.
es
Sus dos caballos la llevaban rápidamente al Bosque.
fr
Ses deux chevaux l'emportaient rapidement au Bois.
en
She drove straight to the Bois.
eu
Han kotxetik jaitsi eta ordubetez oinez ibiltzen zen. Gero, bere coupera sartu eta zaldien trosta azkarra bide, etxerako bideari ekingo zion.
es
Allí bajaba del coche, andaba durante una hora, volvía a subir a su cupé, y regresaba a su casa al trote de sus caballerías.
fr
Là, elle descendait de voiture, marchait pendant une heure, remontait dans son coupé, et rentrait chez elle au grand trot de son attelage.
en
There she left her carriage, walked for an hour, returned to her carriage, and drove rapidly home.
eu
[Batzuetan ni lekuko izandako pasarte hauek guztiak neure aurrean ikusten nituen, eta neskatxa haren heriotza, obra eder bat suntsitu bailitzan arbuiatu nuen.
es
Todas aquellas circunstancias, dé las que yo había sido testigo algunas veces, desfilaban ante mí, y me dolía la muerte de aquella chica, como duele la destrucción total de una hermosa obra.
fr
Toutes ces circonstances, dont j'avais quelquefois été le témoin, repassaient devant moi, et je regrettais la mort de cette fille comme on regrette la destruction totale d'une belle ?uvre.
en
All these circumstances which I had so often witnessed came back to my memory, and I regretted her death as one might regret the destruction of a beautiful work of art.
eu
Gainera ezinezkoa zen Margaritarena baino edertasun liluragarriagoa aurkitzerik.]
es
Y es que era imposible ver una belleza más encantadora que la de Marguerite.
fr
Or, il était impossible de voir une plus charmante beauté que celle de Marguerite.
en
It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite.
eu
Neurriz gain zen argal eta luze, baina Naturaren hutsune hura jantzien bidez konpontzeko goi-mailako trebetasuna zuen.
es
Alta y delgada hasta la exageración, poseía en sumo grado el arte de hacer desaparecer aquel olvido de la naturaleza con el simple arreglo de lo que se ponía.
fr
Grande et mince jusqu'à l'exagération, elle possédait au suprême degré l'art de faire disparaître cet oubli de la nature par le simple arrangement des choses qu'elle revêtait.
en
Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore.
eu
Kaxmirreko zapiaren punta atzetik lurreraino heltzen zen eta albo bakoitzetik zetazko soineko baten bolante zabalak ateratzen zitzaizkion. Eskuak ezkutatuz bere bularraren kontra edukitzen zuen mahukerdi lodiak berriz, lerroei zorrotz begiratu arren aitzakiarik ez ateratzeko moduko izurrak trebeki ezarriak zeuzkan.
es
Su chal de cachemira, que le llegaba hasta el suelo, dejaba escapar por ambos lados los anchos volantes de un vestido de sedá, y el grueso manguito que ocultaba sus manos y que ella apoyaba contra su pecho estaba rodeado de pliegues tan hábilmente dispuestos, que ni el. ojo más exigente tenía nada que objetar al contorno de las líneas.
fr
Son cachemire, dont la pointe touchait à terre, laissait échapper de chaque côté les larges volants d'une robe de soie, et l'épais manchon qui cachait ses mains et qu'elle appuyait contre sa poitrine, était entouré de plis si habilement ménagés, que l'?il n'avait rien à redire, si exigeant qu'il fut, au contour des lignes.
en
Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines.
eu
Burua, liluragarria eta txit polita zeukan.
es
La cabeza, una maravilla, era objeto de una particular coquetería.
fr
La tête, une merveille, était l'objet d'une coquetterie particulière.
en
Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care.
eu
Txikia zuen oso, eta de Musset-ek esango lukeenez, bazirudien bere amari arretaz egin zuelako atera zitzaiola horrelakoa.
es
Era muy pequeña, y su madre, como diría Musset, parecía haberla hecho así para hacerla con esmero.
fr
Elle était toute petite, et sa mère, comme dirait de Musset, semblait l'avoir faite ainsi pour la faire avec soin.
en
It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.
eu
Grazia ikaragarrizko obaloan, hain aratzak izanik pintatuak ziruditen arkuz hornitutako bekainen azpian bi begi beltz ezarri;
es
En un óvalo de una gracia indescriptible, colocad dos ojos negros coronados por cejas de un arco tan puro, que parecía pintado;
fr
Dans un ovale d'une grâce indescriptible, mettez des yeux noirs surmontés de sourcils d'un arc si pur qu'il semblait peint;
en
Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted;
eu
begietan betile handiak ipini (zeintzuek jaisten zirenean arrosaz tindatutako masailetan itzal egiten baitzuten);
es
velad. esos-ojos con largas pestañas que, al bajar, proyecten sombra sobre la tez rosa de las mejillas;
fr
voilez ces yeux de grands cils qui, lorsqu'ils s'abaissaient, jetaient de l'ombre sur la teinte rose des joues;
en
veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks;
eu
sudur fin, zuzen eta izpirituala marraztu, bizimodu haragikoirako arnas hartze sutsuz zuloak zertxobait irekita;
es
trazad una nariz fina, recta, graciosa, con ventanillas un poco abiertas por una ardiente aspiración hacia la vida sensual;
fr
tracez un nez fin, droit, spirituel, aux narines un peu ouvertes par une aspiration ardente vers la vie sensuelle;
en
trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses;
eu
aho perfektua markatu (ezpainak esnea bezain zuri ziren hortzak erakutsiz sotilki irekita ipiniz);
es
dibujad una boca regular, cuyos labios se abran con gracia sobre unos dientes blancos como la leche;
fr
dessinez une bouche régulière, dont les lèvres s'ouvraient gracieusement sur des dents blanches comme du lait;
en
design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk;
eu
larruazala eskuak ukitu gabeko muxikak daukan biloxkaz koloreztatu, eta buru liluragarri horrek osatzen duen multzoa izango duzue.
es
coloread la piel con ese suave terciopelo que cubre los melocotones no tocados aún por mano alguna, y tendréis el conjunto de aquella cabeza encantadora.
fr
colorez la peau de ce velouté qui couvre les pêches qu'aucune main n'a touchées, et vous aurez l'ensemble de cette charmante tête.
en
colour the skin with the down of a peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance.
eu
Azabatxea bezain ile beltzak, naturalki uhinkatuak ala uhinkatu gabeak, bi talde zabaletan banantzen ziren bekokiaren gainean, buruaren atzean galduz. Ileek belarriak zertxobait ikusten uzten zuten, berorietatik lau edo bostna mila liberako bi diamanteri distira zerietela.
es
Los cabellos, negros como el azabache, natural o artificialmente ondulados, se abrían sobre la frente en dos anchos bandós y se perdían detrás de la cabeza, dejando ver una parte-de las orejas, en las que brillaban dos diamantes de un valor de cuatro a cinco mil francos cada uno.
fr
Les cheveux, noirs comme du jais, ondés naturellement ou non, s'ouvraient sur le front en deux larges bandeaux, et se perdaient derrière la tête, en laissant voir un bout des oreilles, auxquelles brillaient deux diamants d'une valeur de quatre à cinq mille francs chacun.
en
The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each.
eu
Bere bizimodu sutsuak Margaritaren aurpegiari hain bere zuen birjin-kutsua (ia umearena) nola ezartzen zion ulertu ezinda, adierazi besterik ez dugu egingo.
es
Cómo la ardiente vida de Marguerite permitía que su conservase la expresión virginal, incluso infantil, que lo caracterizaba, es algo que nos vemos obligados a constatar sin comprenderlo.
fr
Comment sa vie ardente laissait-elle au visage de Marguerite l'expression virginale, enfantine même qui le caractérisait? C'est ce que nous sommes forcés de constater sans le comprendre.
en
How it was that her ardent life had left on Marguerite's face the virginal, almost childlike expression, which characterized it, is a problem which we can but state, without attempting to solve it.
eu
[Margaritak Vidalek egin zion erretratu zoragarria zeukan. Hura zen bere lapitzez emakumearen irudia errepika zezakeen gizon bakarra.
es
Marguerite tenía un maravilloso retrato suyo hecho por Vidal, el único hombre cuyo lápiz era capaz de reproducirla.
fr
Marguerite avait d'elle un merveilleux portrait fait par Vidal, le seul homme dont le crayon pouvait la reproduire.
en
Marguerite had a marvellous portrait of herself, by Vidal, the only man whose pencil could do her justice.
eu
Hil ondoren erretratu hura egun batzuetan nere esku eduki dut, eta hain antz handia zuenez, agian neure oroimenak gogoratuko ez zituen xehetasun hauek emateko balio izan dit.
es
Después de su muerte tuve unos días a mi disposición aquel retrato, y era de un parecido tan asombroso, que me ha servido para ofrecer las indicaciones a las que quizá no hubiera alcanzado mi memoria.
fr
J'ai eu depuis sa mort ce portrait pendant quelques jours à ma disposition, et il était d'une si étonnante ressemblance qu'il m'a servi à donner les renseignements pour lesquels ma mémoire ne m'eût peut-être pas suffi.
en
I had this portrait by me for a few days after her death, and the likeness was so astonishing that it has helped to refresh my memory in regard to some points which I might not otherwise have remembered.
eu
Kapitulu honetan jakinarazten diren gertaera batzuk, geroago ezagutu nituen, baina nik berehala idatzi ditut emakume honen historia anekdotikoaren hasieran berriz ez errepikatzearren.]
es
Algunos detalles de este capítulo no llegaron a mi conocimiento hasta más tarde, pero los escribo ahora mismo, para no tener que volver sobre ellos cuando comience la historia anecdótica de esta mujer.
fr
Parmi les détails de ce chapitre, quelques-uns ne me sont parvenus que plus tard; mais je les écris tout de suite pour n'avoir pas à y revenir, lorsque commencera l'histoire anecdotique de cette femme.
en
Some among the details of this chapter did not reach me until later, but I write them here so as not to be obliged to return to them when the story itself has begun.
eu
Margarita estreinaldi guztietara joaten zen eta gau guztiak ikuskizunetan edo dantzetan ematen zituen.
es
Marguerite asistía a todos los estrenos y pasaba todas las noches en algún espectáculo o en el bade.
fr
Marguerite assistait à toutes les premières représentations et passait toutes ses soirées au spectacle ou au bal.
en
Marguerite was always present at every first night, and passed every evening either at the theatre or the ball.
eu
Obra berriren bat antzeztutako bakoitzean hutsik egin gabe han aurkituko zen, inoiz uzten ez zituen eta beheko plantako bere palkuaren eskubandan ipintzen zituen hiru gauzekin;
es
Siempre que se representaba una obra nueva era seguro verla allí, con tres cosás que no la abandonaban jamás y que ocupaban siempre el antepecho de su palco de platea:
fr
Chaque fois que l'on jouait une pièce nouvelle, on était sûr de l'y voir, avec trois choses qui ne la quittaient jamais, et qui occupaient toujours le devant de sa loge de rez-de-chaussée:
en
Whenever there was a new piece she was certain to be seen, and she invariably had three things with her on the ledge of her ground-floor box:
eu
prismatikoekin, bonboi-poltsarekin eta kamelia-sortarekin.
es
sus gemelos, una bolsa de bombones y un ramo de camelias.
fr
sa lorgnette, un sac de bonbons et un bouquet de camélias.
en
her opera-glass, a bag of sweets, and a bouquet of camellias.
eu
Hileko hogeitabost egunetan kameliak zuriak ziren eta bost egunetan gorriak.
es
Durante veinticinco días del mes las camelias eran blancas, y durante cinco, rojas;
fr
Pendant vingt-cinq jours du mois, les camélias étaient blancs, et pendant cinq ils étaient rouges;
en
For twenty-five days of the month the camellias were white, and for five they were red;
eu
Kolore-aldaketa haren arrazoirik ez zen behin ere jakin, eta nik hemen adierazi besterik ez dezaket egin, esplikaziorik eman ezinda. Bera gehienetan joaten zen teatroetan sarri ibiltzen zirenek (baita bere lagunek ere), nik diodanari erreparatu zioten.
es
nunca ha logrado saberse la razón de aquella variedad de colores, que indico sin poder explicar y que los habituales de los teatros adonde ella iba con más frecuencia, lo mismo que sus amigos, habían notado como yo.
fr
on n'a jamais su la raison de cette variété de couleurs, que je signale sans pouvoir l'expliquer, et que les habitués des théâtres où elle allait le plus fréquemment et ses amis avaient remarquée comme moi.
en
no one ever knew the reason of this change of colour, which I mention though I can not explain it; it was noticed both by her friends and by the habitue's of the theatres to which she most often went.
eu
Margaritari kameliak izan ezik beste lorerik ez zioten inoiz ikusi.
es
Nunca habíamos visto a Marguerite con otras flores que no fueran camelias.
fr
On n'avait jamais vu à Marguerite d'autres fleurs que des camélias.
en
She was never seen with any flowers but camellias.
eu
Barjon anderearen etxean bere lore-saltzaileak Kameliadun Dama ezizena ipini zion eta horixe gorde zuen.
es
Tanto es así, que en casa de la señora Barjon, su florista, acabaron por llamarla la Dama de las Camelias, y con tal sobrenombre se quedó.
fr
Aussi chez madame Barjon, sa fleuriste, avait-on fini par la surnommer la Dame aux Camélias, et ce surnom lui était resté.
en
At the florist's, Madame Barjon's, she had come to be called "the Lady of the Camellias," and the name stuck to her.
eu
Bestetik, Parisen maila jakin batean bizi diren guztiek bezalaxe, nik banekien Margarita gazte dotoreenen maitale izan zela, berak aldarrikatu egiten zuela eta gazteak horretaz harro zeudela. Amoranteak eta ohaidea, batabesteaz pozik zeuden beraz.
es
Yo sabía además, como todos los que en París se mueven en ciertos ambientes, que Marguerite había sido la querida de los jóvenes más elegantes, que lo decía abiertamente, y que ellos mismos se vanagloriaban de ello, lo que demostraba que amantes y querida estaban contentos unos de otros.
fr
Je savais, en outre, comme tous ceux qui vivent dans un certain monde, à Paris, que Marguerite avait été la maîtresse des jeunes gens les plus élégants, qu'elle le disait hautement, et qu'eux-mêmes s'en vantaient, ce qui prouvait qu'amants et maîtresse étaient contents l'un de l'autre.
en
Like all those who move in a certain set in Paris, I knew that Marguerite had lived with some of the most fashionable young men in society, that she spoke of it openly, and that they themselves boasted of it; so that all seemed equally pleased with one another.
eu
Hala ere, azken hiru urteetan, Bagneres-era egindako bidaia baten ondoren esaten zutenez, duke zahar, arrotz eta txit aberats batekin bakarrik bizi zen. Dukea bere lehengo bizimodutik ahalik eta gehien urrunarazten saiatu omen zen, eta emakumeak nahikoa pozik eman omen zuen amor.
es
Sin embargo, desde hacía unos tres años, y a raíz de un viaje a Bagnères, se decía que no vivía más que con un viejo duque extranjero, enormemente rico, y que había intentado apartarla lo más posible de su vida pasada, a lo que por lo demás ella parecía haber accedido de buen grado.
fr
Cependant, depuis trois ans environ, depuis un voyage à Bagnères, elle ne vivait plus, disait-on, qu'avec un vieux duc étranger, énormément riche et qui avait essayé de la détacher le plus possible de sa vie passée, ce que, du reste, elle avait paru se laisser faire d'assez bonne grâce.
en
Nevertheless, for about three years, after a visit to Bagnees, she was said to be living with an old duke, a foreigner, enormously rich, who had tried to remove her as far as possible from her former life, and, as it seemed, entirely to her own satisfaction.
eu
Hona hemen gai honetaz kontatu zidatena.
es
A este respecto me contaron lo siguiente:
fr
Voici ce qu'on m'a raconté à ce sujet.
en
This is what I was told on the subject.
eu
1842. urteko udaberrian Margarita hain ahul eta hain aldaturik ikusita, medikuek urak har zitzala agindu zioten eta Bagneresera abiatu zen.
es
En la primavera de 1842 Marguerite estaba tan débil, tan cambiada, que los médicos le mandaron que fuera a un balneario, y salió hacia Bagnéres.
fr
Au printemps de 1842, Marguerite était si faible, si changée que les médecins lui ordonnèrent les eaux, et qu'elle partit pour Bagnères.
en
In the spring of 1847 Marguerite was so ill that the doctors ordered her to take the waters, and she went to Bagneres.
eu
Han gaixo artean duke horren alaba zegoen, zeinak Margaritaren gaitza ezezik aurpegia ere berdina baitzuen. Ahizpak zirela ere esan zitekeen.
es
Allí, entre los enfermos, se encontraba la hija del duque, la cual tenía no sólo la misma enfermedad, sino hasta el mismo rostro de Marguerite, hasta tal punto que se las hubiera podido tomar por dos hermanas.
fr
Là, parmi les malades, se trouvait la fille de ce duc, laquelle avait non seulement la même maladie, mais encore le même visage que Marguerite, au point qu'on eût pu les prendre pour les deux s?urs.
en
Among the invalids was the daughter of this duke; she was not only suffering from the same complaint, but she was so like Marguerite in appearance that they might have been taken for sisters;
eu
Dukesa gaztea zen ordea tisisaren azken etapak menpean zeukana, eta Margarita heldu eta egun gutxi barru, heriok eraman zuen.
es
Sólo que la joven duquesa estaba en el tercer grado de la tisis y, pocos días después de la llegada de Marguerite, sucumbía.
fr
Seulement la jeune duchesse était au troisième degré de la phtisie, et peu de jours après l'arrivée de Marguerite elle succombait.
en
the young duchess was in the last stage of consumption, and a few days after Marguerite's arrival she died.
eu
Dukea Bagneresen, bere bihotzaren zati bat azpian duen lurrean bezala zegoen, eta goiz batean zumardian zebilela Margarita ikusi zuen.
es
Una mañana el duque, que seguía en Bagnéres como sigue uno en el suelo que ha sepultado una parte de su corazón, divisó a Marguerite al dar la vuelta a una alameda.
fr
Un matin, le duc, resté à Bagnères comme on reste sur le sol qui ensevelit une partie du c?ur, aperçut Marguerite au détour d'une allée.
en
One morning, the duke, who had remained at Bagneres to be near the soil that had buried a part of his heart, caught sight of Marguerite at a turn of the road.
eu
Bere alabaren errainua gurutzatu zitzaiola irudituta, harengana joan, eskuak hartu, negarrez besarkatu eta zein zen galdetu gabe, berriz ikusteko baimena eskatu zion, bere aiaba hilaren irudi bizia maitatzearren.
es
Le pareció ver pasar la sombra de su hija y, dirigiéndose hacia ella, le cogió las manos, la besó llorando y, sin preguntarle quién era, le imploró permiso para verla y amar en ella la imagen viva de su hija muerta.
fr
Il lui sembla voir passer l'ombre de son enfant et, marchant vers elle, il lui prit les mains, l'embrassa en pleurant, et, sans lui demander qui elle était, implora la permission de la voir et d'aimer en elle l'image vivante de sa fille morte.
en
He seemed to see the shadow of his child, and going up to her, he took her hands, embraced and wept over her, and without even asking her who she was, begged her to let him love in her the living image of his dead child.
eu
Margarita Bagneresen bere neskamearekin bakarrik zegoen, eta konpromezurik hartzeko inolako beldurrik ez zuenez, dukeak eskatutakoari baietza eman zion.
es
Marguerite, sola en Bagnéres con su doncella, y por otra parte sin temor alguno de comprometerse, concedió al duque lo que le pedía.
fr
Marguerite, seule à Bagnères avec sa femme de chambre, et d'ailleurs n'ayant aucune crainte de se compromettre, accorda au duc ce qu'il lui demandait.
en
Marguerite, alone at Bagneres with her maid, and not being in any fear of compromising herself, granted the duke's request.
eu
Bagneresen bazen Margarita ezagutzen zuen jendea, eta kezkaturik, dukea Gautier andereñoaren benetako egoeraz jakinaren gainean utzi zuten.
es
Había en Bagnéres gentes que la conocían, y fueron oficialmente a advertir al duque de la verdadera condición de la señorita Gautier.
fr
Il se trouvait à Bagnères des gens qui la connaissaient, et qui vinrent officiellement avertir le duc de la véritable position de mademoiselle Gautier.
en
Some people who knew her, happening to be at Bagneres, took upon themselves to explain Mademoiselle Gautier's true position to the duke.
eu
Kolpe latza izan zen hura zaharrarentzat, zeren hartan ez baitzuen bere alabaren antzik, baina beranduegi zen.
es
Fue un golpe para el viejo, pues ahí acababa el parecido con su hija, pero era ya un poco tarde.
fr
Ce fut un coup pour le vieillard, car là cessait la ressemblance avec sa fille; mais il était trop tard.
en
It was a blow to the old man, for the resemblance with his daughter was ended in one direction, but it was too late.
eu
Gaztea bere bihotzarentzat premia bihurtu zen eta horrez gain bizitzeko zeukan arrazoi, aitzakia bakar, ere bai.
es
La joven se había convertido en una necesidad de su corazón y en el único pretexto, la única excusa para seguir viviendo.
fr
La jeune femme était devenue un besoin de son c?ur et son seul prétexte, sa seule excuse de vivre encore.
en
She had become a necessity to his heart, his only pretext, his only excuse, for living.
eu
Dukeak ez zion aurpegira ezer bota; ez zeukan horretarako eskubiderik. Hala ere, bizimoduz aldatzeko gauza ote zen galdetu zion, uko egitearen ordainetan berak nahi zuena emango ziola aginduz.
es
No le hizo ningún reproche-tampoco tenía derecho a hacérselo-, pero le preguntó si se sentía capaz de cambiar de vida, ofreciéndole a cambio de ese sacrificio todas las compensaciones que pudiera desear.
fr
Il ne lui fit aucun reproche, il n'avait pas le droit de lui en faire, mais il lui demanda si elle se sentait capable de changer sa vie, lui offrant en échange de ce sacrifice toutes les compensations qu'elle pourrait désirer.
en
He made no reproaches, he had indeed no right to do so, but he asked her if she felt herself capable of changing her mode of life, offering her in return for the sacrifice every compensation that she could desire.
eu
Emakumeak baiezkoa eman zion.
es
Ella se lo prometió.
fr
Elle promit.
en
She consented.
eu
Esan beharra dago garai hartan berez adoretsua zen Margarita gaitzak jota zegoela.
es
Hay que decir que por aquella época Marguerite, aunque entusiasta por naturaleza, estaba enferma.
fr
Il faut dire qu'à cette époque, Marguerite, nature enthousiaste, était malade.
en
It must be said that Marguerite was just then very ill.
eu
Iragana bere gaixotasunaren arrazoi nagusi gisa agertzen zitzaion eta sineskeria moduko baten eraginez bere onbideratze eta damutzearen truk Jaungoikoak edertasuna eta osasuna utziko zizkiola espero zuen.
es
El pasado se le aparecía como una de las causas principales de su enfermedad, y una especie de superstición le hizo esperar que Dios le dejaría la belleza y la salud a cambio de su arrepentimiento y conversión.
fr
Le passé lui apparaissait comme une des causes principales de sa maladie, et une sorte de superstition lui fit espérer que Dieu lui laisserait la beauté et la santé, en échange de son repentir et de sa conversion.
en
The past seemed to her sensitive nature as if it were one of the main causes of her illness, and a sort of superstition led her to hope that God would restore to her both health and beauty in return for her repentance and conversion.
eu
Izan ere urek, ibilaldiek, berezko nekeak eta loak ia sendatu egin zuten udaren amaiera iritsi zenerako.
es
Y en efecto, cuando llegó el final del verano, las aguas, los paseos, el cansancio natural y el sueño casi casi la habían restablecido.
fr
En effet, les eaux, les promenades, la fatigue naturelle et le sommeil l'avaient à peu près rétablie quand vint la fin de l'été.
en
By the end of the summer, the waters, sleep, the natural fatigue of long walks, had indeed more or less restored her health.
eu
Dukeak Margaritari Parisera lagundu zion eta han Bagneresen bezala ikustera joaten zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiazko jatorria eta arrazoia ezezagun zireneko harreman hark, zirrara sortu zuen.
es
El duque acompañó a Marguerite a París, donde siguió viéndola como en Bagnéres.
fr
Le duc accompagna Marguerite à Paris, où il continua de venir la voir comme à Bagnères.
en
The duke accompanied her to Paris, where he continued to see her as he had done at Bagneres.
eu
Dukea lehen berebiziko ondasunak zituelako zen ezaguna. Orain, aldiz, bere oparotasunagatik.
es
Aquella relación, cuyo auténtico origen y motivo se desconocía, causó aquí gran sensación, pues el duque, conocido ya por su gran fortuna, se daba a conocer ahora por su prodigalidad.
fr
Cette liaison, dont on ne connaissait ni la véritable origine, ni le véritable motif, causa une grande sensation ici, car le duc, connu par sa grande fortune, se faisait connaître maintenant par sa prodigalité.
en
This liaison, whose motive and origin were quite unknown, caused a great sensation, for the duke, already known for his immense fortune, now became known for his prodigality.
eu
Zahar aberatsetan maiz ikusten den lizunkeria jo zen duke agurea eta gazte ederra elkartzearen arrazoitzat. Edozer gauza pentsatu zen, benetan zena izan ezik.
es
Se atribuyó al libertinaje, frecuente entre los viejos ricos, aquel acercamiento del viejo duque a la joven. Hubo toda clase de suposiciones, excepto la verdadera.
fr
On attribua au libertinage, fréquent chez les vieillards riches, ce rapprochement du vieux duc et de la jeune femme. On supposa tout, excepté ce qui était.
en
All this was set down to the debauchery of a rich old man, and everything was believed except the truth.
eu
[Hala ere, guraso hark Margaritarengana zuen sentimendua guztiz garbia zen. Bihotzekoa ez zen beste edozein lotura intzestua irudituko zitzaiokeen, eta inoiz ez zion bere alabak entzungo ez zukeen hitzik esaten.]
es
Sin embargo los sentimientos que aquel padre experimentaba por Marguerite tenían una causa tan casta, que cualquier otra relación que no fuera de corazón le hubiera parecido un incesto, y jamás le había dicho una palabra que su hija no hubiera podidó oír.
fr
Cependant le sentiment de ce père pour Marguerite avait une cause si chaste, que tout autre rapport que des rapports de c?ur avec elle lui eût semblé un inceste, et jamais il ne lui avait dit un mot que sa fille n'eût pu entendre.
en
The father's sentiment for Marguerite had, in truth, so pure a cause that anything but a communion of hearts would have seemed to him a kind of incest, and he had never spoken to her a word which his daughter might not have heard.
eu
Gure heroisa benetan zen bezalakoa agertzeko asmoa baizik ez dugu.
es
Lejos de nosotros el pensamiento de hacer de nuestra heroína otra cosa dístinta de lo que era.
fr
Loin de nous la pensée de faire de notre héroïne autre chose que ce qu'elle était.
en
Far be it from me to make out our heroine to be anything but what she was.
aurrekoa | 93 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus