Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Neska zintzoa naizela eta garbi ari natzaizula ikusiko duzu. -E, zuek!
es
-¡Pero, buenol ¿Qué diablos están haciendo aquí?
fr
Vous voyez que je suis une bonne fille et que je vous parle franchement.
en
You see, I speak to you frankly, like a friend."
eu
Zer arraio ari zarete?"-oihu egin zuen gugana etortzen sumatu ez genuen Prudencek gelako ate ondotik ileak erdinahasian eta soinekoa irekita.
es
gri Prudence, a quien no habíamos oído llegar y que apareció en umbral de la habitación medio despeinada y con el vestid desabrochado.
fr
-Ah çà! que diable faites-vous là? cria Prudence, que nous n'avions pas entendue venir, et qui apparaissait sur le seuil de la chambre avec ses cheveux à moitié défaits et sa robe ouverte.
en
"But what the devil are you doing there?" cried Prudence, who had come in without our bearing her, and who now stood just inside the door, with her hair half coming down and her dress undone.
eu
Nahasmendu hartan Gastonek esku hartu zuela igarri nuen.
es
En aquel desorden reconocí la mano de Gaston.
fr
Je reconnaissais dans ce désordre la main de Gaston.
en
I recognised the hand of Gaston.
eu
"Serio ari gara-esan zion Margaritak-. Utz gaitzazu apur bat eta berehala joango gara zuengana.
es
-Estamos hablando de cosas serias-dijo Marguerite Déjenos un momento, que vamos en seguida a reunirnos co ustedes.
fr
-Nous parlons raison, dit Marguerite, laissez-nous un peu; nous vous rejoindrons tout à l'heure.
en
"We are talking sense," said Marguerite; "leave us alone; we will be back soon."
eu
-Ongi da, enetxoak. Hitz egin, bada-esan zigun Prudencek irteterakoan, bere azken hitzak atea itxita azpimarratuz.
es
-Bueno, bueno, sigan charlando, hijos míos-dijo Prudence al retirarse, cerrando la puerta como para reforzar el tono en que había pronunciado las últimas palabras.
fr
-Bien, bien, causez, mes enfants, dit Prudence en s'en allant et en fermant la porte comme pour ajouter encore au ton dont elle avait prononcé ces dernières paroles.
en
"Good, good! Talk, my children," said Prudence, going out and closing the door behind her, as if to further emphasize the tone in which she had said these words.
eu
-Hortaz, erabakita dago-segitu zion Margaritak hariari, bakarrik geratu ginenean-. Ez nauzu maiteko.
es
-Así pues-prosiguió Marguerite, cuando nos quedamos solos-, estamos de acuerdo en que dejará de quererme.
fr
-Ainsi, c'est convenu, reprit Marguerite, quand nous fûmes seuls, vous ne m'aimerez plus?
en
"Well, it is agreed," continued Marguerite, when we were alone, "you won't fall in love with me?"
eu
-Urrutira joango naiz.
es
-Me marcharé.
fr
-Je partirai.
en
"I will go away."
eu
-Horrenbesterainokoa al da?"
es
-¿Pero tan fuerte le ha dado?
fr
-C'est à ce point-là?
en
I had gone too far to draw back;
eu
Aurreraegi joana nintzen atzera egiteko, eta gainera neska hark asaldatu egiten ninduen.
es
Había ido demasiado lejos para dar marcha atrás, y por otra parte aquella chica me trastornaba.
fr
J'étais trop avancé pour reculer, et d'ailleurs cette fille me bouleversait.
en
and I was really carried away.
eu
Alaitasun, tristezia, samurtasun eta prostituziozko nahaste hark edo nerbioen suminkortasuna areagotzen zion gaitzak berak, izaki ahanzkor eta arin harengan hasieratik nagusitasuna neureganatzen ez banuen galdutzat jo nezakeela adierazten zidaten.
es
Aquella mezcla de alegría, tristeza, candor, prostitución, incluso aquella enfermedad, que en su caso desarrollaba la sensibilidad ante las impresiones como la irritabilidad de los nervios, todo ello me indicaba que, si desde el principio no adquiría dominio sobre aquella naturaleza ligera y olvidadiza, la perdería.
fr
Ce mélange de gaieté, de tristesse, de candeur, de prostitution, cette maladie même qui devait développer chez elle la sensibilité des impressions comme l'irritabilité des nerfs, tout me faisait comprendre que si, dès la première fois, je ne prenais pas d'empire sur cette nature oublieuse et légère, elle était perdue pour moi.
en
This mingling of gaiety, sadness, candour, prostitution, her very malady, which no doubt developed in her a sensitiveness to impressions, as well as an irritability of nerves, all this made it clear to me that if from the very beginning I did not completely dominate her light and forgetful nature, she was lost to me.
eu
"Beraz, serio diozu! -esan zidan.
es
-¡Vamos, entonces lo dice en serio!
fr
-Voyons, c'est donc sérieux ce que vous dites? fit-elle.
en
"Come, now, do you seriously mean what you say?" she said.
eu
-Oso serio.
es
-Muy en serio.
fr
-Très sérieux.
en
"Seriously."
eu
-Baina, zergatik ez didazu lehenago esan?
es
-¿Pero por qué no me lo ha dicho antes?
fr
-Mais pourquoi ne m'avez-vous pas dit cela plus tôt?
en
"But why didn't you say it to me sooner?"
eu
-Noiz izan dut, bada, esateko aukera?
es
-¿Y cuándo se lo habría dicho?
fr
-Quand vous l'aurais-je dit?
en
"When could I have said it?"
eu
-Opera Komikoan aurkezpena egindako biharamunean.
es
-Pues al día siguiente de aquel en que me fue usted presentado en la Opera Cómica.
fr
-Le lendemain du jour où vous m'avez été présenté à l'Opéra-Comique.
en
"The day after you had been introduced to me at the Opera Comique."
eu
-Zu ikustera etorri izan banintz, oso gaizki hartuko ninduzukeela iruditzen zait.
es
-Creo que, si hubiera venido a verla, me habría recibido usted muy mal.
fr
-Je crois que vous m'auriez fort mal reçu, si j'étais venu vous voir.
en
"I thought you would have received me very badly if I had come to see you."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Bezperan ergel hutsa izan nintzelako.
es
-Porque la víspera me porté como un estúpido.
fr
-Parce que j'avais été stupide la veille.
en
"Because I had behaved so stupidly."
eu
-Egia da.
es
-Eso es verdad.
fr
-Cela, c'est vrai.
en
"That's true.
eu
Nolanahi ere, zuk orduan maite ninduzun.
es
Sin embargo, ya me quería por entonces.
fr
Mais cependant vous m'aimiez déjà à cette époque?
en
And yet you were already in love with me."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hala ere, ikuskizuna amaitutakoan ohera joan eta lo lasai egin zenuen.
es
-Lo que no le impidió ir a acostarse y dormir tan tranquilamente después del espectáculo.
fr
-Ce qui ne vous a pas empêché d'aller vous coucher et de dormir bien tranquillement après le spectacle.
en
"And that didn't hinder you from going to bed and sleeping quite comfortably.
eu
Guk ongi dakigu zurea bezalako maitasun handi horiek nolakoak diren.
es
Todos sabemos lo que son esos grandes amores.
fr
Nous savons ce que sont ces grands amours-là.
en
One knows what that sort of love means."
eu
-Oker zabiltza.
es
-Sí, sólo que en eso se equivoca usted.
fr
-Eh bien, c'est ce qui vous trompe.
en
"There you are mistaken.
eu
Ba al dakizu Opera Komikoko gau hartan zer egin nuen?
es
¿Sabe lo que hice la noche de la Opera Cómica?
fr
Savez-vous ce que j'ai fait le soir de l'Opéra-Comique?
en
Do you know what I did that evening, after the Opera Comique?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Kafetegi Ingeleseko atarian zain egon nintzaizun.
es
-La esperé a la puerta del Café Inglés.
fr
-Je vous ai attendue à la porte du café Anglais.
en
"I waited for you at the door of the Cafe Anglais.
eu
Zu eta zure hiru lagunak eraman zintuzten kotxearen ondoren joan nintzen, eta bakarrik jaitsita etxera sartu zinenean, asko poztu nintzen."
es
Seguí el coche que la llevó a usted y a sus tres amigos y, cuando la vi bajar Bola y entrar en su casa, me sentí muy feliz.
fr
J'ai suivi la voiture qui vous a emmenés, vous et vos trois amis, et, quand je vous ai vue descendre seule et rentrer seule chez vous, j'ai été bien heureux.
en
I followed the carriage in which you and your three friends were, and when I saw you were the only one to get down, and that you went in alone, I was very happy."
eu
Margarita barrez hasi zen.
es
Marguerite se echó a reír.
fr
Marguerite se mit à rire.
en
Marguerite began to laugh.
eu
"Zertaz ari zara barrez?
es
-¿De qué se ríe?
fr
-De quoi riez-vous?
en
"What are you laughing at?"
eu
-Ez.
es
-De nada.
fr
-De rien.
en
"Nothing."
eu
Ezertaz ez. -Esaidazu, arren.
es
-Dígamelo, se lo suplico, o acabaré por creer que está otra vez burlándose de mí.
fr
-Dites-le-moi, je vous en supplie, ou je vais croire que vous vous moquez encore de moi.
en
"Tell me, I beg of you, or I shall think you are still laughing at me."
eu
Oraindik ere iseka egiten didazula usteko dut bestela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez al zara haserretuko?
es
-¿No se enfadará?
fr
-Vous ne vous fâcherez pas?
en
"You won't be cross?"
eu
-Ba al dut horretarako eskubiderik?
es
-¿Con qué derecho podría enfadarme?
fr
-De quel droit me fâcherais-je?
en
"What right have I to be cross?"
eu
-Bakarrik sartzeko bazegoen, bai, garrantzizko arrazoi bat.
es
-Bueno, pues tenía una buena razón para entrar sola.
fr
-Eh bien, il y avait une bonne raison pour que je rentrasse seule.
en
"Well, there was a sufficient reason why I went in alone."
eu
-Zein.
es
-¿Cuál?
fr
-Laquelle?
en
"What?"
eu
-Hemen zain neuzkan."
es
-Estaban esperándome aquí.
fr
-On m'attendait ici.
en
"Some one was waiting for me here."
eu
Labana sartu izan balit, ez zidakeen min handiagorik emango.
es
Si me hubiera dado una puñalada, no me habría hecho tanto!
fr
Elle m'eût donné un coup de couteau qu'elle ne m'eût pas fait plus de mal.
en
If she had thrust a knife into me she would not have hurt me more.
eu
Zutitu eta eskua luzatu nion.
es
daño. Me levanté y, tendiéndole la mano:
fr
Je me levai, et, lui tendant la main: -Adieu, lui dis-je.
en
I rose, and holding out my hand, "Goodbye," said I.
eu
"Agur -izan zen nere erantzuna.
es
-Adiós -le dije.
fr
 
en
 
eu
-Banekien haserretuko zinena-esan zidan-.
es
-Sabía que se enfadaría-dijo-.
fr
-Je savais bien que vous vous fâcheriez, dit-elle.
en
"I knew you would be cross," she said;
eu
Gizonek gero sutan jarriko dituena entzuteko kasketaldia izaten dute.
es
Los hombres rabian por enterarse de lo que va a hacerles sufrir.
fr
Les hommes ont la rage de vouloir apprendre ce qui doit leur faire de la peine.
en
"men are frantic to know what is certain to give them pain."
eu
-Benetan diotsut-erantsi nion patxadatsu, neure grinatik betirako sendaturik nengoela adierazi nahirik-.
es
-Pues le aseguro-añadí con un tono frío, como si hubiera querido demostrarle que estaba curado para siempre de mi pasión-, le aseguro que no estoy enfadado.
fr
-Mais je vous assure, ajoutai-je d'un ton froid, comme si j'avais voulu prouver que j'étais à jamais guéri de ma passion, je vous assure que je ne suis pas fâché.
en
"But I assure you," I added coldly, as if wishing to prove how completely I was cured of my passion, "I assure you that I am not cross.
eu
Benetan diotsut ez nagoela haserre. -Inor zain egoteak ez du ezer berezirik, eta ni goizeko hiruretan joateak ere ez.
es
Es muy natural que la; esperase alguien, como es muy natural que yo me vaya a las tree de la mañana.
fr
Il était tout naturel que quelqu'un vous attendît, comme il est tout naturel que je m'en aille à trois heures du matin.
en
It was quite natural that someone should be waiting for you, just as it is quite natural that I should go from here at three in the morning."
eu
-Zuk ere beste inor ba al duzu zain etxean?
es
-¿También a usted está esperándolo alguien en su casa?
fr
-Est-ce que vous avez aussi quelqu'un qui vous attend chez vous?
en
"Have you, too, someone waiting for you?"
eu
-Ez, baina joan beharra daukat.
es
-No, pero tengo que irme.
fr
-Non, mais il faut que je parte.
en
"No, but I must go."
eu
-Agur, beraz.
es
-Adiós, entonces.
fr
-Adieu, alors.
en
"Good-bye, then."
eu
-Bota egiten al nauzu?
es
-¿Me echa usted?
fr
-Vous me renvoyez?
en
"You send me away?"
eu
-Ezta inola ere.
es
-De ninguna manera.
fr
-Pas le moins du monde.
en
"Not the least in the world."