Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
-Ezta inola ere.
es
-De ninguna manera.
fr
-Pas le moins du monde.
en
"Not the least in the world."
eu
-Zergatik sufriarazten didazu?
es
-¿Por qué me hace sufrir así?
fr
-Pourquoi me faites-vous de la peine?
en
"Why are you so unkind to me?"
eu
-Sufrimendurik eragin al dizut bada?
es
-¿Que yo le hago sufrir?
fr
-Quelle peine vous ai-je faite?
en
"How have I been unkind to you?"
eu
-Norbait zain zegoela esan didazu.
es
-Me dice que alguien estaba esperándola.
fr
-Vous me dites que quelqu'un vous attendait.
en
"In telling me that someone was waiting for you."
eu
-Nik bakarrik sartzeko halako arrazoia eduki eta zu zoriontsu izan zinela jakinda barreari ezin nion eutsi.
es
-No he podido dejar de reírme ante la idea de que usted se sintiera tan feliz de verme entrar sola, cuando había una razón tan buena para ello.
fr
-Je n'ai pas pu m'empêcher de rire à l'idée que vous aviez été si heureux de me voir rentrer seule, quand il y avait une si bonne raison pour cela.
en
"I could not help laughing at the idea that you had been so happy to see me come in alone when there was such a good reason for it."
eu
-Askotan umekeria bategatik poz hartzen da, eta, irauten utzita, are eta zoriontsuago denari poz hori zapuztea gaiztakeria denik ezin uka.
es
-Muchas veces le entra a uno alegría por una niñería, y no está bien destruir esa alegría, cuando, dejándola subsistir, se puede hacer más feliz aún al que la encuentra.
fr
-On se fait souvent une joie d'un enfantillage, et il est méchant de détruire cette joie, quand, en la laissant subsister, on peut rendre plus heureux encore celui qui la trouve.
en
"One finds pleasure in childish enough things, and it is too bad to destroy such a pleasure when, by simply leaving it alone, one can make somebody so happy."
eu
-Baina, norekin ari zarela uste duzu?
es
-¿Pero con quién cree que está tratando?
fr
-Mais à qui croyez-vous donc avoir affaire?
en
"But what do you think I am?
eu
Ni ez naiz ez birjina eta ez dukesa.
es
Yo no soy una virgen ni una duquesa.
fr
Je ne suis ni une vierge ni une duchesse.
en
I am neither maid nor duchess.
eu
Gaur ezagutu zaitut eta neure ekintzen erantzukizunik ez daukat zuri zertan zuriturik.
es
No lo conozco más que de hoy y no tengo por qué! darle cuenta de mis actos.
fr
Je ne vous connais que d'aujourd'hui et ne vous dois pas compte de mes actions.
en
I didn't know you till to-day, and I am not responsible to you for my actions.
eu
Inoiz zure maitale izango banintz ere, zu baino lehen beste batzuk izan ditudala jakin beharko zenuke.
es
Y aun admitiendo que un día llegara a ser su amante, ha de saber que he tenido otros amantes antes que usted.
fr
En admettant que je devienne un jour votre maîtresse, il faut que vous sachiez bien que j'ai eu d'autres amants que vous.
en
Supposing one day I should become your mistress, you are bound to know that I have had other lovers besides you.
eu
Dagoenekoz jeloskor bazabiltza, zer izango ote litzateke gero, geroko hori inoiz gertatzera?
es
Si ya ahora empieza haciéndome escenas de celos, ¡qué será después, si ese después existe alguna vez!
fr
Si vous me faites déjà des scènes de jalousie avant, qu'est-ce que ce sera donc après, si jamais l'après existe!
en
If you make scenes of jealousy like this before, what will it be after, if that after should ever exist?
eu
Zu bezalako gizonik ez dut inoiz ezagutu.
es
No he visto nunca un hombre como usted.
fr
Je n'ai jamais vu un homme comme vous.
en
I never met anyone like you."
eu
-Izan ere, nik bezala ez zaitu inork maite izan.
es
-Es que nadie la ha querido nunca como yo.
fr
-C'est que personne ne vous a jamais aimée comme je vous aime.
en
"That is because no one has ever loved you as I love you."
eu
-Esan, bada, argi eta garbi.
es
-Vamos a ver, francamente, ¿tanto me quiere usted?
fr
-Voyons, franchement, vous m'aimez donc bien?
en
"Frankly, then, you really love me?"
eu
Oso maite al nauzu? -Bai.
es
-Creo que todo lo que es posible querer.
fr
-Autant qu'il est possible d'aimer, je crois.
en
"As much as it is possible to love, I think."
eu
Bihotza betean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta hori noiztik...
es
-¿Y desde cuándo dura eso...?
fr
-Et cela dure depuis...?
en
"And that has lasted since-?"
eu
-Duela hiru urte kotxetik jaitsi eta Susse-ren dendara sartzen ikusi zintudanetik.
es
-Desde un día en que la vi bajar de una calesa y entrar en Susse, hace tres años.
fr
-Depuis un jour que je vous ai vue descendre de calèche et entrer chez Susse, il y a trois ans.
en
"Since the day I saw you go into Susse's, three years ago."
eu
-Oso polita da hori.
es
-¿Sabe que eso es muy hermoso?
fr
-Savez-vous que c'est très beau?
en
"Do you know, that is tremendously fine?
eu
Eta, zer egin dezaket nik maitasun handi horren ordainetan?
es
Bueno, ¿y qué tengo que hacer para corresponder a tan gran amor?
fr
Eh bien, que faut-il que je fasse pour reconnaître ce grand amour?
en
Well, what am to do in return?"
eu
-Maite nazazu apur bat", esan nion ia hitz egiten galarazten zidan bihotz-taupadaz.
es
-Quererme un poco-dije, mientras los latidos de mi corazón casi me impedían hablar;
fr
-Il faut m'aimer un peu, dis-je avec un battement de c?ur qui m'empêchait presque de parler;
en
"Love me a little," I said, my heart beating so that I could hardly speak;
eu
Izan ere elkarrizketa hartan guztian izandako irribarre maltzur samarrak gorabehera, Margarita nere nahasmenean parte hartzen hasi zela eta denbora luzez itxarondako ordua heltzear zegoela iruditu baitzitzaidan.
es
pues, pese a las sonrisas medio burlonas con que había acompañado toda aquella conversación, me parecía que Marguerite empezaba a compartir mi turbación y que me acercaba a la hora esperada desde hacía tanto tiempo.
fr
car, malgré les sourires demi-moqueurs dont elle avait accompagné toute cette conversation, il me semblait que Marguerite commençait à partager mon trouble, et que j'approchais de l'heure attendue depuis si longtemps.
en
for, in spite of the half-mocking smiles with which she had accompanied the whole conversation, it seemed to me that Marguerite began to share my agitation, and that the hour so long awaited was drawing near.
eu
"Eta dukea?
es
-Bueno, ¿y el duque?
fr
-Eh bien, et le duc?
en
"Well, but the duke?"
eu
-Zein duke?
es
-¿Qué duque?
fr
-Quel duc?
en
"What duke?"
eu
-Nere agure jeloskorra.
es
-Mi viejo celoso.
fr
-Mon vieux jaloux.
en
"My jealous old duke."
eu
-Ez du deusik ere jakingo.
es
-No se enterará de nada.
fr
-Il n'en saura rien.
en
"He will know nothing."
eu
-Eta jakiten badu?
es
-¿Y si se entera?
fr
-Et s'il le sait?
en
"And if he should?"
eu
-Barkatu egingo dizu.
es
-La perdonará.
fr
-Il vous pardonnera.
en
"He would forgive you."
eu
-A, ez!
es
-¡Ah, eso sí que nol Me abandonará, ¿y qué será de mí?
fr
Il m'abandonnera, et qu'est-ce que je deviendrai?
en
"Ah, no, he would leave me, and what would become of me?"
eu
Utzi egingo nau.
es
-Ya está arriesgándose usted a ese abandono por otro.
fr
-Vous risquez bien cet abandon pour un autre.
en
"You risk that for someone else."
eu
Eta orduan zer gertatuko da?
es
-¿Cómo lo sabe usted?
fr
 
en
 
eu
-Beste bategatik arrisku horretan ibiltzen zara ordea.
es
-Por el aviso que ha dado de que esta noche no dejen entrar a nadie.
fr
-Comment le savez-vous? -Par la recommandation que vous avez faite de ne laisser entrer personne cette nuit.
en
"How do you know?" "By the order you gave not to admit anyone to-night."
eu
-Nola dakizu?
es
-Es cierto;
fr
-C'est vrai;
en
"It is true;
eu
-Gaur gauean inori sartzen ez uzteko agindu duzulako.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egia da, baina hori lagun zintzoa dut.
es
pero ése es un amigo serio.
fr
mais celui-là est un ami sérieux.
en
but that is a serious friend."
eu
-Ordu hauetan atea ixten diozunez, bost axola zaizu baina.
es
-Que a usted no le importa mucho, puesto que le prohíbe la entrada a tales horas.
fr
-Auquel vous ne tenez guère, puisque vous lui faites défendre votre porte à pareille heure.
en
"For whom you care nothing, as you have shut your door against him at such an hour."
eu
-Ez dagokizu hori aurpegira botatzea; zu eta zure laguna hartzeko izan baita."
es
 
fr
 
en
 
eu
Poliki-poliki Margaritarengana hurbilduz joan nintzen eta bi eskuez gerritik inguraturik neukan.
es
-No es usted precisamente quien debiera reprochármelo, puesto que ha sido para recibirlo a usted y a su amigo.
fr
-Ce n'est pas à vous de me le reprocher, puisque c'était pour vous recevoir, vous et votre ami.
en
"It is not for you to reproach me, since it was in order to receive you, you and your friend."
eu
Haren gorputz lirainaren pisua neure bi esku elkartuetan sentitzen nuen.
es
Poco a poco había ido acercándome a Marguerite, había pasado mis manos en torno a su cintura y sentía su cuerpo flexible apoyarse ligeramente en mis manos entrelazadas.
fr
Peu à peu je m'étais rapproché de Marguerite, j'avais passé mes mains autour de sa taille et je sentais son corps souple peser légèrement sur mes mains jointes.
en
Little by little I had drawn nearer to Marguerite.
eu
"Zenbat maite zaitudan jakingo bazenu!
es
-¡Si supiera cuánto la quiero!
fr
-Si vous saviez comme je vous aime!
en
I had put my arms about her waist, and I felt her supple body weigh lightly on my clasped hands.
eu
-esaten nion ahopeka.
es
-le dije en voz muy baja.
fr
lui disais-je tout bas.
en
"If you knew how much I love you!" I said in a low voice.
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-Bien vrai?
en
"Really true?"
eu
-Zin dagizut.
es
-Se lo juro.
fr
-Je vous jure.
en
"I swear it."
eu
-Ba... nere nahia hitzik atera gabe, ohar bat bera ere egin gabe, ezer galdetu gabe, betetzen baduzu, agian maiteko zaitut.
es
-Bueno, pues, si me promete no hacer más que mi voluntad sin decir una palabra, sin hacerme una observación, sin preguntarme nada, tal vez pueda llegar a amarlo.
fr
-Eh bien, si vous me promettez de faire toutes mes volontés sans dire un mot, sans me faire une observation, sans me questionner, je vous aimerai peut-être.
en
"Well, if you will promise to do everything I tell you, without a word, without an opinion, without a question, perhaps I will say yes."
eu
-Nahi duzun guztia egingo dut!
es
-¡Todo lo que quiera!
fr
-Tout ce que vous voudrez!
en
"I will do everything that you wish!"
eu
-Baina aurrez esaten dizut. Libre izan nahi dut, nere bizimoduko xehetasun txikienaren berririk eman gabe gura dudana egingo dut.
es
-Pero le advierto que quiero ser libre de hacer lo que me parezca, sin tener que darle la menor explicación sobre mi vida.
fr
-Mais je vous en préviens, je veux être libre de faire ce que bon me semblera, sans vous donner le moindre détail sur ma vie.
en
"But I forewarn you I must be free to do as I please, without giving you the slightest details what I do.
eu
Aspaldian nabil amorante gazte baten bila;
es
 
fr
 
en
 
eu
apetarik gabea, mesfidantzarik gabeko maitemindua, eskubiderik gabe maitatua gura dut.
es
Hace tiempo que busco un amante joven, sin voluntad, enamorado sin desconfianza, amado sin dérechos.
fr
Il y a longtemps que je cherche un amant jeune, sans volonté, amoureux sans défiance, aimé sans droits.
en
I have long wished for a young lover, who should be young and not self-willed, loving without distrust, loved without claiming the right to it.
eu
Orain arte ez dut horrelakorik aurkitu.
es
Nunca he podido encontrar uno.
fr
Je n'ai jamais pu en trouver un.
en
I have never found one.
eu
Gizonek, behin bakarrik ere nekez lortzea espero zutena denbora luzez ematen zaienean pozik egon ordez, beren maitaleari orainaldiaren, lehenaldiaren eta geroaldiaren kontu eskatzen diote.
es
Los hombres, en vez de estar satisfechos de que se les conceda durante mucho tiempo lo que apenas hubieran, esperado obtener una vez, piden cuentas a su amante del pasado, del presente y hasta del futuro.
fr
Les hommes, au lieu d'être satisfaits qu'on leur accorde longtemps ce qu'ils eussent à peine espéré obtenir une fois, demandent à leur maîtresse compte du présent, du passé et de l'avenir même.
en
Men, instead of being satisfied in obtaining for a long time what they scarcely hoped to obtain once, exact from their mistresses a full account of the present, the past, and even the future.