Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beraz, zuk zainduko al nauzu?
es
-¿Así que usted me cuidaría?
fr
-Ainsi, vous me soigneriez?
en
"So you would look after me?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Egunero nere ondoan egongo al zinateke?
es
-¿Se quedaría usted todos los días a mi lado?
fr
-Vous resteriez tous les jours auprès de moi?
en
"You would stay by me all day?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Eta gauero ere bai?
es
-¿Incluso todas las noches?
fr
-Et même toutes les nuits?
en
"And even all night?"
eu
-Zu aspertu ezean, behar den denbora guztia.
es
-Todo el tiempo que no la aburriera.
fr
-Tout le temps que je ne vous ennuierais pas.
en
"As long as I did not weary you."
eu
-Nola deitzen diozu zuk horri?
es
-¿Cómo llama usted a eso?
fr
-Comment appelez-vous cela?
en
"And what do you call that?"
eu
-Pairamena.
es
-Abnegación.
fr
-Du dévouement.
en
"Devotion."
eu
-Eta zeren ondorio da pairamena?
es
-¿Y de dónde viene esa abnegación?
fr
-Et d'où vient ce dévouement?
en
"And what does this devotion come from?"
eu
-Zuganako dudan atxikimenduarena.
es
-De una simpatía irresistible que siento por usted.
fr
-D'une sympathie irrésistible que j'ai pour vous.
en
"The irresistible sympathy which I have for you."
eu
-Beraz, nitaz maiteminduta zaude.
es
-¿Así que está usted enamorado de mí?
fr
-Ainsi vous êtes amoureux de moi?
en
"So you are in love with me?
eu
Esan deblauki.
es
Dígalo en seguida, el mucho más sencillo.
fr
dites-le tout de suite, c'est bien plus simple.
en
Say it straight out, it is much more simple."
eu
Errazagoa da.
es
-Es posible;
fr
-C'est possible;
en
"It is possible;
eu
-Baliteke, baina egunen batean aitortu behar badizut ere, gaur ez da egun egokia.
es
pero, si tengo que decírselo algún día, no será hoy.
fr
mais si je dois vous le dire un jour, ce n'est pas aujourd'hui.
en
but if I am to say it to you one day, it is not to-day."
eu
-Hobe zenuke inoiz aitortuko ez bazenit.
es
-Hará mejor no diciéndomelo nunca.
fr
-Vous ferez mieux de ne me le dire jamais.
en
"You will do better never to say it."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Aitorpen horretatik bi gauza besterik ondoriozta ezin daitezkeelako.
es
-Porque de esa declaración no pueden resultar más que dos cosas.
fr
-Parce qu'il ne peut résulter que deux choses de cet aveu.
en
"Because only one of two things can come of it."
eu
-Zeintzuk?
es
-¿Cuáles?
fr
-Lesquelles?
en
"What?"
eu
-Edo nik ez onartzea, eta gorroto izango zenidake, edo onartzea, eta orduan amorante tristea izango zenuke;
es
-O que yo no lo acepte, y entonces me odiará usted, o que la acepte, y entonces tendría usted una amante lastimosa;
fr
-Ou que je ne vous accepte pas, alors vous m'en voudrez, ou que je vous accepte, alors vous aurez une triste maîtresse;
en
"Either I shall not accept: then you will have a grudge against me; or I shall accept:
eu
emakume urduria, gaixoa, tristea edo mina baino alaitasun tristeagokoa, odola botatzen duena eta urtean ehun mila libera gastatzen dituena.
es
una mujer nerviosa, enferma, triste, o alegre, pero con una alegría más triste que la misma tristeza;
fr
une femme nerveuse, malade, triste, ou gaie d'une gaieté plus triste que le chagrin, une femme qui crache le sang et qui dépense cent mille francs par an, c'est bon pour un vieux richard comme le duc;
en
a woman who is nervous, ill, sad, or gay with a gaiety sadder than grief, a woman who spits blood and spends a hundred thousand francs a year.
eu
Dukea bezalako agure aberatsarentzat ongi dago, baina zu bezalako gaztearentzat aspergarria litzateke.
es
una mujer que escupe sangre y que gasta cien mil francos al año está bien para un viejo ricachón como el duque, pero es muy enojosa para un joven como usted, y la prueba es que todos los amantes jóvenes que he tenido me han abandonado bien pronto.
fr
mais c'est bien ennuyeux pour un jeune homme comme vous, et la preuve, c'est que tous les jeunes amants que j'ai eus m'ont bien vite quittée.
en
That is all very well for a rich old man like the duke, but it is very bad for a young man like you, and the proof of it is that all the young lovers I have had have very soon left me."
eu
Ikus bestela.
es
Yo no respondía nada:
fr
Je ne répondais rien:
en
I did not answer;
eu
Izan ditudan maitale gazte guztiek utzi egin naute."
es
 
fr
 
en
 
eu
[Ez nion erantzun.
es
escuchaba.
fr
j'écoutais.
en
I listened.
eu
Entzuten ari nintzaion. Ia-ia aitortza zirudien hizketaldi hark, zapi urreztatuaren azpian sumatzen nuen bizimodu samin hark (zeinari emakume gaixoak lizunkeria, mozkorkeria eta ioezaren bidez ihes egiten baitzion), hitzik ez aurkitzeraino hunkitzen ninduen.]
es
Aquella franqueza, que tenía casi algo de confesión, aquella vida dolorosa entrevista bajo el velo dorado que la cubría, y de cuya realidad huía la pobre chica refugiándose en el libertinaje, la embriaguez y el insomnio, todo aquello me impresionó de tal modo, que no encontré ni una palabra.
fr
Cette franchise qui tenait presque de la confession, cette vie douloureuse que j'entrevoyais sous le voile doré qui la couvrait, et dont la pauvre fille fuyait la réalité dans la débauche, l'ivresse et l'insomnie, tout cela m'impressionnait tellement que je ne trouvais pas une seule parole.
en
This frankness, which was almost a kind of confession, the sad life, of which I caught some glimpse through the golden veil which covered it, and whose reality the poor girl sought to escape in dissipation, drink, and wakefulness, impressed me so deeply that I could not utter a single word.
eu
"Tira-jarraitu zen Margarita-.
es
-Vamos-continuó Marguerite-, estamos diciendo niñerías.
fr
-Allons, continua Marguerite, nous disons là des enfantillages.
en
"Come," continued Marguerite, "we are talking mere childishness.
eu
Umekeriak esaten ari gara.
es
Déme la mano y volvamos al comedor.
fr
Donnez-moi la main et rentrons dans la salle à manger.
en
Give me your arm and let us go back to the dining-room.
eu
Eman eskua eta itzul gaitezen jangelara.
es
Nadie tiene por qué saber el motivo de nuestra ausencia.
fr
On ne doit pas savoir ce que notre absence veut dire.
en
They won't know what we mean by our absence."
eu
Hemen zergatik gauden ez dute zertan jakinik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nahi baduzu joan zaitez zu, baina nik hemen geratzeko baimena eskatzen dizut.
es
-Vuelva usted, si le parece bien, pero yo le pido permiso para quedarme aquí.
fr
-Rentrez, si bon vous semble, mais je vous demande la permission de rester ici.
en
"Go in, if you like, but allow me to stay here."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Zure alaitasunak kalte handia egiten dit.
es
-Porque su alegría me hace mucho daño.
fr
-Parce que votre gaieté me fait trop de mal.
en
"Because your mirth hurts me."
eu
-Orduan, triste egongo naiz.
es
-Bueno, pues estaré triste.
fr
-Eh bien, je serai triste.
en
"Well, I will be sad."
eu
-Begira, Margarita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Utz iezadazu askotan aditu duzun zerbait esaten. Agian askotan entzutera ohiturik zaudelako sineskaitza gertatuko zaizu, baina hala eta guztiz ere egia da, eta behin bakarrik aitortuko dizut.
es
-Escuche, Marguerite, déjeme decirle una cosa, que sin dude le han dicho muchas veces, y que de tanto oírla quizá ya no puedi usted creer, pero que no por eso es menos cierta y que no volveré ,j decirle nunca.
fr
-Tenez, Marguerite, laissez-moi vous dire une chose que l'on vous a dite souvent sans doute, et à laquelle l'habitude de l'entendre vous empêchera peut-être d'ajouter foi, mais qui n'en est pas moins réelle, et que je ne vous répéterai jamais.
en
"Marguerite, let me say to you something which you have no doubt often heard, so often that the habit of hearing it has made you believe it no longer, but which is none the less real, and which I will never repeat."
eu
-Zer da, bada? -esan zidan beren umearen erokeriaren bat entzuteko amek egin ohi duten irribarreaz.
es
-¿Y es...? -- dijo con esa sonrisa propia de las madres jóven cuando van a escuchar una locura de su hijo.
fr
-C'est?... dit-elle avec le sourire que prennent les jeunes mères pour écouter une folie de leur enfant.
en
"And that is...?" she said, with the smile of a young mother listening to some foolish notion of her child.
eu
-Zera...
es
-Pues que desde que la vi, no sé cómo ni por qué, ha ocupadc usted un sitio en mi vida;
fr
-C'est que, depuis que je vous ai vue, je ne sais comment ni pourquoi, vous avez pris une place dans ma vie;
en
"It is this, that ever since I have seen you, I know not why, you have taken a place in my life;
eu
Zu ikusiz gero, ez dakit zergatik, ez dakit nola, nere bizitzan leku bat hartu duzu, eta zure irudia nere pentsamendutik urrunarazten saiatu arren, beti itzuli zait.
es
que, por más que he intentado arrojar su imagen de mi pensamiento, vuelve una y otra vez;
fr
c'est que j'ai eu beau chasser votre image de ma pensée, elle y est toujours revenue;
en
that, if I drive the thought of you out of my mind, it always comes back;
eu
Bi urtez ikusi gabe egon ondoren gaur berriz aurkitu zaitudanean, neure bihotzean eta ariman are eta leku handiagoa duzu.
es
que hoy, cuando he vuelto a encontrarla, después de haber estado dos añoÍ sin verla, ha adquirido usted sobre mi corazón y mi cabeza un ascendiente aún mayor;
fr
c'est qu'aujourd'hui, quand je vous ai rencontrée, après être resté deux ans sans vous voir, vous avez pris sur mon c?ur et mon esprit un ascendant plus grand encore;
en
that when I met you to-day, after not having seen you for two years, you made a deeper impression on my heart and mind than ever;
eu
Orain, hartu nauzunez, ezagutzen zaitudanez eta zugan berezi duzun guztiaren berri dudanez, erotu egingo nintzateke maiteko ez baninduzu. Baita zu maitatzen utziko ez bazenit ere.
es
y, en fin, que ahora que me ha recibido, que la conozco, que sé todo lo que de extraño hay en usted, se me ha hecho indispensable, y me volveré loco no ya si no me ama, pero aun si no me deja amarla.
fr
c'est qu'enfin, maintenant que vous m'avez reçu, que je vous connais, que je sais tout ce qu'il y a d'étrange en vous, vous m'êtes devenue indispensable, et que je deviendrai fou, non pas seulement si vous ne m'aimez pas, mais si vous ne me laissez pas vous aimer.
en
that, now that you have let me come to see you, now that I know you, now that I know all that is strange in you, you have become a necessity of my life, and you will drive me mad, not only if you will not love me, but if you will not let me love you."
eu
-Zorigaiztokoa zara. D...
es
-Pero, desgraciado, debería decirle lo que decía la señora D..
fr
-Mais, malheureux que vous êtes, je vous dirai ce que disait madame D...:
en
"But, foolish creature that you are, I shall say to you, like Mme.
eu
andereak esan ohi zuena errepikatuko dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, zu oso aberatsa zara! Jakingo duzu nik hilero sei edo zazpi mila libera gastatzen ditudala eta gastu hori egitea nere bizimoduan premiazkoa dudala.
es
"Es entonces usted muy rico". ¿Pero no sabe usted que gasto seis siete mil francos al mes, y que ese gasto se me ha hecho imprescindible?
fr
vous êtes donc bien riche! Mais vous ne savez donc pas que je dépense six ou sept mille francs par mois, et que cette dépense est devenue nécessaire à ma vie?
en
D., 'You must be very rich, then!' Why, you don't know that I spend six or seven thousand francs a month, and that I could not live without it;
eu
Halaber, jakingo duzu, lagun, laster batean porrot eginaraziko nizukeela eta zeure familiak ni bezalako izakiarekin bizitzeagatik ateak itxiko zizkizukeela.
es
¿No sabe usted, pobre amigo mío, que lo arruinaría en nada y menos, y que su familia le prohibiría entrar en casa para enseñarle así a vivir con una criatura como yo?
fr
mais vous ne savez donc pas, mon pauvre ami, que je vous ruinerais en un rien de temps, et que votre famille vous ferait interdire pour vous apprendre à vivre avec une créature comme moi?
en
you don't know, my poor friend, that I should ruin you in no time, and that your family would cast you off if you were to live with a woman like me.
eu
Maite nazazu asko, lagun onaren gisa, baina ez bestela.
es
Quiéramd mucho; como un buen amigo, pero nada más.
fr
Aimez-moi bien, comme un bon ami, mais pas autrement.
en
Let us be friends, good friends, but no more.
eu
Zatoz ni ikustera, batera barre egin dezagun, hitz egin dezagun.
es
Venga a verme,, reiremos, charlaremos, pero no exagere lo que valgo, porque nq valgo gran cosa.
fr
Venez me voir, nous rirons, nous causerons; mais ne vous exagérez pas ce que je vaux, car je ne vaux pas grand-chose.
en
Come and see me, we will laugh and talk, but don't exaggerate what I am worth, for I am worth very little.
eu
Ez ordea nere balioa neurriz gain goraldu, nik oso gutxi balio dut-eta.
es
Tiene usted buen corazón, necesita ser amadoi pero es excesivamente joven y sensible para vivir en nuestrq mundo.
fr
Vous avez un bon c?ur, vous avez besoin d'être aimé, vous êtes trop jeune et trop sensible pour vivre dans notre monde.
en
You have a good heart, you want someone to love you, you are too young and too sensitive to live in a world like mine.
eu
Bihotz onekoa zara.
es
Búsquese una mujer casada.
fr
Prenez une femme mariée.
en
Take a married woman.
eu
Norbaitek maite zaitzan premia duzu. Gazteegia eta sentikorregia zara gure giroan ibiltzeko. Ezkondutako emakumea har ezazu.
es
Ya ve usted que soy buena chica y que le hablo francamente.
fr
 
en
 
eu
Neska zintzoa naizela eta garbi ari natzaizula ikusiko duzu. -E, zuek!
es
-¡Pero, buenol ¿Qué diablos están haciendo aquí?
fr
Vous voyez que je suis une bonne fille et que je vous parle franchement.
en
You see, I speak to you frankly, like a friend."
aurrekoa | 93 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus